Английский - русский
Перевод слова Deploying
Вариант перевода Размещения

Примеры в контексте "Deploying - Размещения"

Примеры: Deploying - Размещения
We have a very clear picture of all of the inevitable negative consequences of deploying weapons there. Мы прекрасно представляем себе все неизбежные негативные последствия размещения там оружия.
The European Union also emphasizes the importance of deploying United Nations observers at airports and at frontiers. Европейский союз также подчеркивает важность размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций в аэропортах и на границах.
The CSCE has been actively considering the possibility of deploying a peace-keeping force to the Nagorny-Karabakh area. СБСЕ активно занимается рассмотрением возможности размещения миротворческих сил в районе Нагорного Карабаха.
The Special Rapporteur finally secured the Rwandese authorities' acceptance of the idea of deploying United Nations human rights experts throughout the country. Специальный докладчик наконец-то добился того, что власти Руанды поддержали идею размещения на всей территории страны специалистов Организации Объединенных Наций по правам человека.
The option of deploying international observers on the Eritrean territory along the line of 6 May 1998 is being considered. Рассматривается вариант размещения международных наблюдателей на территории Эритреи вдоль линии, существовавшей по состоянию на 6 мая 1998 года.
Subsequent to the hearings on the matter, the Committee was provided with detailed explanations on the operational effectiveness and advantages of deploying investigators in regional hubs. После рассмотрения этого вопроса Комитету были представлены подробные разъяснения в отношении оперативной эффективности и преимуществ размещения следователей в региональных центрах.
A number of Governments have informally approached my Special Representative to explore the possibility of deploying international police under the auspices of the United Nations. Несколько правительств неофициально обратились к моему Специальному представителю в плане выяснения возможности размещения международной полиции под эгидой Организации Объединенных Наций.
Proper maintenance, updating and utilization of the lists would help to reduce the lead time for deploying core mission personnel to future operations. Надлежащее ведение, обновление и применение этих списков помогло бы сократить сроки размещения основного персонала будущих операций.
Determine the security implications of deploying additional staff to the affected country/area. Определять последствия размещения дополнительного числа сотрудников в пострадавшей стране/районе в плане безопасности.
In the present structures, UNTSO is supporting its elements in Beirut, Damascus and Ismailia by deploying dedicated composite teams. В рамках нынешней структуры ОНВУП обеспечивает свои подразделения в Бейруте, Дамаске и Исмаилии путем размещения специальных смешанных групп.
The Government has also taken steps to maintain the civilian nature of asylum, including by deploying police units to camps. Правительство также предпринимает шаги для того, чтобы места, где людям было предоставлено убежище, оставались под гражданским контролем, что осуществляется посредством размещения в лагерях полицейских подразделений.
It is easier and cheaper than conventional precipitation analysis as it avoids the need for deploying large numbers of deposition collectors with an associated long-term programme of routine sample collection and analysis. Этот метод является более простым и дешевым, чем обычный анализ осадков, поскольку он не требует размещения большого количества уловителей осаждений и проведения соответствующей долгосрочной программы стандартного сбора и анализа проб.
(b) Creating a centre for deploying volunteers and scheduling projects; Ь) создание центра для размещения добровольцев и разработки проектов;
Abstention from producing, processing, acquiring, storing, propagating or deploying nuclear or other weapons of mass destruction; отказ от производства, переработки, приобретения, хранения, распространения, размещения ядерного и других видов оружия массового поражения;
This is a natural situation, and any State has the right to protect its security and stability by deploying its military and security services inside its territorial boundaries. Это вполне естественно, и каждое государство имеет право обеспечивать свою безопасность и стабильность путем размещения своих вооруженных сил и служб безопасности в пределах границ своей территории.
In our view, under current circumstances, the idea of deploying a United Nations observer mission, as proposed by France, is becoming increasingly topical. По нашему мнению, в нынешних обстоятельствах идея размещения миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, выдвинутая Францией, приобретает все более актуальное значение.
The Section has expanded its presence in the field by recruiting and deploying three new officers to Freetown, Tonkolili and Kambia, respectively. Секция расширила свое присутствие на местах путем набора персонала и размещения трех новых сотрудников во Фритауне, Тонколили и Камбии, соответственно.
The Advisory Committee remained unconvinced as to the operational requirement for, or benefits of, deploying the Global Service Centre in two geographically distinct locations, as proposed by the Secretary-General. Консультативный комитет по-прежнему не убежден в оперативной целесообразности или преимуществах размещения Глобального центра обслуживания в двух разных географических точках, предложенного Генеральным секретарем.
In his report of 11 February 2000 on disarmament, demobilization and reintegration, the Secretary-General refers to the need of imposing a local arms embargo and deploying United Nations forces along national borders to stop smuggling. В своем докладе по вопросу разоружения, демобилизации и реинтеграции от 11 февраля 2000 года Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость установления эмбарго на поставки оружия на местном уровне и размещения сил Организации Объединенных Наций вдоль национальных границ для прекращения незаконных потоков.
During the year under review, the programme was reorganized in the West Bank in a manner that allowed greater flexibility in responding to emergency situations through the use of mobile teams rather than deploying staff at fixed centres. За отчетный год была проведена реорганизация указанной программы на Западном берегу, что позволило более гибко реагировать на чрезвычайные ситуации путем использования мобильных групп, а не размещения сотрудников в стационарных центрах.
Under these circumstances, it is clear that the option of deploying a peace-keeping force to address the security issues in the refugee camps in Zaire is not feasible. В этих обстоятельствах ясно, что вариант размещения сил по поддержанию мира для решения вопросов безопасности в лагерях беженцев в Заире не представляется осуществимым.
In addition to deploying hundreds of electoral observers, UNOMIL supplied logistical assets and resources that constituted a key element of the transportation and information infrastructure supporting the registration and polling process. Помимо размещения нескольких сотен наблюдателей за проведением выборов, МНООНЛ оказывала помощь в материально-техническом снабжении и предоставляла ресурсы, которые сыграли решающее значение в создании объектов транспортной и информационной инфраструктуры для регистрации избирателей и проведения выборов.
Recommendation one: The Secretary-General should be asked to provide recommendations to the Security Council, within three months, on the feasibility of deploying, in the region and elsewhere, a small number of United Nations civilian sanctions monitors possessing expertise relating to customs inspection. Рекомендация первая: следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить Совету Безопасности в трехмесячный срок рекомендации относительно возможности размещения в регионе и за его пределами небольшого числа гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением режима санкций, обладающих специальными знаниями и опытом в вопросах, касающихся таможенного досмотра.
We support the call of the Secretary-General of the United Nations for those countries to join in the negotiations on prohibitions of the production of fissionable materials for nuclear weapons and to refrain from deploying such weapons in their territory. Мы поддерживаем действия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, обратившегося к этим странам с призывом присоединиться к переговорам о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и отказаться от его размещения на своих территориях.
My Government calls upon the international community to take concerted action to stop the Democratic People's Republic of Korea from developing, testing, deploying and exporting missiles. Мое правительство призывает международное сообщество принять согласованные меры к тому, чтобы не допустить дальнейшей разработки Корейской Народно-Демократической Республикой ракет, их испытаний, размещения и экспорта.