Such a mechanism, in the form of a Committee of the Whole, should be established at the level of the United Nations General Assembly which, with its universal membership, could devote sufficient attention to this complex task. |
Такой механизм в виде комитета полного состава необходимо создать на уровне Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая с ее универсальным членством могла бы уделять этой сложной задаче должное внимание. |
In this regard, it is our hope that the Committee will devote the necessary attention to developing ways to work with States on the outcome of visits, including mechanisms for direct liaison between States and potential donors. |
В этой связи мы надеемся на то, что Комитет будет уделять необходимое внимание развертыванию работы с государствами по итогам визитов, включая налаживание механизмов прямых связей государств с потенциальными донорами. |
In cases where implementing partners remain in the high-risk category, country office staff must devote significant time and resources to conducting spot checks, audits and other assurance activities. |
Если же партнеры по осуществлению остаются в группе риска, персоналу страновых отделений приходится уделять значительный объем времени и ресурсов на проведение выборочных проверок, ревизий и других мероприятий по обеспечению выполнения. |
The international community must devote priority attention to completing work on a vulnerability index for the small island developing States, as called for in General Assembly resolution 54/224 in the Millennium Declaration. |
Международное сообщество должно уделять приоритетное внимание завершению работы над индексом уязвимости малых островных развивающихся государств, как это предлагается в резолюции 54/224 Генеральной Ассамблеи и в Декларации тысячелетия. |
The current legal regulations do not make it possible to develop sufficiently effective economic pressure so that businesses will devote due attention to questions of safety and protection of health at work and so that they will take work injury trends into account in providing working conditions. |
Ныне действующее законодательство не предусматривает возможности создания достаточно эффективных экономических стимулов, побуждающих предприятия уделять должное внимание вопросам безопасности и охраны труда на производстве и таким образом учитывать факторы производственного травматизма при должной организации производства. |
The Committee has indicated that it will in the future devote increased attention to the monitoring of state of emergency legislation adopted by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет указал, что в будущем будет уделять больше внимания наблюдению за состоянием законодательства о чрезвычайном положении, принимаемого государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While Africa is currently the continent most profoundly affected by the spread of HIV/AIDS, we must devote equal attention to the alarming increase in infections in other parts of the world, as rightly pointed out in the report. |
Хотя в настоящее время Африка является континентом, наиболее серьезно затронутым распространением ВИЧ/СПИДа, мы должны уделять не меньшее внимание и тревожному росту числа инфицированных людей в других районах мира, о чем справедливо указано в докладе. |
We hope the Unit not only helps the United Nations devote attention and resources to the establishment of the rule of law but also ensures women's access to and participation in justice. |
Надеемся, что это Подразделение не только поможет Организации Объединенных Наций уделять внимание обеспечению верховенства права и выделению на это ресурсов, но и обеспечит доступ женщин к правосудию и их участие в его отправлении. |
Today more than ever we see that countries have become either countries of immigration, transit or emigration; accordingly, the whole international community must devote greater attention to the concerns generated by violations of such rights and the role played by migrants in society. |
Сегодня мы все более отчетливо видим, что страны становятся либо странами иммиграции и транзита, либо эмиграции; соответственно, международное сообщество должно уделять большее внимание проблемам, возникающим в результате нарушения этих прав и в связи с ролью, которую мигранты играют в современном обществе. |
First, it will devote greater attention to basic human needs, including, most importantly, primary education, health and medical care, and the supply of clean and safe water. |
Во-первых, она будет уделять больше внимания основным нуждам человека, в том числе и в первую очередь в таких областях, как начальное образование, здравоохранение и медицинское обслуживание, снабжение чистой питьевой водой. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must devote due attention to those individuals and his delegation therefore supported the Secretary-General's proposal in the hope that it would enable UNHCR to secure the resources necessary for the effective implementation of its mandate. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должно уделять надлежащее внимание судьбам этих людей, и поэтому его делегация поддерживает предложение Генерального секретаря в надежде на то, что оно позволит УВКБ получить необходимые ресурсы для эффективного осуществления мандата. |
It was difficult to comprehend how new results could be achieved with old measures and, to rectify the situation, the Secretariat must devote more attention to assessing its role and to ascertaining how the upcoming period would differ from the previous one. |
Трудно понять, как можно старыми средствами достичь новых результатов, поэтому для исправления положения Секретариату следует уделять больше внимания оценке своей роли и определению различий между предстоящим и предыдущим периодами. |
Therefore, we believe that the CTC must devote further attention to the need to ensure the protection of human rights and the observance of international humanitarian law in the anti-terror campaign. |
Поэтому мы считаем, что КТК должен уделять больше внимания защите прав человека и обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права в рамках антитеррористической кампании. |
Continuing reports of trafficking in children make us believe that Afghanistan and the international community must devote more attention and greater efforts to stopping this absolutely unacceptable abuse of children. |
По-прежнему поступающие сообщения о торговле детьми вынуждают нас считать, что Афганистан и международное сообщество должны уделять больше внимания и посвящать больше усилий пресечению этого абсолютно недопустимого надругательства над детьми. |
For instance, we could devote more time to examine the drivers behind the growth of various components of the budget to see if these are reasonable and commensurate with the commitments of the United Nations in an increasingly complex and volatile world. |
Например, мы могли бы уделять больше времени изучению причин роста различных компонентов бюджета, с тем чтобы определить, являются ли они обоснованными и соответствующими обязательствам Организации Объединенных Наций в условиях все более сложного и взрывоопасного мира. |
Each location ("twinning partner") will have its own researchers, teachers and students, but the locations will implement a shared research and teaching agenda and devote more than half of their time to joint projects. |
Институт в каждом месте расположения («дублирующий партнер») будет иметь своих собственных исследователей, преподавателей и учащихся, но при этом эти институты будут проводить совместные исследования и иметь общую программу обучения и уделять более половины своего времени совместным проектам. |
That is a cherished objective, the realization of which the Security Council and the entire international community must devote full and sustained attention and all the resources at their disposal. |
Это заветная цель, достижению которой Совет Безопасности и все международное сообщество должны не только уделять безраздельное и постоянное внимание, но и посвящать этому все имеющиеся в их распоряжении ресурсы. |
Continued attention should be given to identifying ways and means of improving the situation and to addressing the causes of indebtedness in African countries so that they can devote more of their resources to basic social needs, including health care and education. |
Пристальное внимание следует уделять изысканию путей и средств улучшения положения и устранения причин задолженности африканских стран, с тем чтобы они могли направлять бóльшую долю своих ресурсов на основные социальные нужды, включая здравоохранение и образование. |
The United Nations should also pay more attention and devote more resources towards the elimination of international terrorism and crime, which has been rising rapidly, particularly in recent times. |
Организации Объединенных Наций также следует уделять большее внимание и выделять больший объем ресурсов борьбе с международной преступностью и международным терроризмом, масштабы которых быстро расширяются, особенно в последнее время. |
The international community, particularly the Security Council and the African Union, must devote special and ongoing attention to this issue in order to avoid a collapse of the process. |
Международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности и Африканский союз, должны продолжать уделять особое внимание этому вопросу, чтобы не допустить полного срыва мирного процесса. |
The Committee requested that the secretariat continue this practice at future sessions and devote more time to this agenda item, taking note of the proposals from the Russian Federation in future planning of Committee activities (Decision 6). |
Комитет попросил секретариат продолжать эту практику на будущих сессиях и уделять больше времени этому пункту повестки дня, приняв к сведению предложение Российской Федерации для будущего планирования деятельности Комитета (решение 6). |
Prosecutors and judges must devote more time and financial resources to elevating their cooperation networks to the level achieved among police agencies. |
Работникам органов прокуратуры и судов следует уделять больше времени и финансовых ресурсов тому, чтобы поднять уровень сетей сотрудничества между ними до уровня сотрудничества, существующего между органами полиции. |
Emphasize that all policies and programmes to protect children in the context of migration should devote specific attention to the situation of girls. |
подчеркивают, что в любой политике и программах по защите детей в контексте миграции необходимо уделять особое внимание положению девочек; |
Thus, no accurate projection can be made of the percentage of time that those staff members could devote to helping to clear the cases from the current system. |
Поэтому нельзя сделать какие-либо точные прогнозы в отношении той части рабочего времени, которую эти сотрудники могли бы уделять оказанию помощи в ликвидации отставания в рассмотрении дел, переданных от нынешней системы. |
The establishment in 2007 of a group of governmental experts by resolution 62/13 to review the instrument sends a clear message that the United Nations must devote greater attention to the subject of military expenditures. |
Создание в 2007 году Группы правительственных экспертов во исполнение резолюции 62/13 в целях проведения обзора этого инструмента является убедительным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания проблеме военных расходов. |