Mr. Lallah said that the Committee could devote a section of its annual report to the question of follow-up and the budgetary and extrabudgetary resources for that activity. | Г-н Лаллах говорит, что Комитет мог бы посвятить один раздел своего ежегодного доклада проблеме последующей деятельности и бюджетным и внебюджетным ресурсам, которые должны быть ассигнованы на ее осуществление. |
Therefore, the international community must revitalize its efforts and devote its resources to the economic development of the developing countries in order to promote international peace and to prevent conflicts. | Поэтому международное сообщество должно активизировать свои усилия и посвятить свои ресурсы экономическому развитию развивающихся стран в целях содействия международному миру и предотвращению конфликтов. |
devote the second half of the International Decade for Action "Water for life" to the enhancement of assistance to developing countries for water-related disaster reduction. | посвятить вторую половину Международного десятилетия действий «Вода для жизни» увеличению помощи развивающимся странам в сокращении бедствий, связанных с водой; |
In operative paragraph 3, after the word "devote", the words "up to" were inserted, and the words "to adopt" were replaced with the words "to consider, with a view to adopting"; | а) в пункте З постановляющей части после слова "посвятить" вставить слово "до" и заменить слово "принять" словами "рассмотреть с целью принятия"; |
We should devote ourselves to that struggle, not simply extending our hand for gifts, but by reaching out and giving our hearts in a gesture of solidarity - genuine, global solidarity. | Нам следует посвятить себя этой борьбе, не просто протягивая руку за дарами, но предлагая помощь и открывая сердце в знак солидарности - подлинной, глобальной солидарности. |
Managers in organizations concerned should devote sufficient time and attention to the development of their junior staff. | Руководители в соответствующих организациях должны уделять достаточно времени и внимания профессиональному росту своих молодых сотрудников. |
In addition, the project team will also devote time to train selected staff in the Fund's scheme design and working practices. | Кроме того, проектная группа будет также уделять время профессиональной подготовке отобранных сотрудников в отношении структуры проекта и практической деятельности Фонда. |
In parallel with the peacekeeping track and UNAMID deployment, the international community and regional countries must devote equal attention and contributions to pushing forward the political process in Darfur and the Sudan with a view to finding a just and lasting solution to the Darfur conflict. | Параллельно с миротворческим направлением и развертыванием ЮНАМИД международное сообщество и страны этого региона должны уделять равное внимание и содействовать продвижению вперед политического процесса в Дарфуре и Судане в целях отыскания справедливого и прочного решения конфликта в Дарфуре. |
The Secretary-General should devote more attention to the problem of reconciling the goal of bringing new talent into the Organization with the legitimate aspirations of members of a career civil service that should continue to form the core of the Organization's staff. | Генеральному секретарю следует уделять больше внимания проблеме увязки цели привлечения новых талантов в Организацию с законными чаяниями карьерных гражданских служащих, которые должны по-прежнему составлять основу персонала Организации. |
One delegation indicated that OHCHR should provide more analytical work on globalization and devote more attention to the violations of human rights associated with the impact of globalization on national economies. | Одна делегация отметила, что УВКПЧ следует проводить больше аналитической работы по вопросам глобализации и уделять больше внимания нарушениям прав человека, связанным с влиянием глобализации на национальную экономику стран. |
Staff members are currently handling an average of seven simultaneous operations each and cannot devote time to other activities. | Каждый сотрудник в настоящее время работает в среднем по семи операциям и не может уделить время каким-то другим мероприятиям. |
The Conference could profitably devote some attention to these areas. PART TWO. | Конференции, возможно, было бы целесообразно уделить определенное внимание данным областям. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, the First Committee should therefore devote time for further consultations on ways and means to make the Committee more relevant to better meet existing and new security challenges. | Поэтому на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Первому комитету следует уделить время для дальнейших консультаций относительно путей и средств придания Комитету большей актуальности, с тем чтобы он лучше реагировал на существующие и новые вызовы в сфере безопасности. |
Ms. Ratsifandrihamana (African Union) said that she supported the proposal for the Chairperson to visit Guinea-Bissau and agreed that the international community should devote its full attention to the urgent needs of that country's people. | Г-жа Рацифандрихамана (Африканский союз) говорит, что она одобряет предложение Председателя совершить поездку в Гвинею-Бисау и согласна с тем, что международное сообщество должно уделить максимум внимания неотложным потребностям народа этой страны. |
I hope to continue it, since the time I can devote to it in the evening-night. | Я надеюсь продолжить его с того времени я могу уделить ему вечером, ночью. |
Simultaneously, agencies should devote institutional core resources to gender mainstreaming and women's empowerment, and not rely on extrabudgetary funding for this. | При этом учреждения также должны выделять на актуализацию гендерной проблематики и расширение прав женщин больше основных ресурсов из своих бюджетов, а не полагаться исключительно на внебюджетное финансирование такой деятельности. |
(a) The limited and insufficient resources that individual developing countries can devote to export financing, especially foreign exchange resources; | а) ограниченность и нехватка ресурсов, которые развивающиеся страны могут выделять для финансирования экспорта, особенно в иностранной валюте; |
Currently, the time that they must devote to attending Board meetings and the related travel amounts to 45 - 75 working days per year, plus approximately 20 - 30 working days per year for preparation. | На сегодняшний день время, которое они должны выделять для участия в совещаниях Совета и на соответствующие поездки, составляет 45-75 рабочих дней в год, плюс приблизительно 20-30 рабочих дней в год для подготовки. |
(a) Devote specific funds to development projects for communities of African descent in the region; | а) выделять специальные средства на цели финансирования проектов развития в интересах общин лиц африканского происхождения, находящихся в регионе; |
Public agencies must devote more resources to spreading the use of information technology as a service-facilitating device. | Государственным учреждениям необходимо выделять больше ресурсов для содействия повсеместному использованию информационных технологий как средства облегчения обслуживания. |
will odd devote to In this strange person. | Будет странно посвящать в это чужого человека. |
The First Committee should devote a portion of its work programme to consider, under the appropriate agenda items, the annual report of the Conference; | Первому комитету следует посвящать часть своей программы работы рассмотрению - по соответствующим пунктам повестки дня - ежегодного доклада Конференции; |
We must devote more time and resources to strengthening the activities of national and international tribunals, including in post-conflict situations, to building a gender-sensitive transitional justice system and a gender-sensitive security sector. | Мы должны посвящать больше времени и ресурсов укреплению деятельности национальных и международных трибуналов, в том числе в постконфликтных ситуациях, укреплению переходного правосудия, учитывающего гендерные аспекты, и учитывающего гендерную проблематику сектора безопасности. |
Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
Continuing reports of trafficking in children make us believe that Afghanistan and the international community must devote more attention and greater efforts to stopping this absolutely unacceptable abuse of children. | По-прежнему поступающие сообщения о торговле детьми вынуждают нас считать, что Афганистан и международное сообщество должны уделять больше внимания и посвящать больше усилий пресечению этого абсолютно недопустимого надругательства над детьми. |
We must also devote resources to educating women and young girls. | Кроме того, мы должны выделить ресурсы на образование женщин и девочек. |
The amount of resources that developed countries could devote to the eradication of poverty in developing countries depended on their own economic situation. | Объем ресурсов, которые развитые страны могут выделить на цели ликвидации нищеты в развивающихся странах, зависит от их собственного экономического положения. |
This is a core task of this Organization to which the General Assembly must devote more resources from its regular budget. | Это одна из центральных задач нашей Организации, на осуществление которой Генеральная Ассамблея должна выделить больше ресурсов из своего регулярного бюджета. |
If assistance is exempt, it will thus devote $100,000 of its own resources to building another school to add to those provided by the donor. | Если помощь освобождена от налогов, ему придется выделить 100 тыс. долл. США из своих собственных ресурсов на строительство еще одной школы, в дополнение к тем, что сооружены на деньги донора. |
The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. | Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели. |
Today, it is to the reconstruction of the Haitian State and to economic and social development that we must devote our efforts. | Сегодня мы должны направить свои усилия именно на восстановление гаитянского государства и его социально-экономическое развитие. |
They should devote part of their funding to profiling exercises in areas affected by both conflict and natural disasters so as to better grasp the complexity of achieving durable solutions for IDPs in urban settings. | Часть этих средств им следует направить на финансирование мероприятий по категоризации ВПЛ в районах, затрагиваемых конфликтами или стихийными бедствиями, с тем чтобы лучше понять всю сложность процесса изыскания долгосрочных решений в интересах ВПЛ в городских районах. |
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. | Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
That will enable us to free up considerable financial resources and devote them to the sustainable development of our country. | Это соглашение позволит значительно сократить задолженность Гвинеи, высвободить большие финансовые ресурсы и направить их на устойчивое развитие страны. |
On the other hand one can devote one self to a life of mundane desires and flesh... in order to satisfy one's basic pleasures, as well as leading a life for the pursue of lucre and a social position. | Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости. |
Member States should devote more resources to support various aspects of demand reduction where such measures have not yet been introduced. | Государства-члены должны направлять больше ресурсов на поддержку различных аспектов сокращения спроса там, где эти меры еще не приняты. |
The State party is encouraged to seek and/or devote technical assistance for this purpose. | Государству-участнику предлагается привлекать и/или направлять на эти цели техническую помощь. |
In this connection, nuclear disarmament is still the top priority with regard to disarmament questions, and mankind should therefore devote the greatest efforts to that goal. | В этой связи ядерное разоружение по-прежнему является наивысшим приоритетом в вопросах разоружения, и поэтому человечество должно направлять наибольшие усилия на достижение этой цели. |
The world's developing countries have limited financial resources, which they must devote to combating poverty, malnutrition, poor health and illiteracy. | Развивающиеся страны мира имеют ограниченные финансовые ресурсы, которые они вынуждены направлять на борьбу с нищетой, недоеданием, болезнями и неграмотностью. |
For these and other reasons, the countries of my region need peace, stability and confidence so that they can devote their natural resources to the needs of their peoples. | В силу этой и других причин странам региона необходимы мир, стабильность и доверие, для того чтобы они могли направлять национальные ресурсы на удовлетворение потребностей своего населения. |
I can't devote precious brainpower to blowing my nose. | Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа. |
As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. | По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). | Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
If pundits continue to insist that the system failed, wonks will devote time and effort to figuring out how to fix what is not broken. | Если «эксперты» продолжат настаивать на том, что система дала отказ, то «доки» будут тратить время и усилия на то, чтобы выяснить, как починить то, что не было сломано. |
And a lack of donor coordination has imposed serious transactions costs on aid recipients, whose ministers must devote an inordinate amount of time to satisfying phalanxes of donors instead of focusing on their country's problems. | К тому же отсутствие координации действий доноров ведет к возникновению значительных операционных издержек в странах-получателях помощи, министры которых вынуждены тратить неоправданно много времени на решение проблем доноров, а не проблем своих стран. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
(c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
It is our conviction that the international community should devote further efforts to achieving the MDGs. | Мы убеждены в том, что международному сообществу следует прилагать дополнительные усилия для достижения ЦРТ. |
Under the terms of the Business Plan, UNIDO would devote considerable efforts to strengthening the industrial capacities of the LDCs. | В соответствии с положениями Плана дейст-вий ЮНИДО предстоит прилагать значительные усилия для укрепления промышленного потен-циала НРС. |
The international community should devote more efforts and resources to tackling armed conflict and promoting democratic values and good governance. | Международное сообщество должно прилагать больше усилий и предоставлять больше ресурсов для урегулирования вооруженного конфликта и продвижения демократических ценностей и надлежащего управления. |
As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. | Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении. |
New Zealand emphasized the importance of action by United Nations agencies and believed that they should devote greater commitment and resources to the issues and problems faced by indigenous people. | Новая Зеландия подчеркнула важность действий со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и считает, что они должны прилагать больше усилий и выделять больше ресурсов для решения вопросов и проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
The international community must devote greater effort to dealing with their heavy debt burden. | Международное сообщество должно приложить дополнительные усилия для снижения их непомерного бремени задолженности. |
States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. | Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
Our Committee must devote its energy to enable the Department of Public Information to direct that process of change, which it will promote by means of its capacity for transformation. | Наш Комитет должен приложить все усилия для того, чтобы Департамент информации мог взять под свой контроль этот процесс преобразований, чтобы иметь возможность воспользоваться благами его потенциала в сфере преобразований. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. | Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. | Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
The United Nations must devote more attention and time to coordinating effective action to alleviate the environmental degradation in which billions of persons lived. | Организация Объединенных Наций должна обратить больше внимания и уделять больше времени координации эффективных мер, способных замедлить разрушение окружающей среды, в которой живут миллиарды людей. |
The idea behind these talks is to also devote more attention at local level to the specific needs of the focus groups of the equal opportunities policy. | Идея этих разговоров также заключается в том, чтобы обратить большее внимание на особые потребности целевых групп в политике по обеспечению равенства. |
Eliminate discrimination between men and women in the field of employment and devote attention to the establishment of a database on women's employment and training and to the provision of equal opportunities; | ликвидировать дискриминацию между мужчинами и женщинами в сфере занятости и обратить внимание на создание базы данных по женской занятости и профессиональной подготовке в целях обеспечения равных возможностей в этой сфере; |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. | Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
We have to set aside our daily chores and power games and devote our attention to long-term problems. | Мы должны отложить в сторону наши повседневные дела и забыть об оказании силового давления и сосредоточить наше внимание на решении долгосрочных задач. |
That issue is so arduous, complex and demanding that the Council should devote its full attention to it without getting sidetracked. | Этот вопрос столь трудный, сложный и требующий многих усилий, что Совету следует сосредоточить на нем все свое внимание, не отвлекаясь на другие проблемы. |
States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. | Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
The Inspectors believe that ECA and other organizations of the United Nations system should concentrate on supporting implementation of these regional programmes and should not devote scarce resources to the formulation of new continental programmes. | Инспекторы полагают, что ЭКА и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свое внимание на поддержке осуществления этих региональных программ и не должны использовать свои дефицитные ресурсы для разработки новых континентальных программ. |