She has also indicated her intention to integrate minority concerns in citizenship issues, promote the mainstreaming of minority concerns in the work of the United Nations, and devote greater attention to the situation of women and children belonging to minorities. |
Она также выразила намерение интегрировать проблемы меньшинств в круг вопросов, касающихся гражданства, содействовать интеграции проблем меньшинств в центральное русло работы Организации Объединенных Наций и уделять больше внимания положению женщин и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
They should also facilitate visits to the Territories by United Nations missions and devote more urgent attention to programmes aimed at promoting political, educational, social and human development in the Territories, in which connection the people should be fully consulted. |
Им также следует способствовать посещению территорий миссиями Организации Объединенных Наций и уделять более пристальное внимание программам, направленным на содействие развитию в территориях в политическом, образовательном и социальном плане, для чего необходимо проводить всесторонние консультации с народами территорий. |
The Secretary-General should devote more attention to the problem of reconciling the goal of bringing new talent into the Organization with the legitimate aspirations of members of a career civil service that should continue to form the core of the Organization's staff. |
Генеральному секретарю следует уделять больше внимания проблеме увязки цели привлечения новых талантов в Организацию с законными чаяниями карьерных гражданских служащих, которые должны по-прежнему составлять основу персонала Организации. |
As a practical matter, the Preparatory Committee should also devote some time to the consideration and finalization of the rules of procedure of the conference, which should address, inter alia, the question of participation in the negotiations and drafting. |
В качестве одного из вопросов практического порядка Подготовительный комитет должен также уделять некоторое время рассмотрению и завершению разработки регламента конференции, которая, кроме прочих вопросов, должна рассмотреть вопрос участия в переговорах и редактировании документов. |
They must devote the necessary time and attention to their duties, and should not accept more than five directorships (this limitation was confirmed by the NRE 2001 Law). |
они должны уделять необходимое время и внимание исполнению своих обязанностей и не должны соглашаться на занятие более чем пяти директорских постов (это ограничение было подтверждено в Законе о НЭР 2001 года); |
The CSG acknowledged that the FCT was in charge of the logistics of the Forum as there was no SSP in place and thus, it could not devote time to larger coordination issues related to the Forum. |
РГС признала, что КГФ отвечает за материально-техническое обеспечение форума и в отсутствие ПВУ не может уделять время рассмотрению более широких вопросов координации, связанных с форумом. |
We also assert that the Security Council must devote the same level of attention it accords to the question of the flow of small arms and light weapons to the issue of the illegal exploitation of the natural resources of the African continent. |
Мы также заявляем, что Совет Безопасности должен уделять такое же пристальное внимание вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов Африканского континента, как и вопросу потоков стрелкового оружия и легких вооружений. |
Those delegations were of the opinion that UNCTAD now needed to consolidate the implementation of its reformed structure with the full support of Member States and should devote itself exclusively to the full implementation of its mandated activities. |
По мнению этих делегаций, в настоящее время ЮНКТАД необходимо закрепить те изменения, которые были внесены в ее структуру в процессе реформы, действуя при всесторонней поддержке государств-членов, и уделять внимание исключительно полному осуществлению утвержденных мероприятий. |
The Committee also recommends that the State party should devote due attention to the legislative changes required as well as to the development of programmes to foster awareness of human rights, particularly among representatives of the State. |
Комитет также рекомендует государству-участнику уделять все необходимое внимание внесению необходимых изменений в действующее законодательство, а также разработке просветительских программ в области прав человека, в особенности ориентированных на государственных должностных лиц. |
That could be achieved by having the Committee place greater emphasis on programme monitoring of results and devote significantly more of its work to that area, time that the discontinuation of reviewing the budget and medium-term plan would provide. |
Этого можно достичь, если Комитет будет уделять больше внимания отслеживанию результатов программ и будет выделять гораздо больше времени на эту работу, а время для этого появится благодаря тому, что он перестанет делать обзор бюджета и среднесрочного плана. |
As an active member of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, ESCAP will devote attention to ensuring clarity in the roles and responsibilities of global and regional bodies with regard to follow-up to the outcomes of major global conferences. |
В качестве активного члена Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам ЭСКАТО будет уделять внимание обеспечению четкого разделения функций и обязанностей глобальных и региональных органов в отношении последующей деятельности по итогам крупных глобальных конференций. |
One delegation indicated that OHCHR should provide more analytical work on globalization and devote more attention to the violations of human rights associated with the impact of globalization on national economies. |
Одна делегация отметила, что УВКПЧ следует проводить больше аналитической работы по вопросам глобализации и уделять больше внимания нарушениям прав человека, связанным с влиянием глобализации на национальную экономику стран. |
One must concern oneself with long-term reintegration, due to its close connection with economic and social development, and devote greater attention to the protection of children, especially through the prevention of their recruitment as soldiers. |
Важно уделять внимание процессу реинтеграции на протяжении долгого времени, так как он тесно связан с экономическим и социальным развитием, а также уделять повышенное внимание защите детей, в частности препятствуя их вербовке в качестве солдат. |
Furthermore, the fact that judgements are rendered by the Dispute Tribunal quickly and in greater numbers than was the case in the old system means that the legal officers must devote more time to keeping abreast of the emerging jurisprudence. |
Кроме того, то обстоятельство, что решения выносятся Трибуналом по спорам оперативно и в большем количестве, чем в прежней системе, означает, что сотрудники по правовым вопросам должны уделять больше времени тому, чтобы знакомиться с практикой. |
I want to reaffirm that the new Libyan authorities will devote great attention to establishing the rule of law and will in good faith and with the best of intentions meet its obligations under the conventions and agreements to which Libya is a party. |
Я хочу подтвердить, что новые власти Ливии будут уделять огромное внимание утверждению верховенства права и будут добросовестно и руководствуясь лучшими намерениями соблюдать свои обязательства в соответствии с конвенциями и соглашениями, участником которых является Ливия. |
Lastly, the Committee should devote its attention to thematic issues in the area of human rights, refrain from repeatedly re-examining certain matters and avoid any overlap with the work of the Human Rights Council. |
Наконец, Третий комитет должен уделять больше внимания тематическим вопросам в области прав человека, избегать повторного рассмотрения некоторых вопросов и не допускать какого бы то ни было дублирования работы Совета по правам человека. |
Some delegations asked for details of UNICEF contribution and progress in cluster leadership in emergencies and that future reports devote attention to reporting on results in emergencies. |
Некоторые делегации просили предоставить подробную информацию о вкладе ЮНИСЕФ и достигнутом прогрессе в деле осуществления совместных руководящих усилий в рамках чрезвычайных ситуаций, а также уделять в будущих докладах внимание вопросам отчетности о достигнутых результатах в рамках чрезвычайных ситуаций. |
Resources freed up by debt relief should be devoted entirely to poverty reduction and human development, which meant that the countries benefiting from debt relief must devote increased attention to good governance and to utilizing those and additional resources effectively. |
Ресурсы, высвобождаемые за счет облегчения бремени задолженности, следует полностью направлять на сокращение бедности и развитие людских ресурсов, что означает, что страны, пользующиеся плодами облегчения задолженности, должны уделять более серьезное внимание благому правлению и эффективному использованию этих средств и дополнительных ресурсов. |
The discussion provided for an exchange on the situations that require attention at the country level and the thematic issues to focus on, on how to safeguard the inter-relatedness of human rights and devote balanced attention to all violations of human rights and to the evaluation of gaps. |
В ходе дискуссий состоялся обмен мнениями по ситуациям, требующим внимания на уровне стран, и тематическим вопросам, которым следует обращать особое внимание, о том, как обеспечивать взаимосвязь прав человека и уделять сбалансированное внимание всем нарушениям прав человека и оценке пробелов. |
In its resolution 2006/19, the Sub-Commission recommended that the human rights treaty bodies, when examining reports of States parties, devote attention specifically to human rights education, particularly in the framework of the World Programme for Human Rights Education. |
В своей резолюции 2006/19 Подкомиссия рекомендовала договорным органам по правам человека при рассмотрении докладов государств-участников конкретно уделять внимание образованию в области прав человека, особенно в рамках Всемирной программы образования в области прав человека. |
While it was true that the United Nations development system had, over the years, provided useful technical assistance to the developing countries, allowing them to accelerate their social and economic development, it should devote even more attention to operational activities for development. |
Следует признать, что система Организации Объединенных Наций в области развития на протяжении ряда лет предоставляла нужную техническую помощь развивающимся странам, которая позволила им повысить темпы их социально-экономического развития, однако она должна уделять больше внимания оперативной деятельности в области развития. |
(e) Resource constraints, particularly but not only in developing countries, often limit the amount of attention and financial support Governments can devote to scientific research and its application to national policy options; |
ё) ограниченность ресурсов, особенно в развивающихся странах - но не только в них, - часто сокращает возможности правительств уделять должное внимание научным исследованиям и применению их результатов при осуществлении возможных вариантов национальной политики и обеспечивать финансовую поддержку этого процесса; |
Development occupied a priority position among the various programmes of the Organization; it was to be hoped that the Second Committee would devote more time to considering development programmes, which would help it in its work. |
Тема развития занимает главенствующее место в различных программах Организации, и следует надеяться, что Второй комитет будет уделять больше времени рассмотрению программ в области развития, что позитивно отразилось бы на его работе. |
The Special Rapporteur will devote equal attention to countries in which concerns about trafficking and the human rights of its victims have been raised and countries that have successfully implemented policies and programmes to reduce the incidence of trafficking and promote the rights of its victims. |
Специальный докладчик будет уделять аналогичное внимание странам, в которых высказывалась озабоченность в связи с торговлей людьми и по поводу прав человека ее жертв, а также странам, которые успешно осуществляют стратегии и программы, направленные на сокращение масштабов торговли людьми и соблюдение прав ее жертв. |
b) EMEP will devote the necessary attention to PM10 measurements and develop a monitoring strategy to satisfy the needs of the Convention, harmonized as far as possible with EU directives. |
Ь) ЕМЕП будет уделять необходимое внимание измерениям ТЧ10 и разработке стратегии мониторинга, в максимальной возможной степени согласованной с директивами ЕС для удовлетворения потребностей деятельности в рамках Конвенции. |