Under that measure, was the detainee deprived of all contact with the outside world, including family members and counsel? |
В случае применения этой меры лишается ли содержащееся под стражей лицо всех контактов с внешним миром, в том числе с членами своей семьи и адвокатами? |
The SPT notes that the investigation judge (juge d'instruction) must inform the detainee of his right to a lawyer during the first hearing before the judge (article 98 of the Code of Criminal Procedure). |
ППП отмечает, что следственный судья должен проинформировать содержащееся под стражей лицо о его праве на адвоката в ходе первого слушания в суде (статья 98 Уголовно-процессуального кодекса). |
The CRRB reviews the status of each detainee and recommends one of three options: release, conditional release, or continued detention. |
Содержащееся под стражей лицо может обжаловать свое интернирование, направив на рассмотрение ОКПО соответствующую апелляцию. |
A prosecution inspection shall take place only when the detainee - who does not lodge any interlocutory appeal with the court - shall appeal against the method of detainment performed by the Police. |
Прокурорская проверка проводится лишь в том случае, если содержащееся под стражей лицо, которое не подает никакой промежуточной апелляции в суд, направляет жалобу в связи с используемыми полицией методами содержания под стражей. |
The United States may also transfer a detainee to a country other than the country of the detainee's nationality, when the country requests transfer for purposes of criminal prosecution. |
Соединенные Штаты могут также передать содержащееся под стражей лицо стране, не являющейся страной его происхождения, если эта страна обращается с просьбой о выдаче для целей уголовного преследования. |
If the detainee so wishes, he or she may speak to the health personnel directly and without supervision. |
Если содержащееся под стражей лицо пожелает этого, оно может вступать в прямой контакт с медицинским работником без какого-либо надзора со стороны. |
The effect of these provisions is to enable any detainee to enter an administrative appeal, a prerequisite for seeking a judicial remedy before the administrative courts. |
Из этих положений следует, что любое содержащееся под стражей лицо имеет право на подачу административной жалобы до возбуждения всякой исковой процедуры в административных судебных органах. |
It requires that the detainee be submitted to medical examination before and after the period of detention, which may not exceed five days and can only be enforced upon express orders from the judge. |
В соответствии с этим законом заключенный подвергается медицинскому осмотру до и после периода предварительного заключения, который не может превышать пять дней, и которому содержащееся под стражей лицо может лишь быть подвергнуто на основании четко выраженного распоряжения судьи. |