| It was suggested that the Task Force on Emission Inventories and Projections might devote a portion of the agenda of its next meeting to this. | Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов было предложено посвятить часть своей повестки дня следующего совещания этому вопросу. |
| Lastly, his delegation believed that the Commission should devote two or three days at its next session to discussing future options for international commercial arbitration. | В заключение оратор говорит, что, по мнению его делегации, Комиссия должна посвятить два или три дня на своей следующей сессии обсуждению будущих вариантов международного торгового арбитража. |
| And yet there is something unique about the Holocaust that made the United Nations single it out and devote a special day to its commemoration. | Однако есть что-то уникальное в Холокосте, что позволило Организации Объединенных Наций выделить его и посвятить специальный день памяти жертв Холокоста. |
| We appeal to the international community to bring an end to this occupation so that we may devote all of our efforts and energies to the reconstruction process. | Мы призываем международное сообщество положить конец этой оккупации с тем, чтобы мы могли посвятить все наши усилия и энергию восстановительному процессу. |
| The Secretariat recommends that the Commission devote the time from 7 to 10 July 2014 to consideration of item 4 on the agenda and preliminary discussion of issues related to arbitration and conciliation under agenda item 16. | Секретариат рекомендует Комиссии посвятить время с 7 по 10 июля 2014 года рассмотрению пункта 4 повестки дня и предварительному обсуждению вопросов, касающихся арбитража и согласительной процедуры в рамках пункта 16 повестки дня. |
| It should devote more attention and resources to the full realization and enjoyment of these rights universally. | Ей следует уделять больше внимания полной реализации и осуществлению этих прав в масштабах всего мира и направлять на достижение этих целей более значительные ресурсы. |
| She also announced that the Working Group would devote attention to the revision of its methods of work and will provide a new text. | Она сообщила также, что Рабочая группа будет уделять внимание пересмотру методов своей работы и представит новый документ. |
| The Council should thus devote more time and resources to addressing situations in Africa, in coordination with the African Union and other regional and subregional organizations. | Таким образом, Совету следует уделять больше времени и ресурсов рассмотрению ситуаций в Африке в координации с Африканским союзом и другими региональными и субрегиональными организациями. |
| The technical support unit and the report co-chairs will have the appropriate skill set and will devote a significant amount of time to assisting the author group in its work, in line with the procedures for the preparation of the Platform's deliverables. | Группа технической поддержки и сопредседатели подготовки доклада должны обладать соответствующим комплексом навыков и уделять значительное количество времени оказанию содействия группе авторов в ее работе в соответствии с процедурами подготовки итоговых материалов Платформы. |
| This should contribute to the efficiency and effectiveness of these Tribunals, since two Prosecutors can devote undivided attention and energy to the organization, oversight, management and conduct of the outstanding investigations and prosecutions. | Это должно содействовать эффективной и успешной деятельности этих трибуналов, поскольку оба обвинителя могут уделять больше внимания своей организации и прилагать больше усилий, осуществляя наблюдение за расследованиями, руководство ими и проведение судебных заседаний. |
| The Committee should devote priority attention to the lack of progress in the reduction or elimination of nuclear arsenals. | Комитету следует уделить приоритетное внимание проблеме отсутствия прогресса в деле сокращения или ликвидации ядерных арсеналов. |
| When evaluated by ECOSOC in 1998, it had been encouraged to sharpen its focus and devote attention to transfer of technology and capacity-building. | При проведении ее оценки в 1998 году ЭКОСОС рекомендовал ей усилить целенаправленность проводимой работы и уделить внимание вопросам передачи технологии и укрепления потенциала. |
| I would respectfully ask, for all of the reasons and purposes set forth above, that the Security Council devote its attention at the earliest possible date to this tragic and threatening situation. | По приведенным выше причинам и в указанных выше целях я убедительно прошу Совет Безопасности как можно скорее уделить свое внимание этой трагической и угрожающей ситуации. |
| I mean, you should devote more time to this than just a taxi ride. | И имею в виду, что вам стоит уделить ему больше времени, чем время поездки в такси. |
| Decelerating inflation rates and steady deflation in 1998 made it possible for the State Committee on Statistics as of January 1999 to dispense with weekly updates and devote more attention to the monthly CPI calculations. | Замедление темпов инфляции и устойчивая дефляция 1998 года позволили Госкомстату республики с января 1999 года отказаться от недельных экспресс - расчетов и максимум внимания уделить месячному расчету ИПЦ. |
| We must enhance operational effectiveness and devote a greater share of our overall budget to operations, concentrating resources on bringing protection and assistance to the beneficiaries themselves. | Нам нужно повысить функциональную эффективность и выделять большую долю из нашего общего бюджета на операции, концентрируя ресурсы на обеспечении защиты и предоставлении помощи самим получателям помощи. |
| In the spirit of the Charter, States should devote a minimum amount to arms, which is normal, and more resources to development and the improvement of living conditions in the world. | Следуя духу Устава, государства должны выделять на вооружения минимальный объем средств, что нормально, и больший объем средств - на развитие и улучшение условий жизни на планете. |
| The United Kingdom would also continue to support strengthened measures and devote resources for sustainable economic development and environmental management and protection in the overseas Territories. | Соединенное Королевство, кроме того, будет и впредь поддерживать более активное осуществление мер в интересах устойчивого экономического развития, рационального использования и охраны окружающей среды в зависимых территориях, и будет выделять в этих целях необходимые ресурсы. |
| Humankind must devote fewer resources to weapons and more towards achieving the Millennium Development Goals in order to eradicate extreme poverty, which takes a devastating toll on human dignity. | Человечество должно отвлекать меньше ресурсов на вооружение и выделять больше на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы ликвидировать крайнюю нищету, наносящую столь тяжелый урон человеческому достоинству. |
| That could be achieved by having the Committee place greater emphasis on programme monitoring of results and devote significantly more of its work to that area, time that the discontinuation of reviewing the budget and medium-term plan would provide. | Этого можно достичь, если Комитет будет уделять больше внимания отслеживанию результатов программ и будет выделять гораздо больше времени на эту работу, а время для этого появится благодаря тому, что он перестанет делать обзор бюджета и среднесрочного плана. |
| The Bangalore Principles further provide that judges should devote their professional activity to judicial duties and that their conduct should not be incompatible with those duties (value 6). | Далее в Бангалорских принципах предусматривается, что судьи должны посвящать свою профессиональную деятельность исполнению судебных обязанностей и что их поведение не должно быть несовместимым с ними (показатель 6). |
| In addition, the Commission may wish to occasionally devote one of its seminars to one of the policy concerns of the Millennium Declaration, such as poverty, protecting the vulnerable, environmental protection, and socio-economic aspects of conflict prevention and peace-building; | Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает иногда посвящать один из своих семинаров какому-нибудь из вызывающих беспокойство вопросов политики, нашедших отражение в Декларации тысячелетия, например нищете, защите уязвимых, охране окружающей среды и социально-экономическим аспектам предотвращения конфликтов и миротворчества; |
| The organization's founders further agreed to hold annual meetings and devote themselves to promoting the visual arts as a vital component of the nation's cultural life. | Её учредители договорились проводить ежегодные встречи и посвящать себя продвижению изобразительного искусства как важнейшего компонента культурной жизни США. |
| Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
| A two-stage mechanism to monitor the implementation of recommendations: first, it would be for the special procedures, which would in general terms devote parts of their reports to this aspect. | Двухэтапный механизм мониторинга выполнения рекомендаций: во-первых, этим должны заниматься специальные процедуры, которые в общих чертах будут посвящать данному аспекту определенную часть своих докладов. |
| I propose that the CD devote some of its time during this year's session to the consideration of this report. | Я предлагаю Конференции выделить в ходе сессии текущего года часть своего времени для рассмотрения этого доклада. |
| However, the group must devote some time to specifically address spillover effects and to discuss possible approaches targeting sectoral emissions. | В то же время группа должна выделить определенное время для целенаправленного рассмотрения побочного воздействия и для обсуждения возможных подходов в отношении секторальных выбросов. |
| I can't devote manpower to guarding fuel trucks the entire day. | Я не могу выделить людей на охрану бензовозов на целый день. |
| Although Africa would be singled out for special attention under regional arrangements, UNIDO should, in implementing its strategic long-term vision statement, devote an equitable share of resources to LDCs, developing countries and economies in transition in other regions. | Хотя в соответствии с региональными договоренностями Африке будет уделяться особое внимание, ЮНИДО следует для претворения в жизнь заявления о стратегической долгосрочной пер-спективе выделить справедливую часть ресурсов НРС, развивающимся странам и странам с переходной экономикой из других регионов. |
| It seems also that the Security Council alone cannot devote the time necessary for the collective formulation of such assessments. | Складывается также впечатление, что Совет Безопасности не в силах в одиночку выделить столько времени, сколько требуется для коллективного проведения такого анализа. |
| We must devote our efforts and energy to making the road map work. | Мы должны направить наши усилия и энергию на то, чтобы реализовать положения «дородной карты». |
| It is hoped that, beyond the instability of the transition period, the momentum that exists will enable that country to restore lasting peace and devote its energies to national reconstruction. | Можно надеяться, что, несмотря на нестабильное положение в переходный период, существующая динамика даст этой стране возможность восстановить прочный мир и направить свою энергию на национальное восстановление. |
| Now it is up to the people of Angola to consolidate what has been achieved and devote all the energies and resources of the country to meet the urgent challenges that lie ahead, especially in the humanitarian field. | Теперь народ Анголы должен закрепить достигнутый успех и направить всю свою энергию и все ресурсы страны на решение неотложных задач, стоящих перед ним, особенно задач в гуманитарной области. |
| But because those efforts cannot bear fruit unless there is peace and stability, it is imperative that all parties concerned turn away from conflict and devote their energies to nation-building and development. | Однако в силу того, что такие усилия не могут увенчаться успехом до тех пор, пока не будут установлены мир и стабильность, всем соответствующим сторонам необходимо отказаться от конфликта и направить свои усилия на национальное строительство и развитие. |
| That will enable us to free up considerable financial resources and devote them to the sustainable development of our country. | Это соглашение позволит значительно сократить задолженность Гвинеи, высвободить большие финансовые ресурсы и направить их на устойчивое развитие страны. |
| Member States should devote more resources to support various aspects of demand reduction where such measures have not yet been introduced. | Государства-члены должны направлять больше ресурсов на поддержку различных аспектов сокращения спроса там, где эти меры еще не приняты. |
| We should devote adequate resources to tackling basic sources of vulnerability, such as lack of access to adequate nutrition, education, skills training, health services and decent jobs. | Нам необходимо направлять адекватные ресурсы на устранение основных источников уязвимости, таких как отсутствие доступа к адекватному питанию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и достойной работе. |
| Meanwhile, oil exporters should devote a sizable proportion of their export earnings and accumulated reserves to boost public investment in infrastructure, human capital development and public service delivery instead of low-return excess foreign currency reserves. | Тем временем странам-экспортерам нефти следует направлять значительную долю своих экспортных поступлений и накопленных резервов на цели увеличения государственных инвестиций в инфраструктуру, на развитие человеческого капитала и на предоставление государственных услуг вместо создания малорентабельных чрезмерных запасов иностранной валюты. |
| That task cannot be accomplished when the Institute is over-dependent on voluntary contributions and thus cannot devote human resources to priority issues on a sustainable basis. | Эту задачу невозможно решить, когда Институт в слишком большой степени зависит от добровольных взносов и поэтому не может направлять людские ресурсы на решение приоритетных вопросов на устойчивой основе. |
| We are aware that only by ensuring the safety and security of our citizens will we be able to plan for economic development and to reallocate for social investment a large part of our resources we now devote to restoring the rule of law throughout our territory. | Нам всем известно, что лишь путем обеспечения защиты и безопасности своих граждан мы сумеем планировать экономическое развитие и направлять на социальные нужды значительную долю наших ресурсов, которые мы сейчас расходуем на поддержание правопорядка на своей территории. |
| Second, it should not devote time to pursuing topics on which there was little prospect of general agreement. | Во-вторых, ему не следует тратить время на вопросы, в отношении которых трудно достичь общей договоренности. |
| I can't devote precious brainpower to blowing my nose. | Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа. |
| Thus, Pakistan should not devote so much of its energy to improving its access to the US textile market, as it now does. | Таким образом, Пакистану не следует тратить столько сил на улучшение доступа на американский рынок текстиля, как он делает сейчас. |
| Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). | Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
| And a lack of donor coordination has imposed serious transactions costs on aid recipients, whose ministers must devote an inordinate amount of time to satisfying phalanxes of donors instead of focusing on their country's problems. | К тому же отсутствие координации действий доноров ведет к возникновению значительных операционных издержек в странах-получателях помощи, министры которых вынуждены тратить неоправданно много времени на решение проблем доноров, а не проблем своих стран. |
| All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
| Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
| Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
| I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
| But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
| Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
| In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
| In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
| (c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
| It is our conviction that the international community should devote further efforts to achieving the MDGs. | Мы убеждены в том, что международному сообществу следует прилагать дополнительные усилия для достижения ЦРТ. |
| New Zealand emphasized the importance of action by United Nations agencies and believed that they should devote greater commitment and resources to the issues and problems faced by indigenous people. | Новая Зеландия подчеркнула важность действий со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и считает, что они должны прилагать больше усилий и выделять больше ресурсов для решения вопросов и проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| In the interest of finding lasting solutions to the problem of displacement, the Representative recommends that the Government, with significant support from the international community, devote its efforts to: | В рамках поиска надежных решений проблемы перемещенных лиц Представитель рекомендует правительству прилагать усилия при существенной поддержке международного сообщества в деле: |
| In that connection, India hoped that while peacekeeping operations continued to receive attention, the international community would as a priority also make the necessary effort and devote enough resources to those wider goals and objectives. | В этой связи Индия надеется, что, не ослабляя внимания к операциям по поддержанию мира, международное сообщество будет также прилагать необходимые усилия и выделять достаточные ресурсы в приоритетном порядке для достижения этих более широких целей и задач. |
| Devote more efforts to harmonizing gender equality for guaranteeing their equal rights and opportunities in both the legislative and executive branches (Kazakhstan); | 97.54 прилагать больше усилий для обеспечения гендерного равенства, чтобы гарантировать равные права и возможности как в законодательных, так и в исполнительных органах власти (Казахстан); |
| This session should devote strong efforts to furthering a more even-handed approach in the delivery of humanitarian aid and the protection of civilians. | На этой сессии нам необходимо приложить серьезные усилия с целью выработки более эффективного подхода к обеспечению гуманитарной помощи и защите гражданского населения. |
| It has moral and Charter responsibilities to make a contribution to the solution of the Middle East and should devote the same consummate political energy to resolve this conflict as it has devoted to conflicts in other parts of the globe. | Он несет моральную ответственность и ответственность по Уставу за то, чтобы внести вклад в решение ситуации на Ближнем Востоке и приложить для урегулирования этого конфликта такие же всепоглощающие политические усилия, которые он прилагал в целях разрешения конфликтов в других частях мира. |
| Our Committee must devote its energy to enable the Department of Public Information to direct that process of change, which it will promote by means of its capacity for transformation. | Наш Комитет должен приложить все усилия для того, чтобы Департамент информации мог взять под свой контроль этот процесс преобразований, чтобы иметь возможность воспользоваться благами его потенциала в сфере преобразований. |
| We must devote additional resources and efforts to that end, in conformity with each country's national legislation. | Для этого нам необходимо направить дополнительные ресурсы и приложить новые усилия согласно законодательным нормам всех стран. |
| The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. | Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
| The United Nations must devote more attention and time to coordinating effective action to alleviate the environmental degradation in which billions of persons lived. | Организация Объединенных Наций должна обратить больше внимания и уделять больше времени координации эффективных мер, способных замедлить разрушение окружающей среды, в которой живут миллиарды людей. |
| Eliminate discrimination between men and women in the field of employment and devote attention to the establishment of a database on women's employment and training and to the provision of equal opportunities; | ликвидировать дискриминацию между мужчинами и женщинами в сфере занятости и обратить внимание на создание базы данных по женской занятости и профессиональной подготовке в целях обеспечения равных возможностей в этой сфере; |
| The Committee should devote sufficient attention to matters relating to poverty and starvation and seek practical solutions to alleviate the plight of the poor. | Комитету следует обратить особое внимание на вопросы, касающиеся голода и нищеты, и постараться найти политические решения, способные повысить уровень благосостояния малоимущих слоев населения. |
| It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
| As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. | Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
| We have to set aside our daily chores and power games and devote our attention to long-term problems. | Мы должны отложить в сторону наши повседневные дела и забыть об оказании силового давления и сосредоточить наше внимание на решении долгосрочных задач. |
| States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. | Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
| The Commissions should devote its attention initially to the response to the immediate aftermath of the disaster, although it might study prevention, mitigation and rehabilitation at a later stage. | Комиссия должна в первую очередь сосредоточить свое внимание на ответных мерах в период непосредственно после бедствия, хотя на более позднем этапе она может рассмотреть и вопросы предупреждения, смягчения последствий и восстановления. |
| The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
| The Inspectors believe that ECA and other organizations of the United Nations system should concentrate on supporting implementation of these regional programmes and should not devote scarce resources to the formulation of new continental programmes. | Инспекторы полагают, что ЭКА и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свое внимание на поддержке осуществления этих региональных программ и не должны использовать свои дефицитные ресурсы для разработки новых континентальных программ. |