The processes of deregulation and liberalization have thus exposed consumers in developing countries and economies in transition to unsafe products and services and fraudulent business practices. |
В результате этого процессы дерегулирования и либерализации привели к тому, что потребители в развивающихся странах и странах с переходной экономикой столкнулись с такими проблемами, как небезопасные товары и услуги и мошенническая деловая практика. |
After all, the IMF's main responsibility is to fight crises, most of which have been in developing countries - more than a hundred since the disastrous policies of financial deregulation and liberalization began some 30 years ago. |
В конце концов, основная обязанность МВФ - это борьба с кризисами, большинство из которых разразилось в развивающихся странах - более ста с того момента, как где-то 30 лет назад была принята опасная стратегия финансового дерегулирования и либерализации. |
The policies of deregulation, privatization, and trade liberalization (the so-called Washington Consensus) that countries adopted in the 1980's, supposedly marked the victory of professional economists over populist politicians. |
Политика же ослабления регулирования, приватизации и либерализации торговли (так называемое "Вашингтонское соглашение"), принятая странами в 80-е годы, предположительно означала победу профессиональных экономистов над политиками-популистами. |
Similarly, the principle that private incentives should be aligned with social costs and benefits hardly results in unconditional support for policies of trade liberalization, deregulation, and privatization. |
Аналогично, из принципа, что частные стимулы должны быть сообразны затратам на соцобеспечение и льготам, вряд ли вытекает безоговорочная поддержка политики либерализации торговли, ослабления регулирования и приватизации. |
First of all, doctrinaire approaches to deregulation and liberalization have exceeded what is pragmatically optimal, harming rather than helping in particular those low-income countries that have limited scope for reorienting their economies in the medium or even long term. |
Во-первых, доктринерские подходы к дерегулированию и либерализации выходят за рамки прагматической оптимальности и тем самым скорее вредят, чем помогают, в частности, тем странам с низким уровнем доходов, которые имеют ограниченные возможности для переориентации своей экономики в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе. |
The liberalization of the world economy and the deregulation of financial markets had made it harder to use economic means to further social goals and had shown how vulnerable developing countries were to flows of speculative capital. |
В результате либерализации мировой экономики и разбалансирования финансовых рынков стало труднее использовать экономические средства для достижения социальных целей, а в уязвимые развивающиеся страны направляются потоки спекулятивных капиталов. |
In short, structural adjustment programmes (SAPs) serve as "a transmission-belt" to facilitate the process of globalization, through liberalization, deregulation, and reducing the role of the State in national development. |
Короче говоря, программы структурной перестройки (ПСП) служат "приводным ремнем" для ускорения процесса глобализации на основе либерализации, дерегулирования и уменьшения роли государства в развитии страны 14/. |
To that end, Bangladesh has undertaken an array of reforms in the political and economic sectors, including deregulation and liberalization in every sector of the economy. |
В этой связи Бангладеш осуществляет широкий круг реформ в политической и экономической областях, в том числе меры по дерегулированию и либерализации во всех отраслях экономики. |
This trend is linked to the widespread adoption of market-oriented economic reforms, including deregulation, price liberalization, privatization and liberalization of controls upon trade and direct foreign investment. |
Эта тенденция связана с масштабным процессом осуществления рыночных реформ в экономике, включая вопросы дерегулирования, либерализации цен, приватизации и либерализации системы контроля над торговлей и прямыми иностранными инвестициями. |
15.12 The convergence of macroeconomic policies observed in recent years has been fostered by a marked trend towards deregulation, liberalization and structural reform in most economies in the region. |
15.12 Наблюдающаяся в последние годы конвергенция макроэкономической политики своим зарождением обязана отчетливо прослеживающейся тенденции к дерегуляции, либерализации и структурным реформам в экономике большинства стран региона. |
In Papua New Guinea the development assistance provided by the financial institutions had been closely tied to conditions on environmental protection, trade liberalization, deregulation and withholding of funds for agreed programmes. |
Помощь на цели развития, предоставляемая Папуа-Новой Гвинее финансовыми учреждениями, обставляется жесткими условиями, касающимися охраны окружающей среды, либерализации торговли, сокращения государственного вмешательства в экономику и удержания средств, выделенных на осуществление ранее согласованных программ. |
Furthermore, the challenges arising from privatization and deregulation of economic activities, and the regulatory role of the State in controlling or monitoring the unfavourable impact of liberalization with a view to protecting consumers, especially vulnerable groups, was not adequately reflected. |
Кроме того, проблемы, возникающие в результате приватизации и отказа от регулирования экономической деятельности, и регулирующая роль государства в области контроля и отслеживания неблагоприятных последствий либерализации в целях защиты интересов потребителя, особенно уязвимых групп, адекватно отражены не были. |
With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. |
Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
The second is the growth in capital flows across borders in several ways, including foreign direct or short-term portfolio investments or transactions in foreign exchange markets as a result of the deregulation and liberalization of the financial sector in the industrialized and many developing countries. |
Второе - это расширение трансграничных потоков капитала, которые имеют несколько форм, включая прямые иностранные или краткосрочные «портфельные» инвестиции или операции на рынках иностранной валюты, что является результатом дерегулирования и либерализации финансового сектора в промышленно развитых и во многих развивающихся странах. |
The role of the State in enforcing rights and securing social protection for women, children and men was being undermined by the shifts in policy towards liberalization, privatization and deregulation. |
Роль государства в обеспечении соблюдения прав и социальной защиты женщин, детей и мужчин размывается вследствие перехода к политике либерализации, приватизации и дерегулирования. |
This is because their agricultural liberalization in recent years resulted from not their AoA commitments, but from the unilateral deregulation and liberalization that a large number of them carried out long before, or in parallel to, the Uruguay Round. |
Это объясняется тем, что проводившаяся в последние годы либерализация сельскохозяйственного сектора в этих странах явилась следствием не их обязательств в рамках ССХ, а одностороннего дерегулирования и либерализации, которые большинство из них провели задолго до Уругвайского раунда или параллельно ему. |
Policies of price and trade liberalization in 1990 were followed by large-scale privatization and market deregulation, and the launching in 1998 of important structural reforms related to public finances, public administration, pensions, education and health care. |
За мерами по либерализации цен и торговли в 90е годы последовали широкомасштабная приватизация и дерегулирование рынка, а также начало в 1998 году важных структурных реформ в области государственных финансов, государственного управления, системы пенсионного обеспечения, образования и здравоохранения. |
The principle of reciprocity has not died in "the rest" with the liberalization of markets, the privatization of state enterprises and the deregulation of business. |
Принцип взаимности не ушел в небытие в "других" странах по мере либерализации рынков, приватизации государственных предприятий и дерегулирования хозяйственной деятельности. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. |
Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
In a speech to the summit meeting of the Non-Aligned Movement in Durban three weeks ago, South Africa's Deputy President Thabo Mbeki spoke eloquently of the new forces sweeping through the global economy - globalization, liberalization, deregulation and pervasive information flows. |
В своей речи на состоявшемся три недели назад в Дурбане совещании на высшем уровне Движения неприсоединения вице-президент Южной Африки Тхабо Мбеки красноречиво рассказал о новых активно действующих в глобальной экономике силах - глобализации, либерализации, дерегулировании и всепроникающих потоках информации. |
For developing countries, it was more important at the present stage to establish - through FDI liberalization, reduction of tariff and non-tariff barriers to trade, and domestic deregulation - market structures that worked. |
На нынешнем этапе для развивающихся стран более важное значение имеет создание нормально функционирующих рыночных структур, в частности, путем либерализации ПИИ, снижения тарифных и нетарифных барьеров в торговле и внутреннего дерегулирования. |
In their search for a more efficient allocation of resources through market mechanisms, many Governments have also removed impediments to private initiatives, while simultaneously encouraging foreign investment, through privatization, deregulation and liberalization of their economies. |
В ходе поиска более эффективного способа распределения ресурсов при помощи рыночных механизмов, многие правительства также устранили препятствия на пути частной инициативы, поощряя при этом иностранные инвестиции на основе приватизации, дерегулирования и либерализации их экономики. |
It was a widely held view that the financial deregulation and liberalization advocated and fostered by the Bretton Woods institutions and the Bank for International Settlements were largely responsible for the crisis. |
По мнению многих участников, вина за этот кризис лежит на дерегулировании и либерализации финансовой сферы, отстаиваемых и поощряемых бреттон-вудскими учреждениями и Банком международных расчетов. |
While the guiding principles of fiscal prudence are useful, in most cases, these have been put forward in the framework of an aggressive shift towards deregulation and liberalization which had a significant role in inducing the current global fragility. |
Хотя в большинстве случаев наличие руководящих принципов в отношении осмотрительного поведения в налогово-бюджетной сфере играет полезную роль, эти принципы были выдвинуты в контексте решительного сдвига в направлении дерегулирования и либерализации, который сыграл значительную роль в качестве одной из причин нынешней глобальной неустойчивости. |
This worldwide trend towards liberalization, deregulation and competition in telecommunication services markets has lead to price falls, higher ICT penetration and new services becoming readily available. |
Тенденция к либерализации, дерегулированию и усилению конкуренции на рынках телекоммуникационных услуг, наблюдающаяся во всем мире, привела к снижению цен, более широкому распространению ИКТ и появлению новых услуг. |