Likewise, the private sector must devote greater attention to building a network linking companies, in order to exchange experience and make use of successful solutions and applications; |
Аналогичным образом, частный сектор должен уделять больше внимания созданию сетей, объединяющих компании, чтобы обмениваться опытом и использовать наиболее удачные решения и приложения. |
However, it would be very difficult to increase the technical cooperation activities further as the time that the regular staff can devote to organising these activities is limited. |
Однако дальнейшее расширение деятельности по линии технического сотрудничества будет связано с большими трудностями, поскольку время, которое штатные сотрудники могут уделять организации такой деятельности, ограничено. |
Mr. AMOR agreed that the Committee should devote more time to its substantive work and take up the communications, some of which had been awaiting consideration for years. |
Г-н АМОР соглашается с тем, что Комитету следует больше времени уделять его основной работе и рассматривать сообщения, некоторые из которых ожидают своей очереди годами. |
It was observed that programme 15 was just one of many programmes targeting Africa and that the Organization should devote more time and programmes to support the African continent. |
Было отмечено, что программа 15 - лишь одна из многих программ для Африки и что Организации следует уделять больше времени и осуществлять больше программ в целях оказания поддержки Африканскому континенту. |
The technical support unit and the report co-chairs will have the appropriate skill set and will devote a significant amount of time to assisting the author group in its work, in line with the procedures for the preparation of the Platform's deliverables. |
Группа технической поддержки и сопредседатели подготовки доклада должны обладать соответствующим комплексом навыков и уделять значительное количество времени оказанию содействия группе авторов в ее работе в соответствии с процедурами подготовки итоговых материалов Платформы. |
In parallel with the peacekeeping track and UNAMID deployment, the international community and regional countries must devote equal attention and contributions to pushing forward the political process in Darfur and the Sudan with a view to finding a just and lasting solution to the Darfur conflict. |
Параллельно с миротворческим направлением и развертыванием ЮНАМИД международное сообщество и страны этого региона должны уделять равное внимание и содействовать продвижению вперед политического процесса в Дарфуре и Судане в целях отыскания справедливого и прочного решения конфликта в Дарфуре. |
At the same time, in view of the need to enhance the Organization's management culture, it should also devote attention to training staff at the headquarters of the various United Nations bodies. |
В то же время ввиду необходимости повышения "культуры управления" Организации Колледж также должен уделять внимание подготовке персонала в штаб-квартирах различных органов Организации Объединенных Наций. |
Given the gravity and extent of the problems that beset the judicial system and the rule of law, the Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council devote even greater attention to the administration of justice and judicial independence. |
С учетом серьезности и масштабов проблем, затрагивающих судебную систему и правовое государство, Специальный докладчик предлагает Совету по правам человека уделять еще большее внимание проблематике отправления правосудия и независимости участвующих в нем лиц. |
The Secretariat and the Procurement Service must devote more attention to evaluating the capabilities of suppliers in such countries and to disseminating information to them about the Organization's procurement needs and the procedures to be followed for responding to tenders. |
Секретариат и Служба закупок должны уделять больше внимания оценке возможностей поставщиков в таких странах и распространению среди них информации о потребностях Организации Объединенных Наций в сфере закупок и о процедурах, связанных с участием в торгах. |
This should contribute to the efficiency and effectiveness of these Tribunals, since two Prosecutors can devote undivided attention and energy to the organization, oversight, management and conduct of the outstanding investigations and prosecutions. |
Это должно содействовать эффективной и успешной деятельности этих трибуналов, поскольку оба обвинителя могут уделять больше внимания своей организации и прилагать больше усилий, осуществляя наблюдение за расследованиями, руководство ими и проведение судебных заседаний. |
Insofar as employment and education were the keys to sustainable growth, all States should devote attention to them. In particular, decision-makers must focus on two interdependent questions: the quality of education and the role of young people in the decision-making process. |
Учитывая, что занятость и образование являются ключом к устойчивому росту, все государства должны уделять этим факторам особое внимание; в частности, необходимо, чтобы принимающие решения лица рассмотрели две взаимосвязанные проблемы: качество образования и роль молодежи в процессе принятия решений. |
For the international community to play this role effectively, donors must devote sufficient resources and attention to high-impact activities that can bring sustainable improvements in the quality of the institutions and in the prospects for economic development. |
Для того, чтобы международное сообщество могло эффективно выполнять эту роль, донорам следует предоставить достаточные ресурсы и уделять достаточно внимания высокорезультативной деятельности, которая могла бы обеспечить неуклонное совершенствование институтов, а также расширить перспективы экономического развития. |
While commending the Institute's impressive range and number of publications, the evaluation strongly recommended that UNRISD devote greater attention and effort to a dissemination strategy that would improve visibility and impact among certain constituencies. |
Высоко оценивая впечатляющее разнообразие и число публикаций Института, эксперты настоятельно рекомендовали ЮНРИСД больше внимания и усилий уделять стратегии их распространения, что должно повысить заметность деятельности ЮНРИСД и степень его влияния на целевую аудиторию. |
We continue to focus on education as one of the main instruments in this fight, even as we devote increased resources to programmes geared towards early detection and the provision of free or subsidized antiretroviral drugs. |
Мы продолжаем уделять внимание образованию в качестве одного из главных инструментов в этой борьбе и наряду с этим увеличивать объемы ресурсов, выделяемых на осуществление программ, цель которых состоит в раннем выявлении вируса и предоставлении бесплатных или субсидированных антиретровирусных препаратов. |
I'll devote more time to the cause, more money, whatever the vc needs. |
Я буду уделять этому больше времени. больше денег, всего, что может понадобиться коалиции. |
Vogel recommends a full and objective official account of the suffering Japan's military aggression caused, lengthening the time that students must devote to modern Japanese history, and including regional reactions and criticism in that study. |
Фогель рекомендует дать полный и объективный официальный отчет о страданиях, которые причинила военная агрессия Японии, продлевая время, которое студенты должны уделять истории современной Японии, и включая реакцию и критику в регионе в это исследование. |
(c) Problems with planning, organizing, controlling and supervising of audits because senior auditors must devote a great part of their time to actual auditing. |
с) к проблемам в области планирования и организации контроля и надзора при проведении ревизий, поскольку старшие ревизоры должны уделять большую часть своего времени проведению непосредственно ревизий. |
It must devote greater attention to care and respect for people and to the recognition of the inherent equality of all human beings - regardless of gender, of age, of race, of religion, of language, of culture or of nationality. |
Оно должно уделять больше внимания заботе и уважению к людям и признанию присущего всем людям равноправия - независимо от пола, возраста, религии, языка, культуры или национальной принадлежности. |
The reform currently undertaken by JIU required additional support, not only by the secretariats of the participating organizations but also by Member States, which must devote sufficient time and attention to the consideration of the Unit's findings. |
Реформа, начатая в настоящее время ОИГ, требует дополнительной поддержки, причем не только со стороны секретариатов участвующих организаций, но также со стороны государств-членов, которые должны уделять достаточно времени и внимания анализу ее выводов. |
Given the rapid changes that have taken place at the local and national levels in the course of development, States must accordingly devote additional attention to adopting national policies and programmes that will ensure the well-being of the family. |
Учитывая стремительные перемены на местах и на национальном уровне в процессе развития, государства должны соответственно уделять дополнительное внимание разработке национальной политики и программ, обеспечивающих благополучие семьи. |
We proceed from the view that the Conference on Disarmament, within the context of a balanced approach to the realities and the pressing issues of the present international political moment, must devote its attention both to conventional weapons and to weapons of mass destruction. |
Мы исходим из того, что Конференция по разоружению - при трезвом учете существующих реальностей и насущных потребностей переживаемого политического момента - должна уделять внимание как проблемам обычного оружия, так и проблемам оружия массового уничтожения. |
The Trade and Development Board, at its nineteenth special session held at Bangkok in April 2002, decided that the Board would devote more attention to addressing concerns of the least developed countries. |
Совет по торговле и развитию на своей девятнадцатой специальной сессии, проведенной в апреле 2002 года в Бангкоке, постановил, что Совет будет уделять больше внимания рассмотрению проблем наименее развитых стран. |
With the most dynamic legislative phase of the early transition over, the future EPRs should devote more attention to performance in implementation of the national policy targets, national legislation, best practices, and international commitments, such as conventions and regional strategies. |
По завершении наиболее динамичного законодательного этапа в начале переходного процесса в рамках ОРЭД следует уделять более пристальное внимание результативности мер, направленных на реализацию целей национальной политики, осуществление национального законодательства, внедрение наиболее эффективных методов и выполнение международных обязательств, таких, как конвенции и региональные стратегии. |
With respect to the Mid-term Review itself, the whole intergovernmental machinery would have to be looked at, including the Board, which could perhaps hold more executive sessions and must devote sufficient time to the Programme of Action for the LDCs. |
Что касается самого Среднесрочного обзора, то в ходе него необходимо будет изучить весь межправительственный механизм, включая Совет, который, вероятно, мог бы проводить больше исполнительных сессий и который должен уделять достаточно времени Программе действий для НРС. |
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. |
С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе. |