Much more must be done in that area, and the Registrar of the Tribunal must fully devote himself to the task of correcting mismanagement and improving efficiency. | Здесь необходимо добиться гораздо большего, и секретарю Трибунала следует полностью посвятить себя решению задачи исправления ошибок в административном управлении и повышения эффективности. |
Mr. ABOUL-NASR said that the General Assembly could not devote much time to the Committee's work, since there were many other calls on its resources. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Генеральная Ассамблея не может посвятить много времени обсуждению деятельности Комитета, поскольку у нее масса других задач. |
I also heard "yes, maybe we could" and "provided we devote X number of meetings". | Прозвучали высказывания типа «да, возможно, мы могли бы», и, «при условии, если мы сможем посвятить этому «энное» количество заседаний». |
I must devote myself to writing. | Я должна посвятить себя письму. |
Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs. | Требования к отчетности являются обременительными и часто вызывают огромные административные трудности для развивающихся стран, которые должны посвятить и так скудные ресурсы образованного, англо-говорящего персонала писанию отчётов донорам вместо выполнения программ. |
It agreed that the secretariat should devote more time to fund-raising from a variety of sources. | Он постановил, что секретариату следует уделять больше времени на деятельность в области мобилизации ресурсов из различных источников. |
Issues in this area will be an important focus for UNDP, and the UNDG will devote substantial resources to systematically assessing progress in providing UN-wide support to MDG-based development strategies. | ПРООН будет уделять особое внимание вопросам в этой области, а ГООНВР будет выделять значительные ресурсы на проведение систематической оценки хода работы по обеспечению поддержки реализации стратегий развития на основе ЦРДТ в рамках Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should also pay more attention and devote more resources towards the elimination of international terrorism and crime, which has been rising rapidly, particularly in recent times. | Организации Объединенных Наций также следует уделять большее внимание и выделять больший объем ресурсов борьбе с международной преступностью и международным терроризмом, масштабы которых быстро расширяются, особенно в последнее время. |
One delegation indicated that OHCHR should provide more analytical work on globalization and devote more attention to the violations of human rights associated with the impact of globalization on national economies. | Одна делегация отметила, что УВКПЧ следует проводить больше аналитической работы по вопросам глобализации и уделять больше внимания нарушениям прав человека, связанным с влиянием глобализации на национальную экономику стран. |
It was necessary to consider basic needs and devote considerable effort to restoring what had been ruined. | Приходилось думать об элементарном, много сил уделять восстановлению разрушенного. |
I devote time to anyone else, you'd end up stalking me and harassing them. | Стоит мне уделить время другим людям, и это кончается тем, что ты преследуешь меня и беспокоишь их. |
States which manufactured and sold arms should devote greater attention to strengthening their internal control measures to prevent the illegal export of weapons, particularly to Caribbean and other developing countries. | Государства, производящие и продающие оружие, должны уделить больше внимания укреплению своих внутренних контрольных мер в целях предупреждения нелегального экспорта оружия, особенно в государства Карибского бассейна и другие развивающиеся страны. |
In the same way, his delegation felt that the Commission should devote due attention to ensuring that the draft articles addressed the concerns of various States on a topic of such importance. | Ливийская делегация считает также, что Комиссии следует уделить должное внимание обеспечению того, чтобы в проекте статей были учтены моменты, волнующие различные государства в связи с названной темой. |
To that end it should devote the greatest possible attention to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. | В этой связи ему следует уделить особое внимание рассмотрению дел о случаях насилия, приписываемых государством должностным лицам, с тем чтобы в соответствующих случаях возбудить преследование и наказать виновных. |
Decelerating inflation rates and steady deflation in 1998 made it possible for the State Committee on Statistics as of January 1999 to dispense with weekly updates and devote more attention to the monthly CPI calculations. | Замедление темпов инфляции и устойчивая дефляция 1998 года позволили Госкомстату республики с января 1999 года отказаться от недельных экспресс - расчетов и максимум внимания уделить месячному расчету ИПЦ. |
Thailand should devote adequate resources to the planned study on the possibility of abolition, which should benefit from broad consultations. | Таиланду следует выделять достаточные ресурсы на планируемые исследования по вопросу о возможности отмены смертной казни, которым должны способствовать широкие консультации. |
In other words, the Committee could devote a limited number of sessions at the end of the general debate and before the formal thematic discussions and introduction of draft resolutions. | Иными словами, Комитет может выделять ограниченное количество заседаний в конце общих прений и до начала официальных тематических обсуждений и внесения проектов резолюций. |
A key pillar of the 2002 Monterrey Consensus was that developed countries would devote a rather modest 0.7 per cent of their national income to official development assistance (ODA). | Ключевая посылка Монтеррейского консенсуса 2002 года заключалась в том, что развитые страны будут выделять на официальную помощь в целях развития (ОПР) весьма скромные 0,7 процента их национальных доходов. |
To continuously devote regular budget resources to communication (6% of regular budget staff time) | а) продолжать выделять из регулярного бюджета ресурсы на коммуникационную деятельность (6% затрат времени штатных сотрудников); |
Devote adequate resources to determine legitimate needs for precursor chemicals. | Выделять достаточные ресурсы для определения законных потребностей в химических веществах-прекурсорах. |
Members of the Court should devote themselves exclusively to their judicial functions, and should therefore serve on a full-time basis. | Члены Суда должны посвящать себя исключительно исполнению своих судебных функций и поэтому должны быть заняты на постоянной основе. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. | В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
An issue that will still need to be addressed is the amount of time which the Representative can devote to the responsibilities of his mandate. | К числу вопросов, которые по-прежнему требуют решения, относится вопрос о количестве времени, которое представитель может посвящать выполнению задач, предусмотренных его мандатом. |
That is a cherished objective, the realization of which the Security Council and the entire international community must devote full and sustained attention and all the resources at their disposal. | Это заветная цель, достижению которой Совет Безопасности и все международное сообщество должны не только уделять безраздельное и постоянное внимание, но и посвящать этому все имеющиеся в их распоряжении ресурсы. |
A two-stage mechanism to monitor the implementation of recommendations: first, it would be for the special procedures, which would in general terms devote parts of their reports to this aspect. | Двухэтапный механизм мониторинга выполнения рекомендаций: во-первых, этим должны заниматься специальные процедуры, которые в общих чертах будут посвящать данному аспекту определенную часть своих докладов. |
I propose that the CD devote some of its time during this year's session to the consideration of this report. | Я предлагаю Конференции выделить в ходе сессии текущего года часть своего времени для рассмотрения этого доклада. |
In order to attain peace and prevent civil wars, we must devote sufficient financial, technical and human resources to the peacekeeping operations carried out under the auspices of this Organization. | Для достижения мира и предотвращения гражданских войн мы должны выделить достаточные финансовые, технические и людские ресурсы миротворческим операциям, осуществляемым под эгидой Организации. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
But how could these countries devote more resources to HIV/AIDS when their debt servicing is taking away all of the money that they are making through exports? | Однако как эти страны могут выделить больший объем ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом, если на обслуживание задолженности у них уходят все деньги, которые они выручают за счет экспорта? |
The Committee encourages States to undertake or devote resources to the research and development of best practices respecting the right to equal recognition of the legal capacity of persons with disabilities and support in the exercise of legal capacity. | Комитет призывает государства использовать или выделить ресурсы для поиска и разработки передовых практик, соблюдающих право на равное признание правосубъектности инвалидов и поддержку при реализации правосубъектности. |
To successfully tackle this problem, countries around the world should help each other and devote the necessary resources to this domain. | Для того чтобы успешно разрешить эту проблему, странам мира необходимо помогать друг друга и направить необходимые ресурсы в эту область. |
In that respect, we wish the new State peaceful coexistence with all its neighbours so that it may devote itself fully to the country's development. | В этой связи мы хотели бы пожелать новому государству добиваться мирного сосуществования со всеми своими соседями, с тем чтобы оно могло полностью направить свои усилия на развитие страны. |
We strongly support the efforts which are exerted towards concluding a just and comprehensive peace in the Middle East so that all the States of the region may devote their human and material resources to social and economic development. | Мы решительно поддерживаем усилия, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, с тем чтобы все государства этого региона могли направить свои людские и материальные ресурсы на цели своего социального и экономического развития. |
They must be eliminated so that we can devote all our energy, collectively, to the task of lifting our peoples out of the bondage of abject poverty. | С ними необходимо покончить, дабы мы могли направить нашу коллективную энергию на выполнение такой задачи, как освобождение наших народов от пут ужасающей нищеты. |
But because those efforts cannot bear fruit unless there is peace and stability, it is imperative that all parties concerned turn away from conflict and devote their energies to nation-building and development. | Однако в силу того, что такие усилия не могут увенчаться успехом до тех пор, пока не будут установлены мир и стабильность, всем соответствующим сторонам необходимо отказаться от конфликта и направить свои усилия на национальное строительство и развитие. |
The international community should devote more efforts to this issue, supporting global, regional and national non-executive stakeholder bodies. | Международному сообществу следует направлять больше усилий на решение этой проблемы, оказывая поддержку глобальным, региональным и национальным заинтересованным органам, не являющимся партнерами-исполнителями. |
In this connection, nuclear disarmament is still the top priority with regard to disarmament questions, and mankind should therefore devote the greatest efforts to that goal. | В этой связи ядерное разоружение по-прежнему является наивысшим приоритетом в вопросах разоружения, и поэтому человечество должно направлять наибольшие усилия на достижение этой цели. |
I wish to inform the Assembly that, beginning this year, my country will devote 0.7 per cent of its gross national product to official development assistance programmes. | Хотела бы сообщить Ассамблее о том, что, начиная с этого года, моя страна будет направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на осуществление программ официальной помощи в целях развития. |
With regard to the Peacebuilding Support Office, we hope above all that it will henceforth devote a greater proportion of its staff and activities to directly supporting the countries on the agenda of the Commission. | Что касается Управления по поддержке миростроительства, то прежде всего мы надеемся на то, что отныне оно будет направлять больше своих людских ресурсов и сил непосредственно на оказание поддержки странам, фигурирующим в повестке дня Комиссии. |
Another important challenge to which we must devote great effort is the conservation of natural resources and the global environment; this is vitally important for the future of humanity, as well as for the prevention of and response to natural disasters. | Еще одной важной задачей, на решение которой мы должны направлять огромные усилия, является сохранение природных ресурсов и глобальной окружающей среды; это жизненно важно для будущего человечества, а также для предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них. |
Second, it should not devote time to pursuing topics on which there was little prospect of general agreement. | Во-вторых, ему не следует тратить время на вопросы, в отношении которых трудно достичь общей договоренности. |
I can't devote precious brainpower to blowing my nose. | Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа. |
Thus, Pakistan should not devote so much of its energy to improving its access to the US textile market, as it now does. | Таким образом, Пакистану не следует тратить столько сил на улучшение доступа на американский рынок текстиля, как он делает сейчас. |
Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). | Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
And a lack of donor coordination has imposed serious transactions costs on aid recipients, whose ministers must devote an inordinate amount of time to satisfying phalanxes of donors instead of focusing on their country's problems. | К тому же отсутствие координации действий доноров ведет к возникновению значительных операционных издержек в странах-получателях помощи, министры которых вынуждены тратить неоправданно много времени на решение проблем доноров, а не проблем своих стран. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
(c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
It is our conviction that the international community should devote further efforts to achieving the MDGs. | Мы убеждены в том, что международному сообществу следует прилагать дополнительные усилия для достижения ЦРТ. |
The international community should devote more efforts and resources to tackling armed conflict and promoting democratic values and good governance. | Международное сообщество должно прилагать больше усилий и предоставлять больше ресурсов для урегулирования вооруженного конфликта и продвижения демократических ценностей и надлежащего управления. |
As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. | Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении. |
In the interest of finding lasting solutions to the problem of displacement, the Representative recommends that the Government, with significant support from the international community, devote its efforts to: | В рамках поиска надежных решений проблемы перемещенных лиц Представитель рекомендует правительству прилагать усилия при существенной поддержке международного сообщества в деле: |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
This session should devote strong efforts to furthering a more even-handed approach in the delivery of humanitarian aid and the protection of civilians. | На этой сессии нам необходимо приложить серьезные усилия с целью выработки более эффективного подхода к обеспечению гуманитарной помощи и защите гражданского населения. |
The international community must devote greater effort to dealing with their heavy debt burden. | Международное сообщество должно приложить дополнительные усилия для снижения их непомерного бремени задолженности. |
During this critical phase in the negotiations, both the Government of Angola and UNITA should devote their full energies to reaching an accord on an urgent basis. | На этом критическом этапе процесса переговоров и правительство Анголы и УНИТА должны приложить все усилия к незамедлительному достижению соглашения. |
We must devote additional resources and efforts to that end, in conformity with each country's national legislation. | Для этого нам необходимо направить дополнительные ресурсы и приложить новые усилия согласно законодательным нормам всех стран. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. | Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
The United Nations must devote more attention and time to coordinating effective action to alleviate the environmental degradation in which billions of persons lived. | Организация Объединенных Наций должна обратить больше внимания и уделять больше времени координации эффективных мер, способных замедлить разрушение окружающей среды, в которой живут миллиарды людей. |
The idea behind these talks is to also devote more attention at local level to the specific needs of the focus groups of the equal opportunities policy. | Идея этих разговоров также заключается в том, чтобы обратить большее внимание на особые потребности целевых групп в политике по обеспечению равенства. |
The Committee also recommends that the State Party devote due attention to developing programmes to foster awareness of human rights and of the need for tolerance, in order to prevent social and racial discrimination and prejudice. | Комитет также рекомендует государству-участнику обратить должное внимание на разработку программ просвещения по вопросам прав человека и терпимости, с тем чтобы искоренить дискриминацию и социальные и расовые предрассудки. |
The Committee should devote sufficient attention to matters relating to poverty and starvation and seek practical solutions to alleviate the plight of the poor. | Комитету следует обратить особое внимание на вопросы, касающиеся голода и нищеты, и постараться найти политические решения, способные повысить уровень благосостояния малоимущих слоев населения. |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
I had some work to get out of the way so I could devote my full attention to you. | Мне нужно было кое-что доделать, чтобы я мог сосредоточить все свое внимание на тебе. |
That issue is so arduous, complex and demanding that the Council should devote its full attention to it without getting sidetracked. | Этот вопрос столь трудный, сложный и требующий многих усилий, что Совету следует сосредоточить на нем все свое внимание, не отвлекаясь на другие проблемы. |
(a) Focus on addressing gaps in forest financing and devote adequate resources and make concerted efforts to address these gaps at all levels; | а) Сосредоточить внимание на восполнении пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности и выделять необходимые ресурсы и вести на всех уровнях целенаправленную работу по восполнению этих пробелов; |
The Inspectors believe that ECA and other organizations of the United Nations system should concentrate on supporting implementation of these regional programmes and should not devote scarce resources to the formulation of new continental programmes. | Инспекторы полагают, что ЭКА и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свое внимание на поддержке осуществления этих региональных программ и не должны использовать свои дефицитные ресурсы для разработки новых континентальных программ. |
When the Commission was reconstituted in 1992, it was encouraged to sharpen its focus and devote attention to the issues of transfer of technology and capacity. | Когда в 1992 году Комиссия была реорганизована, ей было рекомендовано сосредоточить более пристальное внимание на вопросах передачи технологии и создания потенциала. |