Mostly you'll just call for more deregulation and a resumption of burning. |
По большей части вы лишь будете призывать к дальнейшей либерализации и к возобновлению сжигания. |
Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. |
Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса. |
Deregulation, liberalization, partial and full privatization have increased the role of the private sector in the supply of transport and related services. |
В результате дерегулирования, либерализации, частичной и полной приватизации возросла роль частного сектора в снабжении транспортными и связанными с ними услугами. |
(e) Deregulation of services; |
ё) программы либерализации торговли и услуг; |
Deregulation and liberalization (abolition of fixed prices, liberalization of cabotage, etc.) are mentioned directly or indirectly by several countries (Canada, Germany, Netherlands, Norway, Portugal, Sweden). |
Некоторые страны (Канада, Германия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Испания, Швеция, Соединенное Королевство) прямо или косвенно упомянули о дерегулировании и либерализации (упразднении фиксированных цен, снятии ограничений с каботажа и т.д.). |
Deregulation and liberalization actions have significantly increased the interdependence among the macroeconomic variables and eroded the capacity of national authorities to exercise effective control over all these variables simultaneously, as well as significantly changing the tools at their disposal. |
Меры по дерегулированию и либерализации приводят к существенному углублению взаимозависимости между макроэкономическими переменными и сковывают возможности национальных властей осуществлять эффективный контроль за всеми этими переменными одновременно, при этом в немалой степени изменяя набор средств, имеющихся в их распоряжении. |
What started with deregulation and liberalization has increasingly become re-regulation of professional services. |
Начавшись с дерегулирования и либерализации, данный процесс во все большей степени перерастает в пересмотр регулирования профессиональных услуг. |
Competition law and policy are intended to regulate non-competitive behaviours by firms, whereas deregulation is aimed at minimizing market-distorting government intervention. |
Политика в области конкуренции включает в себя не только меры по обеспечению соблюдения защищающего конкуренцию законодательства, но и меры либерализации и дерегулирования торговли в интересах благосостояния потребителей. |
While there has been a universal trend towards liberalization, deregulation and market orientation, See "The role of competition policy in economic reforms in developing and other countries" (TD/B/RBP/96/Rev.). |
Невзирая на общую тенденцию к либерализации, дерегулированию и ориентации на рынок 24/, многие такие государственные ограничения или субсидии остаются в силе. |
In developed countries, since the early l970s freedom of capital movement has been increasingly viewed as an important policy objective; and financial deregulation and liberalization have both accelerated during this decade. |
В развитых странах с начала 70-х годов свобода движения капитала все чаще рассматривается в качестве важной цели политики, и темпы дерегулирования и либерализации финансовой сферы в текущем десятилетии ускорились. |
It was necessary to increase research and analysis by UNCTAD of the positive and negative experiences of land-locked developing countries in the areas of deregulation, liberalization, privatization and competition as new instruments conducive to reduction of costs and improvement of efficiency. |
Необходимо расширять работу ЮНКТАД по исследованию и анализу позитивного и негативного опыта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области применения дерегулирования, либерализации, приватизации и конкуренции в качестве новых инструментов снижения расходов и повышения эффективности. |
Trade policy in developing countries in the early 1990s continued to follow the process of liberalization which started in the mid-1980s, together with other outward-oriented and structural adjustment policies (devaluation of currencies, facilitation of foreign direct investment, deregulation of industries). |
Торговая политика в развивающихся странах в начале 90-х годов по-прежнему проводилась в духе либерализации, которая началась в середине 80-х годов, наряду с другими мерами ориентации на внешний рынок и структурной перестройки (девальвация валют, содействие иностранным прямым капиталовложениям, сокращение государственного вмешательства в промышленности). |
We have already advanced significantly along the path of deregulation and liberalization brought upon us by the inexorable move towards globalization and borderlessness, and most importantly by the absolute necessity to achieve greater efficiency and higher sustainable levels of productivity. |
Мы уже значительно продвинулись вперед по пути отказа от регулирования и либерализации и вступили на неведомую дорогу, ведущую к глобализации и ликвидации границ и, что самое важное, к абсолютной необходимости добиваться большей эффективности и более высоких устойчивых уровней производства. |
For example, fears concerning competitive deregulation of environmental standards following trade liberalization, "eco-dumping" or relocation of polluting industries to countries with lower environmental stringency have proven to be largely unsubstantiated. |
Так, опасения в отношении отмены экологических стандартов в результате конкуренции в период после либерализации торговли, "экодемпинга" или перевода загрязняющих отраслей в страны с менее строгими экологическими требованиями в основном оказались беспочвенными. |
The essence of the NEM has been a shift towards market determination of prices and deregulation to create an open climate for trade and investment through economic liberalization. |
Суть НЭМ состоит в том, чтобы перейти к рыночному установлению цен и разрегулированию экономики в целях создания открытого климата для торговли и инвестиций с помощью либерализации экономики. |
The imperatives of the liberalized trading system, or the quest for the deregulation of financial markets and improved investment regimes, cannot override respect for and attention to human rights. |
Императивы либерализации торговой системы или же стремление к сокращению объемов вмешательства государства в деятельность финансовых рынков и улучшению инвестиционных режимов не могут стоять выше уважения и внимания к правам человека. |
In the view of the Special Rapporteur, Governments should develop and implement national frameworks to ensure that deregulation under liberalization policies does not leave gaps in the protection for human rights, including where water services are privatized. |
По мнению Специального докладчика, правительствам следует разрабатывать и внедрять национальные рамочные механизмы, обеспечивающие, чтобы в результате проводимого в русле политики либерализации дерегулирования в области защиты прав человека не возникало лакун, в том числе при приватизации услуг водоснабжения. |
It hosted the first APEC Ministerial Meeting on Women in 1999 to discuss the potential negative impact of trade liberalization and economic deregulation on women and other vulnerable sectors. |
Они организовали первое совещание на уровне министров стран АТЭС по проблемам женщин в 1999 году, на котором обсуждались потенциальные негативные последствия либерализации торговли и сокращения масштабов государственного вмешательства в экономику для женщин и других уязвимых секторов. |
The GATS is a framework not for deregulation but for progressive liberalization, which in some cases entails the introduction of new regulations or re-regulation. |
ГАТС является не механизмом сокращения вмешательства государства в экономику, а механизмом ее постепенной либерализации, что в ряде случаев влечет за собой введение новых правил регулирования или вторичного регулирования. |