I propose that the General Assembly devote a session to the subject each year. |
Я предлагаю Генеральной Ассамблее ежегодно посвящать одно из заседаний этой теме. |
That is a sufficiently difficult, complex and demanding role, to which the Council should devote itself fully and without distraction. |
Это достаточно трудная, сложная и ответственная роль, выполнению которой Совет должен посвящать себя полностью и без остатка. |
The Economic and Social Council should periodically devote its high-level segment to CAAC review, focusing particularly on the issue of monitoring and reporting. |
Экономическому и Социальному Совету следует периодически посвящать свой этап заседаний высокого уровня обзору положения ДЗВК, уделяя особое внимание проблеме наблюдения и отчетности. |
He proposed that, as time would be of the essence, for all but three of the country reports the Committee should devote one meeting to each report. |
Поскольку существенное значение приобретают сроки, он предлагает Комитету посвящать каждому докладу по одному заседанию, за исключением докладов трех стран. |
Members of the Court should devote themselves exclusively to their judicial functions, and should therefore serve on a full-time basis. |
Члены Суда должны посвящать себя исключительно исполнению своих судебных функций и поэтому должны быть заняты на постоянной основе. |
His delegation hoped that the request would be rejected once and for all, so that the Assembly could devote its time to more pressing problems in future years. |
Его делегация надеется, что просьба будет отклонена раз и навсегда, с тем чтобы Ассамблея в будущем могла посвящать свое время более насущным проблемам. |
will odd devote to In this strange person. |
Будет странно посвящать в это чужого человека. |
The Bangalore Principles further provide that judges should devote their professional activity to judicial duties and that their conduct should not be incompatible with those duties (value 6). |
Далее в Бангалорских принципах предусматривается, что судьи должны посвящать свою профессиональную деятельность исполнению судебных обязанностей и что их поведение не должно быть несовместимым с ними (показатель 6). |
Annually the Environmental Management Group will devote an item on its agenda to the United Nations system-wide role and contribution of its membership in the implementation of the Bali Strategic Plan. |
Ежегодно Группа по рациональному природопользованию будет посвящать один пункт своей повестки дня общесистемной роли Организации Объединенных Наций и вкладу ее членов в осуществление Балийского стратегического плана. |
The Economic and Social Council could periodically devote its high-level segment to a review of the subject of children and armed conflict, focusing particularly on the issue of monitoring and reporting. |
Экономический и Социальный Совет мог бы периодически посвящать свой этап заседаний высокого уровня обзору темы «Положение детей и вооруженные конфликты», уделяя особое внимание проблеме наблюдения и отчетности. |
Therefore, without wishing to minimize the interactions, he could not devote too much time to questions such as the right to housing or malnutrition, which were the concern of other special rapporteurs. |
Таким образом без сведения к минимуму взаимодействия он не может посвящать слишком много времени таким вопросам, как право на жилище или недостаточное питание, которыми занимаются другие специальные докладчики. |
This could possibly allow it to streamline its sessions and devote more time to fulfilling its mandate related to Article 17 of the United Nations Charter. |
Вполне вероятно, что это позволит ему добиться рационализации своих сессий и посвящать больше времени выполнению функций, вытекающих из статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
The First Committee should devote a portion of its work programme to consider, under the appropriate agenda items, the annual report of the Conference; |
Первому комитету следует посвящать часть своей программы работы рассмотрению - по соответствующим пунктам повестки дня - ежегодного доклада Конференции; |
National AIDS programmes should devote increased resources and activities to human rights, legal and ethical issues, including the establishment of legal and ethical subcommittees of national AIDS committees. |
Национальные программы борьбы со СПИДом должны посвящать больше ресурсов и мероприятий решению проблем, связанных с правами человека, юридическими и этическими нормами, включая учреждение правовых и деонтологических подкомитетов при национальных комитетах по СПИДу. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. |
В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
An issue that will still need to be addressed is the amount of time which the Representative can devote to the responsibilities of his mandate. |
К числу вопросов, которые по-прежнему требуют решения, относится вопрос о количестве времени, которое представитель может посвящать выполнению задач, предусмотренных его мандатом. |
Transport played a crucial role in poverty alleviation, by facilitating access to employment for low-income groups and by increasing the amount of time that they could devote to income-producing activities. |
Транспорт играет крайне важную роль в сокращении масштабов нищеты, содействуя обеспечению доступа к трудоустройству для групп населения с низким уровнем доходов и увеличивая время, которое они могут посвящать обеспечивающей доход деятельности. |
It is not at all necessary to again devote the CD sessions under the first presidency this year to talks on an agenda all of us know and on discussions on what to discuss during the rest of the year, as we have already done so often before. |
Вовсе нет необходимости в том, чтобы вновь посвящать заседания КР под началом первого председательства на этот год разговорам о повестке дня, что нам всем известно, и дискуссиям о том, чтообсуждать в оставшуюся часть года, как мы это уже частенько делали раньше. |
Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. |
Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
With regard to guidelines and policy, the Department of Peacekeeping Operations recognizes the need to have dedicated staff who can devote the necessary time to research evolving issues in the areas of policy, strategic planning and information analysis. |
Что касается руководящих принципов и политики, Департамент операций по поддержанию мира признает необходимость привлечения целеустремленных сотрудников, которые могут посвящать необходимое время изучению возникающих вопросов в области политики, стратегического планирования и анализа информации. |
The Director of the Transport Division supported this approach and considered that, in addition to its traditional legal work, WP. could devote half a day to specialised discussions on questions of concern for certain countries and should attract participation from other countries. |
Директор Отдела транспорта поддержал такой подход, отметив, что, помимо своей традиционной работы в области права, WP. могла бы в ходе сессии посвящать полдня специальному обсуждению вопросов, представляющих особый интерес для конкретных стран, и привлекать к участию в своей работе другие страны. |
We must devote more time and resources to strengthening the activities of national and international tribunals, including in post-conflict situations, to building a gender-sensitive transitional justice system and a gender-sensitive security sector. |
Мы должны посвящать больше времени и ресурсов укреплению деятельности национальных и международных трибуналов, в том числе в постконфликтных ситуациях, укреплению переходного правосудия, учитывающего гендерные аспекты, и учитывающего гендерную проблематику сектора безопасности. |
We agree with the Secretary-General's suggestion that for the rest of the decade we should devote greater efforts to the goal of increasing the protection of children who are in particularly difficult circumstances - circumstances such as those in which the majority of children in developing countries live. |
Мы согласны с предложением Генерального секретаря о том, чтобы до конца десятилетия посвящать больше усилий цели усиления защиты детей, находящихся в особо сложных условиях - таких условиях, как те, в которых живет большинство детей в развивающихся странах. |
In addition, the Commission may wish to occasionally devote one of its seminars to one of the policy concerns of the Millennium Declaration, such as poverty, protecting the vulnerable, environmental protection, and socio-economic aspects of conflict prevention and peace-building; |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает иногда посвящать один из своих семинаров какому-нибудь из вызывающих беспокойство вопросов политики, нашедших отражение в Декларации тысячелетия, например нищете, защите уязвимых, охране окружающей среды и социально-экономическим аспектам предотвращения конфликтов и миротворчества; |
Devote initial substantive session of the Economic and Social Council (presumably in January) to identification of themes and issues to be included in biennial work programme |
Посвящать первоначальную основную сессию Экономического и Социального Совета (проводимую, предположительно, в январе) выбору тем и вопросов для включения в двухгодичную программу работы |