Deploying a mission of this size and nature in such a short time frame presents significant challenges. |
Развертывание миссии такого размера и характера в столь короткий период времени сопряжено со значительными проблемами. |
Deploying the Nations Mission in Ethiopia and Eritrea has become a real model for peacekeeping operations and much of the credit goes to the troop contributors. |
Развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее стало подлинным примером миротворческих операций, и во многом это заслуга стран-поставщиков воинских контингентов. |
Deploying human rights and other monitors at an early stage can serve as a potential deterrent to violence. |
Развертывание на раннем этапе наблюдателей по правам человека и других наблюдателей может послужить фактором, сдерживающим возникновение насилия. |
Deploying to pilot locations will allow the system to be tested operationally in a contained environment constrained to UNIFIL and UNSCOL before going live in the rest of the peacekeeping missions. |
Развертывание в экспериментальных структурах позволит провести оперативное тестирование системы в условиях ограниченной среды ВСООНЛ и ЮНСКОЛ до установки программного обеспечения в остальных миротворческих миссиях. |
Since 1995 SoftInform has been working out and deploying serious projects at enterprises of different branches. |
С 1995 года компания "СофтИнформ" осуществляет подготовку и развертывание серьезных проектов для предприятий различных сфер деятельности. |
Russia responded by deploying troops to the region, further escalating tensions between Russia and Georgia. |
Россия отреагировала на развертывание войск в регионе усилением миротворческого контингента, что ещё более усилило напряжённость между Россией и Грузией. |
Moreover, deploying space-based weapons in the increasingly crowded realm of LEO would leave less room for civilian systems. |
Более того, развертывание оружия космического базирования на перегруженных НОО затруднило бы размещение там систем гражданского назначения. |
The reporting period was marked by MDA deploying a functional version of the NAMA registry. |
Важным событием за этот отчетный период явилось развертывание ПИКДА функциональной версии регистра соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НАМА). |
Initially the focus will be on deploying instrumentation capable of making good-quality scientific measurements and involving scientists from the host institutes in the analysis and exploitation of data. |
Первоначально усилия будут направлены на развертывание приборов, способных проводить измерения удовлетворительного качества, пригодного для проведения научных исследований, и привлечение к работе по анализу и применению данных ученых из учреждений, в которых размещается оборудование для наблюдений. |
Implementing, deploying, maintaining and enabling ECM that supports all Secretariat stakeholders is a significant undertaking and resource requirements should not be underestimated. |
Внедрение, развертывание, обслуживание и использование системы УОР, которая отвечает интересам всех заинтересованных сторон в Секретариате, представляет собой серьезную задачу, и связанные с ней потребности в ресурсах нельзя недооценивать. |
The invention makes it possible to increase the tightness of the system, to reduce the mass and overall dimensions thereof and the time for deploying said mobile system. |
Техническим результатом изобретения является повышение герметичности с одновременным уменьшением его массогабаритных характеристик и снижением временных затрат на развертывание мобильного комплекса. |
For domestic political reasons, the German government is very intent on only deploying ISAF soldiers to RC North and Kabul, which are covered by the mandate from parliament, even if this interferes with operational realities. |
По внутриполитическим причинам правительство Германии было готово только на развертывание солдат на севере и в Кабуле, которые покрыты мандатом от парламента, даже если это не соответствовало бы оперативным реалиям. |
RCD and the Government of Rwanda have a particular responsibility in this respect, since it is in the territory that they control that MONUC is now deploying and in which phase III DDRRR operations will be conducted. |
КОД и правительство Руанды несут в этом отношении особую ответственность, поскольку именно на находящейся под их контролем территории в настоящее время осуществляется развертывание МООНДРК и будут вестись операции третьего этапа по разоружению, демилитаризации, репатриации, расселению и интеграции. |
Today the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has fully deployed phase II of its mandate and is in the process of deploying phase III. |
Несмотря на заключение соглашения о прекращении огня, приведшего к учреждению сил Организации Объединенных Наций по наблюдению, условия на месте, и в том числе позиция принимающего правительства, сделали невозможным их развертывание. |
Deploying advisers, coordinators and monitors at an early stage of peace operations can deter violence. |
Фактором, сдерживающим насилие, может выступать развертывание советников, координаторов и наблюдателей на раннем этапе операций по поддержанию мира. |
Deploying peace enforcement and peacekeeping forces may be essential in terminating conflicts but are not sufficient for long-term recovery. |
Развертывание сил по принуждению к миру и сил по поддержанию мира может иметь существенно важное значение для прекращения конфликтов, однако этого недостаточно для долгосрочного восстановления. |
Army units in the South were charged with deploying along the Blue Line as of 0800 hours on 2 October 2006. |
Армейским подразделениям на юге было дано указание обеспечить развертывание вдоль «голубой линии» с 08 ч. 00 м. 2 октября 2006 года. |
They may be less economically costly than deploying humans, and, indeed, their destruction does not result in the ending of irreplaceable human life. |
Их применение может быть экономически менее затратным, чем развертывание личного состава, и, безусловно, уничтожение таких роботов не приводит к потере ничем не восполнимой человеческой жизни. |
The timing, tasks and modalities for deploying such a force were discussed, including whether it would be necessary to wait for an invitation from the Malian authorities, or for an endorsement by the Security Council, before deployment commenced. |
Были обсуждены сроки, задачи и порядок развертывания таких сил, в том числе вопрос о том, следует ли ждать приглашения малийских властей или одобрения Совета Безопасности, прежде чем начать развертывание. |
As I leave, I reflect that the Security Council adopts many resolutions deploying many troops around the world, and that the main driving force behind all those operations is the massive abuse of human rights and the grave humanitarian situation faced by populations. |
Совет Безопасности принимает много резолюций, предусматривающих развертывание многочисленных воинских контингентов по всему миру, и главной причиной, обусловливающей проведение этих операций, являются массовые нарушения прав человека и тяжелое гуманитарное положение населения. |
The Bosnia and Herzegovina/United Nations Mine Action Centre has trained, equipped and is deploying 160 personnel to clear mines in four regions (Bihac, Banja Luka, Mostar and Tuzla). |
Центр Организации Объединенных Наций по разминированию/Босния и Герцеговина подготовил, оснастил и сейчас производит развертывание 160 саперов для осуществления разминирования в четырех районах (Бихач, Баня-Лука, Мостар и Тузла). |
The Nigerian-led ECOWAS Multinational Force, which started deploying on 4 August to secure Monrovia upon the departure of Mr. Taylor, was succeeded by and subsumed into a much larger United Nations Peacekeeping Force in October. |
В октябре возглавляемые Нигерией многонациональные силы ЭКОВАС, развертывание которых началось 4 августа с целью обеспечить безопасность в Монровии после отъезда г-на Тейлора, уступили место гораздо более многочисленным миротворческим силам Организации Объединенных Наций, в состав которых они и были включены. |
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. |
Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |
The Royal Commission also took measures to prevent oil from reaching Jubail by placing oil booms, constructing tidal oil traps and deploying oil skimmers north of Jubail. |
Королевская комиссия также приняла меры по защите Джубайля от нефти путем создания бонового заграждения, строительства ловушек для задержания нефти во время прилива и развертывание нефтесборщиков к северу от Джубайля. |
The content on Microsoft Docs is organised into groups based on product or technology and steps of working with it: evaluating, getting started, planning, deploying, managing, and troubleshooting. |
Материалы на сайте сгруппированы по продуктам и технологиям, к которым они относятся, а также по этапам работы с ними: начало работы, планирование, развертывание, управление, диагностика и устранение неполадок и др. |