As noted earlier, some special procedure mandates have devoted substantial portions of some reports, and even entire reports, to the impact of counter-terrorism on certain rights or groups. |
Как указывалось выше, в рамках мандатов, предусмотренных для некоторых специальных процедур, значительные части ряда докладов и даже целые доклады были посвящены последствиям мер по борьбе с терроризмом для определенных прав или групп. |
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. |
Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека. |
GRE did not seek any additional research or testing to help in the development of the proposed gtr. GRE has held five informal sessions devoted entirely to the development of the harmonized provisions for installation of lighting and light signalling devices for road vehicles. |
GRE не стремилась к проведению каких-либо дополнительных исследований или испытаний для оказания содействия в разработке предлагаемых гтп. GRE провела пять неофициальных сессий, которые были посвящены исключительно разработке согласованных положений по установке устройств освещения и световой сигнализации на автотранспортных средствах. |
But only a few are devoted exclusively to investment, with the OECD liberalization codes covering capital movements and current invisible operations and the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises being particularly noteworthy. |
Но лишь немногие из них посвящены исключительно инвестициям; из соглашений этой категории особого упоминания заслуживают принятые ОЭСР кодексы либерализации режима движения капитала и текущих операций по невидимым статьям и Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях. |
As requested by the Commission at its forty-first session, the Commission devoted the first two days of its forty-second session to informal consultations on the topic of working methods. |
В соответствии с пожеланием Комиссии, высказанным на ее сорок первой сессии, первые два дня ее сорок второй сессии были посвящены неофициальным консультациям по теме методов работы. |
Indeed, the Constitution of the Third Republic devoted more than 50 of its 229 articles to the issue of human rights and reaffirmed the country's commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Фактически в Конституции третьей Республики более 50 статей из 229 посвящены вопросу прав человека, и в них подтверждается приверженность страны правам человека и основным свободам. |
As stated in paragraph 61 above, the work of IBWC, established by the 1944 Water Treaty between the United States and Mexico, and that of its precursor, the International Boundary Commission, established in 1889, has been devoted almost entirely to surface water issues. |
Как указано в пункте 61 выше, работа МПВК, созданной согласно Договору о водных ресурсах 1944 года между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, и работа ее предшественника, Международной пограничной комиссии, созданной в 1889 году, были почти полностью посвящены вопросам, касающимся поверхностных вод. |
The Commission has held eight sessions since it was established in June 1997. Those sessions were devoted both to preparing the Commission for the receipt of submissions from coastal States and to producing materials to assist States in the preparation of their submissions. |
Со времени своего учреждения (в июне 1997 года) Комиссия провела восемь сессий, которые были посвящены как подготовке к получению представлений, делаемых прибрежными государствами, так и составлению материалов, призванных помочь государствам в подготовке этих представлений. |
It considers that at these meetings devoted entirely to the Burundi conflict its presence is indispensable so that it can provide information and explanations that will enlighten the Heads of State of the region, in the interest of peace in Burundi. |
Оно считает, что в ходе этих встреч, которые были полностью посвящены конфликту в Бурунди, его присутствие было совершенно необходимо для того, чтобы оно могло представить информацию и дать объяснения, которые прояснили бы ситуацию для глав государств региона в интересах мира в Бурунди. |
The Special Rapporteur's main report focused on the issue of administrative detention of migrants, while the addenda were devoted respectively to communications to and from Governments and her visits to Mexico, the border between Mexico and the United States of America and the Philippines; |
В центре внимания основного доклада Специального докладчика находился вопрос об административном задержании мигрантов, а добавления к нему были посвящены, соответственно, обмену сообщениями с правительствами и ее поездкам в Мексику, на границу между Мексикой и Соединенными Штатами Америки и на Филиппины; |
Major efforts were also devoted during the Year for Cultural Heritage to increasing public awareness, involvement and support for world heritage through communication. |
В ходе проведения Года культурного наследия значительные усилия были посвящены повышению уровня информированности общественности, обеспечению участия населения и поддержке всемирного наследия с помощью средств коммуникации. |
This mother-lodge became the basis for the creation of Le Droit Humain lodge, the origins of Co-Masonry; he devoted himself to the national and international development of this from 1883 to 1916. |
Эта материнская ложа стала основой для создания ордена «Право человека», работы которого, с 1893 по 1916 годы, были посвящены национальному и международному развитию. |
In 1992 the Government and UNDP devoted most of their efforts to drawing up the third national development plan and to preparing for the third Round Table conference of donors. |
В 1992 году усилия правительства и ПРООН были посвящены главным образом разработке третьего национального плана развития и подготовке третьего совещания доноров "за круглым столом". |
That is why the years following the re-establishment of the State services have been devoted as a matter of priority to improving the conditions for settling people who have made a voluntary, organized return to their regions of origin. |
По этой причине годы, прошедшие после восстановления государственной административной системы, были посвящены, главным образом, налаживанию жизненных условий населения, которое добровольно и в организованном порядке вернулось к покинутым когда-то местам своего проживания. |
Five of its conventions focus on the protection and promotion of cultural heritage in all its forms, and one is devoted specifically to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. |
Пять из ее конвенций посвящены защите и развитию культурного наследия во всех его формах, а одна посвящена конкретно защите и поощрению разнообразия форм культурного самовыражения. |
Workshops in Colombia from 26 to 29 January and Paraguay from 23 to 26 March provided criminal justice practitioners with specialized training on investigative and prosecutorial strategies and devoted focused attention to the issue of the financing of terrorism. |
Семинары-практикумы для сотрудников системы уголовного правосудия, проведенные в Колумбии с 26 по 29 января и в Парагвае с 23 по 26 марта, были посвящены изучению стратегий расследования и разбирательства дел с уделением особого внимания проблеме финансирования терроризма. |