Английский - русский
Перевод слова Deploying

Перевод deploying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Развертывание (примеров 135)
These included changing the interim Executive Secretary and deploying in November 2002 international experts to provide administrative and operational support. Эти меры включали в себя смену временного Исполнительного секретаря и развертывание в ноябре 2002 года международных экспертов для оказания административной и оперативной поддержки.
Both the European Union and the Carter Center began deploying their advance teams. Как Европейский союз, так и Центр Картера начали развертывание своих передовых групп.
Stationing arms in space and deploying arms targeted on space systems from earth would run counter to that objective. С этой задачей шло бы вразрез размещение оружия в космосе, а также развертывание оружия, нацеленного с Земли на космические системы.
Candidates for 220 DIS officer posts will be selected from the gendarmerie and national police by the end of June and trained immediately thereafter with a view to deploying DIS officers in eastern Chad by the end of July. Кандидаты из состава жандармерии и национальной полиции для заполнения 220 должностей сотрудников СОП будут отобраны к концу июня и сразу же приступят к обучению, что позволит начать развертывание подразделений СОП в восточной части Чада в конце июля.
For domestic political reasons, the German government is very intent on only deploying ISAF soldiers to RC North and Kabul, which are covered by the mandate from parliament, even if this interferes with operational realities. По внутриполитическим причинам правительство Германии было готово только на развертывание солдат на севере и в Кабуле, которые покрыты мандатом от парламента, даже если это не соответствовало бы оперативным реалиям.
Больше примеров...
Направления (примеров 63)
There must also be doubt about deploying a merely symbolic military presence at a time of acute financial crisis. Кроме того, встает вопрос о целесообразности направления чисто символического военного контингента в период острого финансового кризиса.
The Board endorses the OIOS recommendations that the UNHCR Division of Programme Support and Management: develop a risk-based model for deploying technical specialists to field operations; and review and revise the existing guidelines on the deployment of technical specialists. Комиссия одобряет рекомендации УСВН о том, чтобы Отдел вспомогательного обслуживания программ и управления УВКБ разработал основанную на учете факторов риска модель для направления на места технических специалистов, а также провел обзор и пересмотр существующих руководящих указаний в отношении направления технических специалистов.
We have set about actively searching for and deploying female officers and experts to peacekeeping missions and other conflict prevention and conflict resolution missions. Мы активно ведем набор и подготовку сотрудников и экспертов из числа женщин для направления в миссии по поддержанию мира и проведения других операций по предотвращению и разрешению конфликтов.
The participants appreciated the initiatives taken by the United States of America, the European Union, Canada and Norway in deploying police mentors and expressed the need for additional mentors, particularly at the provincial and district levels. Участники высоко оценили инициативы, предпринятые Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Канадой и Норвегией в отношении использования полицейских инструкторов, и заявили о необходимости направления дополнительных инструкторов, особенно на провинциальном и районном уровнях.
The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала.
Больше примеров...
Размещения (примеров 51)
In our view, under current circumstances, the idea of deploying a United Nations observer mission, as proposed by France, is becoming increasingly topical. По нашему мнению, в нынешних обстоятельствах идея размещения миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, выдвинутая Францией, приобретает все более актуальное значение.
In his report of 11 February 2000 on disarmament, demobilization and reintegration, the Secretary-General refers to the need of imposing a local arms embargo and deploying United Nations forces along national borders to stop smuggling. В своем докладе по вопросу разоружения, демобилизации и реинтеграции от 11 февраля 2000 года Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость установления эмбарго на поставки оружия на местном уровне и размещения сил Организации Объединенных Наций вдоль национальных границ для прекращения незаконных потоков.
The financial, political and human costs of deploying ISAF throughout Afghanistan deterred the Council from taking up this matter earlier. Стоимость размещения МССБ по всему Афганистану с точки зрения финансовых и политических последствий, а также с точки зрения человеческих ресурсов, удерживала Совет от того, чтобы рассматривать этот вопрос ранее.
The Residency system has its origins in the system of subsidiary alliances devised by the British after the Battle of Plassey in 1757, to secure Bengal from attack by deploying East India Company troops of the Bengal Army within friendly Native States. Система резидентств берёт своё начало в системе субсидиарных договоров, придуманной британцами после битвы при Плесси в 1757 году для защиты Бенгалии путём размещения войск Бенгальской армии в союзных туземных княжествах.
Eritrea refrained from deploying its defence forces in the southern part bordering Ethiopia with the expectation and hope that the border between Eritrea and Ethiopia would be demarcated expeditiously in accordance with the decision and the already agreed demarcation directives of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. Эритрея воздерживалась от размещения сил обороны в южной части страны, граничащей с Эфиопией, в расчете и в надежде на то, что граница между Эритреей и Эфиопией будет оперативно демаркирована в соответствии с решением и уже согласованными демаркационными директивами Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией.
Больше примеров...
Размещение (примеров 19)
This could involve deploying regional or international military forces that are prepared to take effective measures to protect civilians. Это могло бы включать размещение региональных или международных воинских контингентов, которые готовы принять эффективные меры по защите гражданского населения.
If deploying a brigade could have prevented the indiscriminate slaughter of many hundreds of thousands, what prevented us from doing so? Если размещение бригады могло бы предотвратить беспорядочную резню сотен тысяч человек, что помешало нам сделать это?
Deploying observers exclusively on the Ethiopian side would still provide some means for conflict prevention, while ensuring relative safety and security for United Nations personnel, subject to Ethiopia's cooperation. Размещение наблюдателей исключительно на эфиопской стороне все же создаст некоторые возможности для предотвращения конфликтов при обеспечении относительной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, если Эфиопия пойдет на сотрудничество.
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе.
Deploying six eastern UIR members was a questionable decision given the state of tension surrounding eastern police and UIR after the events of 28 April. Размещение шести членов ПБР, являвшихся представителями восточных районов, было сомнительным решением ввиду степени напряженности между полицией восточных районов и ПБР после событий 28 апреля.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 28)
Participants highlighted the importance of increases in resource efficiency, e.g., through developing and deploying clean energy technology, water resources management, urbanization and transport management. ЗЗ. Участники подчеркнули важность повышения эффективности использования ресурсов, например с помощью разработки и внедрения технологий экологически чистой энергетики, эффективного управления водными ресурсами и управления урбанизацией и транспортом.
Specific experiences and lessons learned from developing, deploying and transferring technologies for adaptation to climate change were submitted for approximately 40 per cent of the technologies reported. Конкретные примеры имеющегося опыта и извлеченных уроков в процессе разработки, внедрения и передачи технологий адаптации к изменению климата были приведены в отношении примерно 40% указанных технологий.
CSPA focuses on relating the strategic directions of the HLG to shared principles, practices and guidelines for defining, developing and deploying Statistical Services in order to produce statistics more efficiently. В целях более эффективного производства статистики стратегические приоритеты деятельности ГВУ увязаны в ЕАСП с общими принципами, методами и руководящими принципами определения, разработки и внедрения статистических служб.
This could amount to a business plan for deploying ESTs where they would contribute most to preventing pollution and wastes; Речь могла бы идти о разработке стратегического плана внедрения ЭБТ в тех секторах, где они в наибольшей степени способствовали бы предотвращению загрязнения и образования отходов;
Within a greater orientation towards child-friendly schools, the development of strategies to change practices for recruiting and deploying teachers may help to improve the quality of education. В рамках общей ориентации на повышение привлекательности школ для детей улучшению качества образования могла бы способствовать разработка стратегий внедрения новых методов подбора и распределения учителей.
Больше примеров...
Развернув (примеров 19)
In addition, UPDF have reinforced their position in Beni by reportedly deploying a new battalion there. Кроме того, НСОУ укрепили свои позиции в Бени, развернув там, согласно сообщениям, новый батальон.
Fourteen nations provided maritime and airborne assets to the joint operation, deploying almost 4,500 military personnel and 20 ships. Четырнадцать государств предоставили для целей функционирования совместной операции военно-морские и военно-воздушные средства, развернув почти 4500 военнослужащих и 20 кораблей.
We are proud to be part of United Nations efforts in our own humble way in those countries by deploying our troops. Мы гордимся тем, что вносим свой скромный вклад в усилия Организации Объединенных Наций в этих странах, развернув наши войска.
The Costa Rican communist movement, organized in the Popular Vanguard Party led by congressman Manuel Mora, was allied to Picado's government and contributed to the unrest by deploying its militia against the opposition. Коммунистическое движение Коста-Рики - партия Народный авангард во главе с сенатором Мануэлем Мора - было связано с правительством Пикадо и способствовало беспорядкам, также развернув свои силы против оппозиции.
The Lebanese Armed Forces reinforced their troops by temporarily deploying two specialized companies in Sector West, which were critical in carrying out combined activities with UNIFIL in sensitive areas and immediate response tasks. Ливанские вооруженные силы выслали подкрепления, развернув две специализированные роты в Западном секторе, необходимые для выполнения совместных с ВСООНЛ задач в особо важных районах и принятия быстрых мер реагирования.
Больше примеров...
Развернуть (примеров 23)
It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок.
Syria is today preventing Lebanon from deploying its forces in southern Lebanon. Сегодня Сирия не позволяет Ливану развернуть свои силы в южном Ливане.
The "United Nations Command", fundamentally speaking, is a tool of war which was organized by the United States for the purpose of deploying its satellite forces and exercising its control over them during the Korean war. По сути, «Командование Организации Объединенных Наций» - это, инструмент войны, специально созданный Соединенными Штатами для того, чтобы иметь возможность развернуть силы своих марионеток и контролировать их действия во время Корейской войны.
UNMOT held almost daily meetings with the Ministries of Defence, the Interior and Security but continued to be prevented from deploying, despite repeated assurances by the Government. English МНООНТ почти ежедневно проводила совещания с министерствами обороны, внутренних дел и безопасности, но ей так и не было разрешено развернуть наблюдателей, несмотря на неоднократные заверения правительства.
Up to 20 Security Officers have been deploying to UNSMIL starting February 2014, with the remaining 60 Security Officers expected to deploy to UNSMIL starting 1 July 2014; с февраля 2014 года началось развертывание до 20 сотрудников по вопросам безопасности МООНПЛ, а остальные 60 сотрудников по вопросам безопасности предполагается развернуть в МООНПЛ с 1 июля 2014 года;
Больше примеров...
Развертывая (примеров 13)
As an African, I believe that the firefighter approach that the international community, including the United Nations, generally adopts by deploying peacekeeping forces is crucial - but it is not enough. Как африканец, я считаю, что своего рода пожарный подход, который международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, в целом практикует, развертывая силы миротворцев, исключительно важен, но его недостаточно.
This year, the UN peacekeeping budget will total $8 billion. Think of what we could save by avoiding conflicts - by deploying political mediation missions, for example, rather than troops. В этом году бюджет ООН на поддержание мира составит 8 миллиардов долларов США. Подумайте о том, что бы мы могли спасти, избегая конфликтов - развертывая, например, политические посреднические миссии, а не войска.
The United Nations itself needs to be equipped with the right civilian capacities in the field, drawing on the full range of global expertise and deploying it efficiently, as a complement to military and police personnel. Сама Организация Объединенных Наций нуждается в наличии надлежащего гражданского потенциала на местах, используя широкий круг специалистов со всего мира и эффективно их развертывая, в качестве дополнения к военному и полицейскому персоналу.
Even as we take action to address the situation - by encouraging the parties to cease hostilities and come to the negotiating table, by deploying UNAMID and by providing humanitarian assistance on a massive scale - the situation in Darfur is becoming more entrenched. Даже в то время как мы принимаем меры по урегулированию ситуации, побуждая стороны прекратить враждебные действия и сесть за стол переговоров, развертывая ЮНАМИД и оказывая массированную гуманитарную помощь, эта ситуация в Дарфуре все больше укореняется.
Will you give us nations that, while deploying and developing their own nuclear weapons, are quick to go to war when enemies appear to be obtaining similar weapons? Передадите ли вы нам страны, которые, разрабатывая и развертывая свои собственные ядерные вооружения, готовы быстренько прибегнуть к войне, когда покажется, что противники обретают аналогичное оружие?
Больше примеров...
Направив (примеров 13)
The Government contributed to the operation by deploying a national army engineering unit to Fada to commence demining and decontaminating these places and the nearby villages. Правительство внесло свой вклад в эти усилия, направив инженерное подразделение национальной армии в Фаду, с тем чтобы начать разминирование и очистку этих районов и окрестных деревень.
Radio Miraya, which is United Nations-sponsored, contributed to media coverage of the referendum by deploying journalists across the country and inviting UNMIS and key civil society actors to clarify referendum voting processes and procedures. Радиостанция «Мирайя», действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, способствовала информационному освещению референдума, направив журналистов в разные районы страны и предложив МООНВС и ключевым организациям гражданского общества выступать с разъяснениями по поводу процессов и процедур, касающихся голосования в ходе референдума.
Timing it to coincide with the DPRK-USA talks at Geneva, the hard-line conservative forces in the US military let loose a spate of belligerent outbursts against the DPRK while deploying a large aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea. Жестко настроенные консервативные силы среди американских военных развернули против КНДР воинственную кампанию, приурочив ее к началу переговоров между КНДР и США в Женеве и направив при этом к восточному побережью Кореи крупную авианосную группу.
The Government responded by deploying units from the national army to the outskirts of the city and dispatching a high-level delegation to engage with stakeholders to contain the situation and address the underlying security and political challenges. Правительство отреагировало на это, развернув подразделения национальной армии в окрестностях города и направив делегацию высокого уровня для переговоров с заинтересованными сторонами в целях стабилизации ситуации и устранения проблем, послуживших причиной небезопасной обстановки и политической нестабильности.
The Vice-Chair highlighted, inter alia, the monitoring role played by SUHAKAM during a sensitive public demonstration, by deploying teams of observers. Заместитель Председателя, в частности, подчеркнул ту роль, которую Комиссия сыграла в наблюдении за проведением чреватой последствиями публичной демонстрации, направив туда своих наблюдателей.
Больше примеров...
Использования (примеров 55)
In 9 out of 10 cases, non-State actors have been committing the horrendous crime of recruiting and deploying children as combatants with impunity. В девяти из десяти случаев негосударственные субъекты совершают отвратительные преступления вербовки и использования детей в качестве комбатантов в условиях безнаказанности.
It was noted that wide disparities exist in the means of understanding, integrating and deploying local and scientific knowledge between communities and across national boundaries. Отмечалось, что между общинами и странами существуют значительные различия в плане способов понимания, интегрирования и использования местных и научных знаний.
(a) Halt the recruitment of children under the age of 18 and refrain from deploying child soldiers; а) прекратить вербовку детей в возрасте до 18 лет и воздерживаться от использования детей-солдат;
In order to further improve the information received from the field, the Commission has engaged consultancy services, with the support of the European Commission, on the possibility of deploying a biometric data capture machine. Чтобы еще больше улучшить информацию, поступающую с мест, Комиссия при поддержке Европейской комиссии обратилась к консультативной службе для проверки возможности использования машины для сбора биометрических данных.
Funding modalities, realignment of: Organizational-driven change in identifying and deploying funding sources aimed at attaining proportionality. Проводимый организацией пересмотр порядка изыскания и использования источников финансирования, направленный на достижение пропорциональности.
Больше примеров...
Направляет (примеров 12)
In this regard, I would just note that Ireland has been deploying women civilian police officers and military for 20 years. В этой связи я бы отметил, что Ирландия направляет женщин в миссии в качестве гражданских полицейских и военных на протяжении 20 лет.
The European Union is deploying a monitoring mission to Georgia to work alongside United Nations observers, to which Ireland is proud to be contributing. Европейский союз сейчас направляет в Грузию миссию наблюдателей, которые будут работать бок о бок с наблюдателями Организации Объединенных Наций, для которой Ирландия с гордостью предоставляет свои контингенты.
As announced by Canada's Prime Minister, the Right Honourable Jean Chrétien, on 7 October 2001, Canada is deploying naval ships, surveillance and transport airplanes, military personnel and other assets. Согласно заявлению премьер-министра Канады Досточтимого Жана Кретьена от 7 октября 2001 года Канада направляет в этой связи военные корабли, разведывательные и транспортные самолеты, военный персонал и другие силы и средства.
Her Department, which provided support for the full spectrum of field missions, had, in anticipation of the January 2011 referendum in the Sudan, increased its logistical and technical support and was deploying more than 500 additional staff. Департамент оратора, который обеспечивает поддержку всего спектра деятельности полевых миссий, в преддверии намеченного на январь 2011 года референдума в Судане расширяет материально-техническое обеспечение и направляет дополнительно более 500 сотрудников.
That is why New Zealand is increasingly deploying our development resources within its region, since that is where they are most needed and where they can be most effective. Именно поэтому Новая Зеландия все в большей степени направляет свои ресурсы в области развития в свой регион, поскольку именно здесь они больше всего нужны и могут принести наибольшую пользу.
Больше примеров...
Развертывает (примеров 11)
Russia is deliberately building up its military forces, strengthening its military infrastructure and deploying offensive weapons in Georgia's occupied territories. Россия преднамеренно наращивает свои военные силы, укрепляет свою военную инфраструктуру и развертывает наступательные вооружения на оккупированных территориях Грузии.
As part of this process, the United Nations has been deploying the International Police Task Force (IPTF) in order to strengthen the capabilities of the local police. В рамках этого процесса Организация Объединенных Наций развертывает Специальные международные полицейские силы (СМПС) для укрепления потенциала местной полиции.
Furthermore, the GM is deploying special initiatives such as South - South cooperation and knowledge exchange initiatives as part of its capacity-building efforts on development finance. Кроме того, ГМ развертывает специальные инициативы, такие, как инициативы в области сотрудничества и обмена знаниями по линии Юг-Юг, в рамках своих мероприятий по наращиванию потенциала по вопросам финансирования развития.
First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира.
In the event of the troop/police contributor deploying more equipment than authorized in this MOU plus 10 per cent back up, the extra costs will be borne by the troop/police contributor. В случае если предоставляющая войска/полицейские силы страна развертывает больше имущества, чем это предусмотрено настоящим МОВ, дополнительные расходы покрываются этой предоставляющей войска/полицейские силы страной.
Больше примеров...
Разместив (примеров 7)
UNAMET became operational at a rapid pace, deploying electoral officers to the interior of East Timor. МООНВТ оперативно развернула свою деятельность, разместив сотрудников по проведению выборов в глубинных районах Восточного Тимора.
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении.
KFOR has reinforced its presence by deploying approximately 2,000 additional troops on a limited engagement and by temporarily re-establishing some checkpoints, primarily in Kosovo Serb areas, for security purposes. СДК усилили свое присутствие, разместив дополнительно примерно 2000 военнослужащих с приказом, допускающим лишь ограниченные вооруженные столкновения, и в целях безопасности временно вновь оборудовали несколько контрольно-пропускных пунктов, главным образом в районах проживания косовских сербов.
In 1998, ICRC increased the number of its programmes, deploying around 15 delegates specializing in this type of instruction in Geneva and in the field. В 1998 году МККК увеличил количество своих программ, разместив примерно 15 своих представителей, специализирующихся в такого рода подготовке, в Женеве и на местах.
With China having established four new airbases in Tibet and three in its southern provinces bordering India, the Indian Air Force is reportedly augmenting its own presence near the Chinese border by deploying two squadrons of Sukhoi-30MKI fighters. По мере того, как Китай создал четыре новые воздушные базы в Тибете, а также в трех своих провинциях, граничащих с Индией, ВВС Индии, по имеющимся данным, увеличили свое присутствие возле китайской границы, разместив две эскадрильи истребителей Сухой-30МКИ.
Больше примеров...
Направлением (примеров 10)
We hope the momentum created in deploying an interim multinational force in Bunia will be followed by the deployment of a robust peacekeeping force. Надеемся, что созданный направлением в Буниа временных многонациональных сил импульс будет сопровождаться развертыванием мощных и энергичных миротворческих сил.
In addition to the above difficulties relating to and that apply to the whole of the Secretariat, the biggest challenge for the Field Personnel Division to address is the shortage of qualified mission human resources officers and the difficulties in recruiting and deploying them. Помимо вышеперечисленных трудностей, касающихся всего Секретариата и относящихся к Секретариату в целом, крупнейшей проблемой для Отдела полевого персонала является нехватка квалифицированных сотрудников по людским ресурсам миссий и трудности с их наймом и направлением на работу.
Governments should provide mandatory training for agencies and brokers engaged in the process of deploying migrant domestic workers, whether in countries of origin, transit or employment. Правительства стран происхождения, транзита и работы по найму должны обеспечивать обязательную учебную подготовку для сотрудников агентств и посредников, занимающихся направлением трудящихся-мигрантов на работу в качестве домашней прислуги.
While the primary focus of UNV continues to be on deploying highly skilled, experienced professionals, efforts to identify opportunities to involve young people in volunteerism continued. Хотя главным направлением деятельности ДООН по-прежнему остается использование высококвалифицированных и опытных специалистов, продолжались усилия по выявлению возможностей для вовлечения молодежи в добровольческую работу.
The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии.
Больше примеров...
Направляя (примеров 10)
The Government is examining ways of reactivating them by deploying judges to the localities affected. Правительство рассматривает возможности восстановления их работы, направляя судей в местности, затронутые конфликтом.
Nevertheless, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to violate resolutions 1844 (2008) and 1907 (2009) by deploying Ethiopian armed opposition groups via Somali territory. Тем не менее Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюций 1844 (2008) и 1907 (2009), направляя эфиопские вооруженные оппозиционные группы через сомалийскую территорию.
UN-Habitat has continued to respond to humanitarian crises, most recently in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Samoa, by deploying missions in support of humanitarian country teams and Governments to coordinate housing and shelter rehabilitation response. ООН-Хабитат продолжала реагировать на гуманитарные кризисы, за последнее время на Кубе, в Сальвадоре, Ливии, на Филиппинах и в Самоа, направляя миссии в поддержку гуманитарных страновых групп и правительств с целью координации реакции в области реабилитации жилья и крова.
For instance, while deploying a growing number of child protection advisers in our United Nations missions around the world, we still have not developed appropriate child protection training modules for our United Nations peacekeepers. Например, направляя в миссии Организации Объединенных Наций растущее число советников по вопросам защиты детей, мы, тем не менее, до сих пор так и не выработали надлежащих модулей для подготовки миротворцев Организации Объединенных Наций в области защиты детей.
Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях.
Больше примеров...