| The Commission can devote its next session to the theme of poverty in pursuance of an Economic and Social Council decision. | Комиссия может посвятить свою следующую сессию теме ликвидации нищеты во исполнение решения Экономического и Социального Совета. |
| The Government of Sierra Leone and other relevant actors should make full use of the country's current stability, work hard to achieve consensus and devote themselves to national development. | Правительство Сьерра-Леоне и другие соответствующие субъекты должны всецело воспользоваться нынешней стабильностью в стране, напряженно трудиться для достижения консенсуса и посвятить себя цели национального развития. |
| Russian President Vladimir Putin attended the All-Russian Youth Educational Forum criticizing the coverage of the festival saying that "it is necessary to avoid politicizing the festival and devote it to young people". | Владимир Путин на встрече с участниками Всероссийского молодежного образовательного форума «Таврида» заявил, что «необходимо уйти от политизации фестиваля и посвятить его просто молодым людям». |
| On the eve of the third millennium, to what more exalting task could the United Nations devote itself? | Какой более благородной задаче могла бы себя посвятить Организация Объединенных Наций в канун третьего тысячелетия? |
| If the Assembly so desired, OIOS could devote a separate section to that issue in the report which it would submit to the fifty-second session through the Committee for Programme and Coordination. | Если Ассамблея пожелает поступить таким образом, этому вопросу можно посвятить отдельный раздел доклада об исполнении бюджета, который будет представлен на пятьдесят второй сессии через Комитет по программе и координации. |
| It was suggested that the Committee devote more attention to the assessment of programme performance and evaluation. | Комитету было предложено уделять больше внимания анализу хода выполнения программ и их оценке. |
| Thus, no accurate projection can be made of the percentage of time that those staff members could devote to helping to clear the cases from the current system. | Поэтому нельзя сделать какие-либо точные прогнозы в отношении той части рабочего времени, которую эти сотрудники могли бы уделять оказанию помощи в ликвидации отставания в рассмотрении дел, переданных от нынешней системы. |
| (b) Emphasize the quality of education, including vocational education and training, and in the national budget devote more and better-targeted resources to education; | уделять особое внимание качеству образования, включая профессионально-техническое образование и подготовку, и выделять по линии национального бюджета в большем объеме и более целенаправленно ресурсы на образование; |
| It was underlined that the programme should devote more attention to its original mandates in favour of crime prevention and criminal justice to counterbalance the excessive attention given to organized crime. | Было подчеркнуто, что в программе следует уделять больше внимания изначальным мандатам, предусматривающим работу в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, - в противовес положению, когда наблюдается перекос в сторону проблемы организованной преступности. |
| My delegation hopes that nuclear Powers will devote greater attention to the need to draw up, as soon as possible, effective international arrangements to guarantee that non-nuclear-weapon States are protected against the use or threat of use of nuclear weapons. | Наша делегация надеется на то, что ядерные державы будут уделять больше внимания необходимости скорейшей по возможности разработки эффективных международных договоренностей для гарантирования того, чтобы неядерные государства были защищены от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| We believe that it is not - that we must devote greater thought to the matter. | Нам кажется, что недостаточен, и что мы должны уделить еще большее внимание данной ситуации. |
| The Commission should also devote attention to the selection of the themes for the thematic discussion at its subsequent sessions and consider making more definite arrangements on the duration of its future sessions. | Комиссии следует также уделить внимание выбору тем для тематических обсуждений на ее последующих сессиях и рассмотреть вопрос о принятии более конкретных организационных решений относительно продолжительности ее будущих сессий. |
| He had informed her that, on the instructions of the Secretary-General, he was concentrating on the United Nations budget and could not devote any more time to the issue of UNICEF office accommodation. | Он сообщил ей, что по поручению Генерального секретаря сосредоточил все свое внимание на бюджете Организации Объединенных Наций и не может уделить больше времени проблеме служебных помещений для ЮНИСЕФ. |
| For this reason, I crave the Assembly's indulgence if I devote a portion of my statement to those problems and challenges which confront us in the Great Lakes region. | По этой причине я прошу Ассамблею позволить мне уделить часть моего выступления тем проблемам и задачам, которые стоят перед нами в районе Великих озер. |
| At the fifty-ninth session of the General Assembly, the First Committee should therefore devote time for further consultations on ways and means to make the Committee more relevant to better meet existing and new security challenges. | Поэтому на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Первому комитету следует уделить время для дальнейших консультаций относительно путей и средств придания Комитету большей актуальности, с тем чтобы он лучше реагировал на существующие и новые вызовы в сфере безопасности. |
| We urge African Governments to realize their Maputo commitments and devote 15 per cent of their national budget to health sector financing. | Мы настоятельно призываем правительства африканских стран выполнить обязательства, которые они взяли на себя в Мапуто, и выделять 15 процентов средств своего национального бюджета на финансирование сектора здравоохранения. |
| States must devote the maximum available resources to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights as expeditiously and effectively as possible. | Государства обязаны выделять максимально возможный объем имеющихся ресурсов, чтобы постепенно обеспечить осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, по возможности максимально быстро и эффективно. |
| It was heartening to note that UNHCR was striving to focus its operations and devote more resources to the field. | Отрадно отметить, что УВКБ ООН старается фокусировать свои операции и выделять больший объем ресурсов на мероприятия, осуществляемые на местном уровне. |
| That is why Spain has proposed that every State should devote at least 0.7 per cent of its gross domestic product to research, development and innovation in the area of technology and energy. | Именно поэтому Испания выступила с предложением о том, что каждое государство должно выделять минимум 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на исследования, развитие и инновации в области технологий и энергетики. |
| Public agencies must devote more resources to spreading the use of information technology as a service-facilitating device. | Государственным учреждениям необходимо выделять больше ресурсов для содействия повсеместному использованию информационных технологий как средства облегчения обслуживания. |
| Therefore, without wishing to minimize the interactions, he could not devote too much time to questions such as the right to housing or malnutrition, which were the concern of other special rapporteurs. | Таким образом без сведения к минимуму взаимодействия он не может посвящать слишком много времени таким вопросам, как право на жилище или недостаточное питание, которыми занимаются другие специальные докладчики. |
| It is not at all necessary to again devote the CD sessions under the first presidency this year to talks on an agenda all of us know and on discussions on what to discuss during the rest of the year, as we have already done so often before. | Вовсе нет необходимости в том, чтобы вновь посвящать заседания КР под началом первого председательства на этот год разговорам о повестке дня, что нам всем известно, и дискуссиям о том, чтообсуждать в оставшуюся часть года, как мы это уже частенько делали раньше. |
| Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. | Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
| It is envisaged that in the future, the two full-time project officers will devote some time to other work in OHCHR, and that individuals in other sections may be assigned some projects to review and monitor. | Предусматривается, что в будущем два сотрудника, занятые полный рабочий день, будут посвящать часть своего рабочего времени выполнению другой работы в УВКПЧ и что для обзора проектов и контроля за их осуществлением можно будет привлекать сотрудников из других отделов. |
| A two-stage mechanism to monitor the implementation of recommendations: first, it would be for the special procedures, which would in general terms devote parts of their reports to this aspect. | Двухэтапный механизм мониторинга выполнения рекомендаций: во-первых, этим должны заниматься специальные процедуры, которые в общих чертах будут посвящать данному аспекту определенную часть своих докладов. |
| I propose that the CD devote some of its time during this year's session to the consideration of this report. | Я предлагаю Конференции выделить в ходе сессии текущего года часть своего времени для рассмотрения этого доклада. |
| The Committee must devote sufficient time to the issues mentioned by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China. | Комитету необходимо выделить достаточно времени для рассмотрения вопросов, упомянутых представителем Индонезии, который выступал от имени Группы 77 и Китая. |
| The other two initiatives were more appropriate to other specialized agencies that could devote more resources to them. | Осущест-влением двух других инициатив следовало бы зани-маться другим специализированным учреждениям, которые могли бы выделить на это больше ресурсов. |
| In order to attain peace and prevent civil wars, we must devote sufficient financial, technical and human resources to the peacekeeping operations carried out under the auspices of this Organization. | Для достижения мира и предотвращения гражданских войн мы должны выделить достаточные финансовые, технические и людские ресурсы миротворческим операциям, осуществляемым под эгидой Организации. |
| Although Africa would be singled out for special attention under regional arrangements, UNIDO should, in implementing its strategic long-term vision statement, devote an equitable share of resources to LDCs, developing countries and economies in transition in other regions. | Хотя в соответствии с региональными договоренностями Африке будет уделяться особое внимание, ЮНИДО следует для претворения в жизнь заявления о стратегической долгосрочной пер-спективе выделить справедливую часть ресурсов НРС, развивающимся странам и странам с переходной экономикой из других регионов. |
| We must now devote our energy to proceeding to the process of reconciling our differences and achieving a concrete package solution through political decision. | Сейчас мы должны направить нашу энергию на ликвидацию существующих между нами разногласий и выработку конкретного, комплексного решения на основе использования политических средств. |
| Today, it is to the reconstruction of the Haitian State and to economic and social development that we must devote our efforts. | Сегодня мы должны направить свои усилия именно на восстановление гаитянского государства и его социально-экономическое развитие. |
| In that respect, we wish the new State peaceful coexistence with all its neighbours so that it may devote itself fully to the country's development. | В этой связи мы хотели бы пожелать новому государству добиваться мирного сосуществования со всеми своими соседями, с тем чтобы оно могло полностью направить свои усилия на развитие страны. |
| All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. | Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
| On the other hand one can devote one self to a life of mundane desires and flesh... in order to satisfy one's basic pleasures, as well as leading a life for the pursue of lucre and a social position. | Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости. |
| International organizations should devote greater efforts to defining a comprehensive and integrated strategy to monitor the situation of girls in accordance with their mandates. | Международные организации должны направлять более активные усилия на разработку всеобъемлющей комплексной стратегии по осуществлению контроля за положением девочек в соответствии с их мандатами. |
| The State party is encouraged to seek and/or devote technical assistance for this purpose. | Государству-участнику предлагается привлекать и/или направлять на эти цели техническую помощь. |
| The world's developing countries have limited financial resources, which they must devote to combating poverty, malnutrition, poor health and illiteracy. | Развивающиеся страны мира имеют ограниченные финансовые ресурсы, которые они вынуждены направлять на борьбу с нищетой, недоеданием, болезнями и неграмотностью. |
| Continued attention should be given to identifying ways and means of improving the situation and to addressing the causes of indebtedness in African countries so that they can devote more of their resources to basic social needs, including health care and education. | Пристальное внимание следует уделять изысканию путей и средств улучшения положения и устранения причин задолженности африканских стран, с тем чтобы они могли направлять бóльшую долю своих ресурсов на основные социальные нужды, включая здравоохранение и образование. |
| Another important challenge to which we must devote great effort is the conservation of natural resources and the global environment; this is vitally important for the future of humanity, as well as for the prevention of and response to natural disasters. | Еще одной важной задачей, на решение которой мы должны направлять огромные усилия, является сохранение природных ресурсов и глобальной окружающей среды; это жизненно важно для будущего человечества, а также для предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них. |
| Second, it should not devote time to pursuing topics on which there was little prospect of general agreement. | Во-вторых, ему не следует тратить время на вопросы, в отношении которых трудно достичь общей договоренности. |
| I can't devote precious brainpower to blowing my nose. | Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа. |
| Thus, Pakistan should not devote so much of its energy to improving its access to the US textile market, as it now does. | Таким образом, Пакистану не следует тратить столько сил на улучшение доступа на американский рынок текстиля, как он делает сейчас. |
| As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. | По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
| If pundits continue to insist that the system failed, wonks will devote time and effort to figuring out how to fix what is not broken. | Если «эксперты» продолжат настаивать на том, что система дала отказ, то «доки» будут тратить время и усилия на то, чтобы выяснить, как починить то, что не было сломано. |
| All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
| Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
| Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
| I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
| But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
| Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
| In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
| In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
| (c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
| Pursuant to the mandate bestowed on it by the Charter, the Security Council should devote more energy to addressing the major pressing issues that threaten international peace and security. | Во исполнение мандата, предоставленного ему Уставом, Совет Безопасности должен прилагать больше усилий для решения главных проблем, которые являют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| In that connection, India hoped that while peacekeeping operations continued to receive attention, the international community would as a priority also make the necessary effort and devote enough resources to those wider goals and objectives. | В этой связи Индия надеется, что, не ослабляя внимания к операциям по поддержанию мира, международное сообщество будет также прилагать необходимые усилия и выделять достаточные ресурсы в приоритетном порядке для достижения этих более широких целей и задач. |
| 112.43. Devote more efforts in the field of harmonizing gender equality for guaranteeing their equal rights (Kazakhstan); | 112.43 прилагать более активные усилия по содействию гендерному равенству, с тем чтобы гарантировать равные права мужчин и женщин (Казахстан); |
| 95.81. Devote more efforts to reduce social exclusion and better integrate its growing immigrant population into all aspects of society (United States); | 95.81 прилагать более значительные усилия для уменьшения социальной изоляции и лучшей интеграции ее растущего контингента иммигрантов во все сферы жизни общества (Соединенные Штаты); |
| Devote more efforts to harmonizing gender equality for guaranteeing their equal rights and opportunities in both the legislative and executive branches (Kazakhstan); | 97.54 прилагать больше усилий для обеспечения гендерного равенства, чтобы гарантировать равные права и возможности как в законодательных, так и в исполнительных органах власти (Казахстан); |
| This session should devote strong efforts to furthering a more even-handed approach in the delivery of humanitarian aid and the protection of civilians. | На этой сессии нам необходимо приложить серьезные усилия с целью выработки более эффективного подхода к обеспечению гуманитарной помощи и защите гражданского населения. |
| States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. | Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
| We must devote additional resources and efforts to that end, in conformity with each country's national legislation. | Для этого нам необходимо направить дополнительные ресурсы и приложить новые усилия согласно законодательным нормам всех стран. |
| Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. | Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
| The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. | Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
| The idea behind these talks is to also devote more attention at local level to the specific needs of the focus groups of the equal opportunities policy. | Идея этих разговоров также заключается в том, чтобы обратить большее внимание на особые потребности целевых групп в политике по обеспечению равенства. |
| The Committee also recommends that the State Party devote due attention to developing programmes to foster awareness of human rights and of the need for tolerance, in order to prevent social and racial discrimination and prejudice. | Комитет также рекомендует государству-участнику обратить должное внимание на разработку программ просвещения по вопросам прав человека и терпимости, с тем чтобы искоренить дискриминацию и социальные и расовые предрассудки. |
| Eliminate discrimination between men and women in the field of employment and devote attention to the establishment of a database on women's employment and training and to the provision of equal opportunities; | ликвидировать дискриминацию между мужчинами и женщинами в сфере занятости и обратить внимание на создание базы данных по женской занятости и профессиональной подготовке в целях обеспечения равных возможностей в этой сфере; |
| The Committee should devote sufficient attention to matters relating to poverty and starvation and seek practical solutions to alleviate the plight of the poor. | Комитету следует обратить особое внимание на вопросы, касающиеся голода и нищеты, и постараться найти политические решения, способные повысить уровень благосостояния малоимущих слоев населения. |
| As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. | Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
| I had some work to get out of the way so I could devote my full attention to you. | Мне нужно было кое-что доделать, чтобы я мог сосредоточить все свое внимание на тебе. |
| States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. | Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
| The Commissions should devote its attention initially to the response to the immediate aftermath of the disaster, although it might study prevention, mitigation and rehabilitation at a later stage. | Комиссия должна в первую очередь сосредоточить свое внимание на ответных мерах в период непосредственно после бедствия, хотя на более позднем этапе она может рассмотреть и вопросы предупреждения, смягчения последствий и восстановления. |
| The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
| When the Commission was reconstituted in 1992, it was encouraged to sharpen its focus and devote attention to the issues of transfer of technology and capacity. | Когда в 1992 году Комиссия была реорганизована, ей было рекомендовано сосредоточить более пристальное внимание на вопросах передачи технологии и создания потенциала. |