Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. |
Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния. |
The President said that the meeting of experts held in July 2008 had been devoted in part to the discussion and further adjustment of the various forms, which would have to be reviewed and formally adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Совещание экспертов в июле 2008 года было посвящено отчасти разным форматам, которые были разобраны и проработаны и которые следует рассмотреть и принять официально. |
The meeting in 2012 (held in Paris on 3 October) was devoted predominantly to the issue of holding companies, head offices and special purpose entities; the measurement of derivatives; and the measurement of Financial Intermediation Services Indirectly Measured. |
Заседание 2012 года (3 октября 2012 года, Париж) было преимущественно посвящено проблеме холдинговых компаний, головных контор и специализированных структур, оценке стоимости производных финансовых инструментов и оценке стоимости услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом. |
The Third Joint WTO/UNCTAD/World Bank Symposium on Competition Policy and the Multilateral Trading System, held on 17 April 1999, devoted one of its sessions to competition policy and recent developments in the service sector. |
В ходе третьего совместного Симпозиума ВТО/ЮНКТАД/Всемирного банка по вопросам политики в области конкуренции и многосторонней торговой системы, состоявшегося 17 апреля 1999 года, одно из заседаний было посвящено политике по вопросам конкуренции и последним тенденциям в секторе услуг. |
I would like to start by commending Ambassador Kishore Mahbubani of Singapore, the current President of the Council, and Ambassador Jagdish Koonjul of Mauritius, the Chairman of the Working Group, for organizing this special meeting devoted, yet again, to the situation in Africa. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить посла Сингапура Кишоре Махбубани, нынешнего Председателя Совета, и Председателя Рабочей группы посла Маврикия Джагдиша Кунджула за организацию этого специального заседания, которое вновь посвящено ситуации в Африке. |
At its first session of October 2005, having previously devoted one session to the regulation of workplace noise, the Commission is expected to give an opinion on a draft text regulating specific hazards, based on consideration of two documents: |
После рассмотрения вопроса об уровнях шума на рабочих местах, которому было посвящено отдельное заседание, на своей первой сессии в октябре 2005 года эта комиссия должна вынести заключение по проекту положений о конкретных факторах риска на основе двух документов: |
The GSS for 2000,, was devoted for the first time to the access and use of ICTs among individual Canadians. |
ОСО 2000 года было впервые посвящено изучению доступа канадцев к ИКТ и использования ими этих технологий. |
Future meetings could emulate the 98th plenary meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly, held on 14 June 2011 which was devoted in part to a discussion of a post-2015 development framework. |
Будущие заседания могли бы последовать примеру 98-го пленарного заседания шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, которое состоялось 14 июня 2011 года и частично было посвящено обсуждению рамочной программы развития на период после 2015 года. |
At the global level, progress in the implementation of the Programme of Action was reviewed in February 1992 at the eighth session of UNCTAD, which devoted a special plenary meeting to the LDCs. |
На глобальном уровне обзор хода осуществления Программы действий был проведен на восьмой сессии ЮНКТАД в феврале 1992 года, в рамках которой специальное пленарное заседание было посвящено проблемам наименее развитых стран. |
The delegation of Italy, subject to further confirmation, offered to host a workshop on VOC abatement problems in the printing and dry-cleaning sectors in Spring 1998, devoted primarily to countries in transition. |
Делегация Италии, с условием дополнительного подтверждения, предложила организовать у себя в стране рабочее совещание по проблемам, связанным с ограничением выбросов ЛОС в полиграфической промышленности и секторе химчистки, весной 1998 года, которое будет посвящено главным образом проблемам стран, находящихся на переходном этапе. |
The message that the President addressed to the diplomatic corps at the traditional New Year's ceremony was a message devoted entirely to this subject, a further strong sign of Cameroon's unequivocal commitment. |
Выступление президента перед дипломатическим корпусом на традиционной церемонии по случаю Нового года было целиком посвящено этому вопросу и направило решительный сигнал четкой приверженности Камеруна. |
This year the meeting was devoted in its entirety to a presentation of the draft space protocol and the draft Unidroit convention, under consideration in the legal subcommittee. |
В этом году это совещание было полностью посвящено презентации предварительного проекта космического протокола и проекта конвенции МИУЧП, вопрос об обсуждении которых включен в повестку дня Юридического подкомитета. |
Indeed, they have been mentioned once more this morning - in particular the launching of informal sessions, including one devoted exclusively to our agenda, and another devoted exclusively to new and additional issues related to our agenda. |
Они были замечены и не далее как сегодня утром, в частности с началом неофициальных заседаний, одно из которых посвящено исключительно нашей повестке дня, а другое - новым и дополнительным проблемам в связи с нашей повесткой дня. |
France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. |
Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |