| Strategic movements, such as rotating and deploying uniformed personnel, will be conducted through the coordination of the Transportation and Movement Integrated Control Centre services using regional air transportation resources. | Стратегические перемещения, такие как ротация и развертывание персонала, будут проводиться посредством координации услуг Объединенного центра управления транспортом и перевозками с привлечением региональных воздушных перевозчиков. |
| Provision would also be made for deploying teams of five or six members to Lungi, Hastings, Port Loko and Bo, depending on the security situation. | Были бы выделены также ассигнования на развертывание групп в количестве пяти или шести человек в Лунги, Хастингсе, Порт-Локо и Бо, в зависимости от ситуации в плане безопасности. |
| In addition, from 1 to 10 October, UNMEE observed the Ethiopian Armed Forces deploying a total of 22 T-55 tanks and one armoured recovery vehicle in adjacent areas in Sector Center approximately 10 km from the Zone. | Кроме того, в период с 1 по 10 октября МООНЭЭ наблюдала развертывание Вооруженными силами Эфиопии в общей сложности 22 танков Т-55 и одной ремонтно-эвакуационной боевой машины в прилегающих районах в Центральном секторе приблизительно в 10 км от зоны. |
| Refraining from deploying territorial missile defences in a way that would compromise the deterrence capability of strategic partners, unless deployment occurs in an agreed and simultaneous mode; | отказ от развертывания территориальных систем противоракетной обороны способом, наносящим ущерб потенциалу сдерживания стратегических партнеров, за и исключением случаев, когда развертывание осуществляется согласованно и синхронно; |
| Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment; deploying United Nations strategic stocks by air and sea; and providing other transportation requirements during the life cycle of the field operations, including start-up, sustainment, transition and liquidation | размещение и ротация служащих военных контингентов и контингентов полиции Организации Объединенных Наций и их снаряжения; развертывание стратегических запасов Организации Объединенных Наций воздушным и морским путем; удовлетворение иных транспортных нужд на всем протяжении полевых операций, включая формирование, осуществление, переходный период и ликвидацию. |
| The Personnel Management and Support Service partly succeeded in deploying the personnel needed to implement the complex mandates of these missions. | Службе кадрового управления и поддержки удалось добиться определенных результатов в деле направления сотрудников, необходимых для выполнения комплексных мандатов этих миссий. |
| Achieved. 370 civilian staff recruits were nominated as eligible to participate in the civilian pre-deployment training prior to deploying to their designated duty stations. | Достигнуто. 370 новых гражданских сотрудников были признаны отвечающими необходимым критериям для прохождения вводного инструктажа для гражданского персонала до направления этих сотрудников в соответствующие места службы. |
| Provision of civilian pre-deployment training to at least 400 staff deploying to field missions. | Обеспечение подготовки не менее 400 гражданских сотрудников до их направления в полевые миссии |
| The Office will respond to some of the requests from countries and regional structures by deploying human rights advisers to the UNCTs and assist in the implementation of technical cooperation programmes in Burkina Faso and Togo. | Управление будет реагировать на просьбы отдельных стран и региональных структур путем направления советников по правам человека в СГООН и оказывать содействие в осуществлении программ технического сотрудничества в Буркина-Фасо и Того. |
| An example is the practice of deploying personnel to remote districts in order to extend the territorial reach of mission operations and to establish a "visible presence", without sufficient attention to such matters as living accommodation or establishment of a roster of rotations. | Одним из примеров для иллюстрации этого является практика направления персонала в отдаленные районы для расширения территориального охвата операций миссии и создания «зримого присутствия» без уделения достаточного внимания таким вопросам, как жилищное обустройство, или без составления графика ротации. |
| We have a very clear picture of all of the inevitable negative consequences of deploying weapons there. | Мы прекрасно представляем себе все неизбежные негативные последствия размещения там оружия. |
| A number of Governments have informally approached my Special Representative to explore the possibility of deploying international police under the auspices of the United Nations. | Несколько правительств неофициально обратились к моему Специальному представителю в плане выяснения возможности размещения международной полиции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Authorizes the Secretary-General to proceed with the selection and deployment of the 128 United Nations police observers approved by resolution 797 (1992) of 16 December 1992 with a view to deploying the observers as soon as possible; | уполномочивает Генерального секретаря приступить к отбору и размещению 128 полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, как было утверждено в резолюции 797 (1992) от 16 декабря 1992 года, в целях как можно скорейшего размещения наблюдателей; |
| To standardize mechanism deploying applications and services in cloud environments to avoid vendor lock-in. | стандартизировать механизм размещения приложений и услуг в облачной среде, с тем чтобы предотвратить зависимость пользователей от конкретных разработчиков программного обеспечения; |
| We also put forward the idea of placing a moratorium on deploying weapons in outer space, pending a relevant international agreement. | Иванова на вопрос российских СМИ о предотвращении размещения оружия в космосе от 2 октября 2002 года. |
| 4.3 Deploying additional military detachments and police officers in strategic areas. | Размещение новых воинских подразделений и постов полиции в стратегических зонах. |
| Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment, comprising over 115,000 military and police personnel in fiscal year 2010. | Размещение и замена служащих военных контингентов и контингентов полиции Организации Объединенных Наций и их снаряжения, численность которых в 2010 финансовом году составляет 115000 военнослужащих и полицейских. |
| At the fifty-sixth session of the General Assembly, the Russian Federation submitted a proposal on the introduction of a moratorium on deploying weapons in outer space, pending the conclusion of the relevant international agreements. | На пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Российская Федерация внесла предложение о введении моратория на размещение боевых средств в космосе до достижения соответствующей международной договоренности. |
| Nonetheless, the mission succeeded in recruiting, training and deploying more than 49,500 local polling officers (or 83 per cent of the authorized number) in time for the elections in May 1993. | Несмотря на трудности, миссии удалось обеспечить набор, подготовку и размещение на местах более 49500 местных сотрудников по вопросам проведения выборов (что составляет 83 процента от их утвержденного числа) в отведенные сроки до проведения выборов в мае 1993 года. |
| Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment; deploying United Nations strategic stocks by air and sea; and providing other transportation requirements during the life cycle of the field operations, including start-up, sustainment, transition and liquidation | размещение и ротация служащих военных контингентов и контингентов полиции Организации Объединенных Наций и их снаряжения; развертывание стратегических запасов Организации Объединенных Наций воздушным и морским путем; удовлетворение иных транспортных нужд на всем протяжении полевых операций, включая формирование, осуществление, переходный период и ликвидацию. |
| The report also synthesized views on needs for, concerns with, and experiences and lessons learned from developing, deploying and transferring such technologies and identified issues for further consideration. | В настоящем докладе также обобщены мнения о потребностях, проблемах, накопленном опыте и извлеченных уроках в области разработки, внедрения и передачи таких технологий, а также определены вопросы для дальнейшего рассмотрения. |
| In order to facilitate the identification and establishment of partnerships for developing and deploying cost-effective alternatives to DDT, the Secretariat proposes that a business plan be developed in close cooperation with the World Organization to serve as a tool with which to promote these partnerships. | С тем чтобы способствовать выявлению и установлению партнерских отношений для разработки и внедрения рентабельных альтернатив ДДТ, секретариат предлагает подготовить в тесном сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения план работы, который служил бы инструментом содействия таким партнерским отношениям. |
| The high cost is mostly due not only to the expenses on deploying the system, but huge efforts on staff retraining. | Это прежде всего связано с тем что кроме стоимости внедрения такой системы еще большие затраты идут на переобучение персонала. |
| This section describes the challenges that stakeholders from different sectors are currently facing in deploying already existing alternatives to DDT and developing new ones. | В настоящем разделе обсуждаются вызовы, которые в настоящее время стоят перед заинтересованными субъектами, представляющими различных секторы, в процессе внедрения уже существующих альтернатив ДДТ и разработки новых таких инициатив. |
| As a result, the Department is considering technologies to aid the strategic positioning and access by broadcasters of the United Nations multimedia website and deploying more regionalized content. | В связи с этим в настоящее время Департамент изучает возможность внедрения технологий, позволяющих обеспечить стратегическое позиционирование мультимедийного веб-сайта Организации Обьединенных Наций, сделать его более доступным для вещательных компаний и размещать на нем больше материалов о событиях в регионах. |
| Fourteen nations provided maritime and airborne assets to the joint operation, deploying almost 4,500 military personnel and 20 ships. | Четырнадцать государств предоставили для целей функционирования совместной операции военно-морские и военно-воздушные средства, развернув почти 4500 военнослужащих и 20 кораблей. |
| The Government responded by deploying units from the national army to the outskirts of the city and dispatching a high-level delegation to engage with stakeholders to contain the situation and address the underlying security and political challenges. | Правительство отреагировало на это, развернув подразделения национальной армии в окрестностях города и направив делегацию высокого уровня для переговоров с заинтересованными сторонами в целях стабилизации ситуации и устранения проблем, послуживших причиной небезопасной обстановки и политической нестабильности. |
| The Costa Rican communist movement, organized in the Popular Vanguard Party led by congressman Manuel Mora, was allied to Picado's government and contributed to the unrest by deploying its militia against the opposition. | Коммунистическое движение Коста-Рики - партия Народный авангард во главе с сенатором Мануэлем Мора - было связано с правительством Пикадо и способствовало беспорядкам, также развернув свои силы против оппозиции. |
| During the reporting period, NATO continued to be actively engaged in the long-term efforts to combat piracy in the region by deploying Operation Ocean Shield, which replaced Operation Allied Protector in August 2009. | В течение отчетного периода НАТО по-прежнему принимала активное участие в долгосрочных усилиях по борьбе с пиратством в этом регионе, развернув операцию «Морской щит», которая заменила операцию «Защита союзников» в августе 2009 года. |
| While this severely weakened Japan's defenses, the US ensured East Asia's security by deploying an aircraft carrier and cruisers, and American forces also searched for missing victims together with the JSDF. | Во время этого сильного ослабления обороноспособности Японии США гарантировали безопасность Восточной Азии, развернув авианосец и крейсеры, а также американские военные вместе с силами самообороны были заняты поисками пропавших без вести жертв. |
| Syria is today preventing Lebanon from deploying its forces in southern Lebanon. | Сегодня Сирия не позволяет Ливану развернуть свои силы в южном Ливане. |
| I acknowledge that the United Nations would face great difficulty in assembling and deploying such a force in the time-frame envisaged by the parties. | Я сознаю, что Организация Объединенных Наций столкнется с большими трудностями, попытавшись собрать и развернуть такие силы в сроки, предусмотренные сторонами. |
| In addition, the Secretariat is exploring the possibility of deploying an aviation unit to UNOCI comprising up to two helicopters for a period of up to three months. | Кроме того, Секретариат рассматривает возможность развернуть в рамках ОООНКИ авиационное подразделение в составе до двух вертолетов на период до трех месяцев. |
| Before the situation further deteriorates, the Security Council must call upon the Lebanese Government to take responsibility by deploying the Lebanese Armed Forces in its south. | Чтобы не допустить дальнейшего обострения ситуации, Совет Безопасности должен призвать ливанское правительство взять на себя ответственность и развернуть подразделения Ливанских вооруженных сил на юге страны. |
| He also suggested that the phrase "the possibility to deploy" should read "the possibility of deploying". | Он также предлагает заменить слова "возможность развернуть" на "возможность развертывания". |
| Uganda was proud that, by deploying its troops to Somalia, it had made a valuable contribution towards promoting peace and security in Somalia. | Уганда гордится тем, что, развертывая свои войска в Сомали, она вносит ценный вклад в защиту мира и безопасности в этой стране. |
| Most notably, in the South and East China Seas, China has been staking its claim to disputed island territories, deploying advanced military hardware, and aggressively patrolling an expanded security zone. | В частности, на юге и Востоке Китайских морей, Китай ставил свои претензии на спорные островные территории, развертывая передовые военные техники и агрессивно патрулируя расширенную зону безопасности. |
| As an African, I believe that the firefighter approach that the international community, including the United Nations, generally adopts by deploying peacekeeping forces is crucial - but it is not enough. | Как африканец, я считаю, что своего рода пожарный подход, который международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, в целом практикует, развертывая силы миротворцев, исключительно важен, но его недостаточно. |
| Since then, the Mission has made efforts to carry out that task more effectively, by seeking greater mobility and scope for reaction by its troops, deploying joint military-civilian protection units and establishing pilot rapid response projects. | С тех пор Миссия предпринимает усилия по более эффективному выполнению этой задачи, повышая свою мобильность и расширяя сферу действия своих войск, развертывая совместные военно-гражданские подразделения по защите и создавая экспериментальные проекты быстрого реагирования. |
| Even if there was some degree of armed resistance in the area (which the Mission cannot confirm), commanders in deploying such weaponry must take into account all the facts and circumstances. | Даже если бы в данном районе оказывалось какое-то вооруженное сопротивление (которое Миссия не может подтвердить), командование, развертывая такое оружие, должно учитывать все факты и обстоятельства. |
| The Government contributed to the operation by deploying a national army engineering unit to Fada to commence demining and decontaminating these places and the nearby villages. | Правительство внесло свой вклад в эти усилия, направив инженерное подразделение национальной армии в Фаду, с тем чтобы начать разминирование и очистку этих районов и окрестных деревень. |
| The international community has made a major commitment in deploying UNTAES to implement the Basic Agreement. | Международное сообщество серьезным образом продемонстрировало свою приверженность, направив ВАООНВС для осуществления Основного соглашения. |
| The Department of Field Support has assisted UNMIL in reviewing its generator holdings by deploying two assistance teams to the Mission. | Департамент полевой поддержки оказал МООНЛ помощь в проведении инвентаризации всех имеющихся у нее генераторов, направив в Миссию две группы по оказанию помощи. |
| During the conduct of out-of-country voting between 5 and 7 March, UNAMI and UNDP provided support to the process, deploying United Nations staff to all 16 out-of-country voting countries and the out-of-country voting headquarters in Erbil. | МООНСИ и ПРООН оказали поддержку в проведении голосования за пределами страны 5 - 7 марта, направив сотрудников Организации Объединенных Наций во все 16 стран, где было организовано такое голосование, и в штаб проведения этого голосования, расположенный в Эрбиле. |
| The Government responded by deploying units from the national army to the outskirts of the city and dispatching a high-level delegation to engage with stakeholders to contain the situation and address the underlying security and political challenges. | Правительство отреагировало на это, развернув подразделения национальной армии в окрестностях города и направив делегацию высокого уровня для переговоров с заинтересованными сторонами в целях стабилизации ситуации и устранения проблем, послуживших причиной небезопасной обстановки и политической нестабильности. |
| There are numerous issues within the existing civil-military coordination framework that, if addressed, would increase the effectiveness and efficiency of deploying foreign military forces in natural-disaster response operations. | В существующей системе координации усилий гражданских и военных структур имеется целый ряд недостатков, устранение которых позволит повысить эффективность и действенность использования иностранных военных сил в операциях по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| The participants appreciated the initiatives taken by the United States of America, the European Union, Canada and Norway in deploying police mentors and expressed the need for additional mentors, particularly at the provincial and district levels. | Участники высоко оценили инициативы, предпринятые Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Канадой и Норвегией в отношении использования полицейских инструкторов, и заявили о необходимости направления дополнительных инструкторов, особенно на провинциальном и районном уровнях. |
| UNICEF will fulfil these responsibilities by deploying capacity to support humanitarian coordination, assessing needs, addressing capacity gaps, and monitoring collective performance. | ЮНИСЕФ намерен выполнять эти обязанности посредством использования своих средств для поддержки координации гуманитарной помощи, выявления потребностей, ликвидации пробелов в потенциале и мониторинга коллективной деятельности. |
| Participants highlighted the importance of increases in resource efficiency, e.g., through developing and deploying clean energy technology, water resources management, urbanization and transport management. | ЗЗ. Участники подчеркнули важность повышения эффективности использования ресурсов, например с помощью разработки и внедрения технологий экологически чистой энергетики, эффективного управления водными ресурсами и управления урбанизацией и транспортом. |
| Challenging the pre-conception that FOSS is not suitable for use in commercial environments, experts described and contrasted several successful examples of businesses' using and deploying FOSS. | Оспаривая утверждение о том, что ФОСС не пригодно для использования в коммерческой среде, эксперты описали и проанализировали успешный опыт использования и внедрения ФОСС на различных коммерческих предприятиях. |
| In this regard, I would just note that Ireland has been deploying women civilian police officers and military for 20 years. | В этой связи я бы отметил, что Ирландия направляет женщин в миссии в качестве гражданских полицейских и военных на протяжении 20 лет. |
| Increasingly, OHCHR is deploying human rights advisers within United Nations country teams at the request of resident coordinators, in order to assist in integrating human rights into development processes. | УВКПЧ все более активно направляет для работы в составе страновых групп Организации Объединенных Наций, по просьбе соответствующих координаторов-резидентов, советников по вопросам прав человека в целях оказания содействия в интеграции правозащитных аспектов в деятельность в области развития. |
| That is why New Zealand is increasingly deploying our development resources within its region, since that is where they are most needed and where they can be most effective. | Именно поэтому Новая Зеландия все в большей степени направляет свои ресурсы в области развития в свой регион, поскольку именно здесь они больше всего нужны и могут принести наибольшую пользу. |
| Moreover, UNIFIL has continued to be complex, specifically the Maritime Units, which have added a new challenge to the COE rules, procedures and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. | Кроме того, по-прежнему сложный характер деятельности ВСООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в плане соблюдения установленных правил и процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и обработки требований о возмещении расходов, так как Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
| For that reason, Norway had contributed substantial humanitarian assistance and was currently deploying police officers to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | С учетом этого Норвегия вносит существенный вклад в оказание гуманитарной помощи и в настоящее время направляет в состав МООНЛ своих полицейских. |
| A number of countries are already reportedly deploying or developing systems with the capacity to take humans out of the lethal decision-making loop. | По имеющейся информации, ряд стран уже развертывает или разрабатывает системы, позволяющие исключить человека из цепочки принятия решений о применении смертоносного оружия. |
| But, to the chagrin of all and sundry, instead of Rwanda's withdrawing its forces and being grateful for the assistance by the Democratic Republic of the Congo, it is actually deploying fresh battalions. | Однако, ко всеобщему огорчению, вместо того, чтобы вывести войска и быть признательной за помощь со стороны Демократической Республики Конго, Руанда фактически развертывает новые батальоны. |
| The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. | Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
| First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
| In the event of the troop/police contributor deploying more equipment than authorized in this MOU plus 10 per cent back up, the extra costs will be borne by the troop/police contributor. | В случае если предоставляющая войска/полицейские силы страна развертывает больше имущества, чем это предусмотрено настоящим МОВ, дополнительные расходы покрываются этой предоставляющей войска/полицейские силы страной. |
| UNAMET became operational at a rapid pace, deploying electoral officers to the interior of East Timor. | МООНВТ оперативно развернула свою деятельность, разместив сотрудников по проведению выборов в глубинных районах Восточного Тимора. |
| Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
| KFOR has reinforced its presence by deploying approximately 2,000 additional troops on a limited engagement and by temporarily re-establishing some checkpoints, primarily in Kosovo Serb areas, for security purposes. | СДК усилили свое присутствие, разместив дополнительно примерно 2000 военнослужащих с приказом, допускающим лишь ограниченные вооруженные столкновения, и в целях безопасности временно вновь оборудовали несколько контрольно-пропускных пунктов, главным образом в районах проживания косовских сербов. |
| (a) UNCRO will carry out its tasks at designated border crossing-points by deploying with a strength sufficient to perform these tasks and maintain troop safety and security. | а) ОООНВД будет выполнять свои задачи в указанных пограничных пунктах, разместив там достаточное число сотрудников для выполнения этих задач и обеспечения охраны и безопасности войск. |
| With China having established four new airbases in Tibet and three in its southern provinces bordering India, the Indian Air Force is reportedly augmenting its own presence near the Chinese border by deploying two squadrons of Sukhoi-30MKI fighters. | По мере того, как Китай создал четыре новые воздушные базы в Тибете, а также в трех своих провинциях, граничащих с Индией, ВВС Индии, по имеющимся данным, увеличили свое присутствие возле китайской границы, разместив две эскадрильи истребителей Сухой-30МКИ. |
| Combined with these weaknesses are the time and costs involved in identifying, recruiting and deploying an appropriate observer for the time required. | Эти слабости усугубляются необходимостью финансовых затрат и времени, связанных с поиском, наймом и направлением отвечающего установленным критериям наблюдателя на требуемый срок. |
| We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
| In addition to the above difficulties relating to and that apply to the whole of the Secretariat, the biggest challenge for the Field Personnel Division to address is the shortage of qualified mission human resources officers and the difficulties in recruiting and deploying them. | Помимо вышеперечисленных трудностей, касающихся всего Секретариата и относящихся к Секретариату в целом, крупнейшей проблемой для Отдела полевого персонала является нехватка квалифицированных сотрудников по людским ресурсам миссий и трудности с их наймом и направлением на работу. |
| While the primary focus of UNV continues to be on deploying highly skilled, experienced professionals, efforts to identify opportunities to involve young people in volunteerism continued. | Хотя главным направлением деятельности ДООН по-прежнему остается использование высококвалифицированных и опытных специалистов, продолжались усилия по выявлению возможностей для вовлечения молодежи в добровольческую работу. |
| The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. | Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии. |
| The Government is examining ways of reactivating them by deploying judges to the localities affected. | Правительство рассматривает возможности восстановления их работы, направляя судей в местности, затронутые конфликтом. |
| And in Nepal, the United Nations has worked to pre-empt tensions during elections by assessing high-risk areas in advance and deploying civil affairs teams there. | А в Непале Организация Объединенных Наций вела работу по предотвращению возникновения напряженности во время выборов, заблаговременно определяя районы повышенной опасности и направляя туда группы сотрудников по гражданским вопросам. |
| Nevertheless, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to violate resolutions 1844 (2008) and 1907 (2009) by deploying Ethiopian armed opposition groups via Somali territory. | Тем не менее Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюций 1844 (2008) и 1907 (2009), направляя эфиопские вооруженные оппозиционные группы через сомалийскую территорию. |
| Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. | Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
| Over the years, Pakistan has played an active role in the international naval coalition against piracy by deploying its naval assets. | На протяжении многих лет Пакистан играет активную роль в международной военно-морской коалиции по борьбе с пиратством, направляя в ее состав свои военно-морские силы и средства. |