Both the European Union and the Carter Center began deploying their advance teams. | Как Европейский союз, так и Центр Картера начали развертывание своих передовых групп. |
According to the Facilitation, the African Union Force is expected to start deploying in November 2006. | По данным посреднической миссии, тактическая группа Африканского союза, предположительно, начнет развертывание в ноябре 2006 года. |
In addition, from 1 to 10 October, UNMEE observed the Ethiopian Armed Forces deploying a total of 22 T-55 tanks and one armoured recovery vehicle in adjacent areas in Sector Center approximately 10 km from the Zone. | Кроме того, в период с 1 по 10 октября МООНЭЭ наблюдала развертывание Вооруженными силами Эфиопии в общей сложности 22 танков Т-55 и одной ремонтно-эвакуационной боевой машины в прилегающих районах в Центральном секторе приблизительно в 10 км от зоны. |
Implementing, deploying, maintaining and enabling ECM that supports all Secretariat stakeholders is a significant undertaking and resource requirements should not be underestimated. | Внедрение, развертывание, обслуживание и использование системы УОР, которая отвечает интересам всех заинтересованных сторон в Секретариате, представляет собой серьезную задачу, и связанные с ней потребности в ресурсах нельзя недооценивать. |
The Royal Commission also took measures to prevent oil from reaching Jubail by placing oil booms, constructing tidal oil traps and deploying oil skimmers north of Jubail. | Королевская комиссия также приняла меры по защите Джубайля от нефти путем создания бонового заграждения, строительства ловушек для задержания нефти во время прилива и развертывание нефтесборщиков к северу от Джубайля. |
UNMAS continues to respond to requests for effective assistance in the immediate aftermath of conflict by rapidly deploying response teams of mine action personnel, coordinating mine action interventions and building national capacities. | ЮНМАС продолжает реагировать на запросы об оказании эффективной помощи непосредственно после завершения конфликтов путем экстренного направления саперов, координации мероприятий по решению минной проблемы и укрепления национального потенциала. |
To avoid the expense of premature deployment, consideration is being given to the possibility of deploying military personnel at the same time as the final list of voters is published. | С тем чтобы избежать расходов, связанных с преждевременным развертыванием, в настоящее время рассматривается возможность направления военного персонала одновременно с опубликованием окончательного списка избирателей. |
An example is the practice of deploying personnel to remote districts in order to extend the territorial reach of mission operations and to establish a "visible presence", without sufficient attention to such matters as living accommodation or establishment of a roster of rotations. | Одним из примеров для иллюстрации этого является практика направления персонала в отдаленные районы для расширения территориального охвата операций миссии и создания «зримого присутствия» без уделения достаточного внимания таким вопросам, как жилищное обустройство, или без составления графика ротации. |
Lastly, with regard to the humanitarian dimension, Algeria has contributed to efforts to ease the suffering of the civilian population by providing significant humanitarian assistance and by deploying a medical mission comprising 36 doctors. | И наконец, что касается гуманитарной ситуации, Алжир вносит свой вклад в усилия по облегчению страданий гражданского населения посредством предоставления значительного объема гуманитарной помощи и направления медицинского персонала в составе 36 врачей. |
New Zealand has announced its intention to take over the Bamian team from the United States. Germany also recently conducted a reconnaissance to review the feasibility of deploying a team in Herat. | Новая Зеландия заявила о намерении взять в свое ведение бамианскую группу, которую курируют Соединенные Штаты. Германия также недавно провела оценку целесообразности направления группы в Герат. |
In our view, under current circumstances, the idea of deploying a United Nations observer mission, as proposed by France, is becoming increasingly topical. | По нашему мнению, в нынешних обстоятельствах идея размещения миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, выдвинутая Францией, приобретает все более актуальное значение. |
National human rights institutions or ombudsman's offices may consider establishing local offices or deploying staff to localities in which violence has taken place or is ongoing in order to closely monitor and report on situations. | Национальные правозащитные учреждения или управления уполномоченного по правам человека могут рассмотреть возможность создания местных отделений или размещения сотрудников в местах, в которых имели место акты насилия или совершаются такие акты, с тем чтобы осуществлять тесный контроль и сообщать о сложившейся ситуации. |
We insist on the need to take account of such negative influences on strategic stability as the plans for deploying weapons in outer space, the creation of non-nuclear strategic offensive weapons and the deployment of a unilateral global ABM system. | Мы настаиваем на необходимости учета таких негативно влияющих на стратегическую стабильность факторов, как планы размещения оружия в космосе, создания стратегических наступательных вооружений в неядерном оснащении, развертывание односторонней системы глобальной противоракетной обороны. |
The Residency system has its origins in the system of subsidiary alliances devised by the British after the Battle of Plassey in 1757, to secure Bengal from attack by deploying East India Company troops of the Bengal Army within friendly Native States. | Система резидентств берёт своё начало в системе субсидиарных договоров, придуманной британцами после битвы при Плесси в 1757 году для защиты Бенгалии путём размещения войск Бенгальской армии в союзных туземных княжествах. |
Member States made this possible through the provision of funding to the relevant trust funds, the procuring, sourcing and deploying quantities of assets, equipment and material, and the planning and deploying of considerable naval and support assets to the eastern Mediterranean. | Государства-члены обеспечили такую возможность за счет предоставления финансирования в соответствующие целевые фонды; закупок, сорсинга и размещения активов, оборудования и материалов; а также планирования и развертывания существенных военно-морских и вспомогательных средств в Восточном Средиземноморье. |
If deploying a brigade could have prevented the indiscriminate slaughter of many hundreds of thousands, what prevented us from doing so? | Если размещение бригады могло бы предотвратить беспорядочную резню сотен тысяч человек, что помешало нам сделать это? |
Deploying an invasion fleet along our border is a clear act of aggression, Captain. | Размещение флота вторжения у нашей границы - открытый акт агрессии. |
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. | Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
Deploying six eastern UIR members was a questionable decision given the state of tension surrounding eastern police and UIR after the events of 28 April. | Размещение шести членов ПБР, являвшихся представителями восточных районов, было сомнительным решением ввиду степени напряженности между полицией восточных районов и ПБР после событий 28 апреля. |
Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment; deploying United Nations strategic stocks by air and sea; and providing other transportation requirements during the life cycle of the field operations, including start-up, sustainment, transition and liquidation | размещение и ротация служащих военных контингентов и контингентов полиции Организации Объединенных Наций и их снаряжения; развертывание стратегических запасов Организации Объединенных Наций воздушным и морским путем; удовлетворение иных транспортных нужд на всем протяжении полевых операций, включая формирование, осуществление, переходный период и ликвидацию. |
Participants highlighted the importance of increases in resource efficiency, e.g., through developing and deploying clean energy technology, water resources management, urbanization and transport management. | ЗЗ. Участники подчеркнули важность повышения эффективности использования ресурсов, например с помощью разработки и внедрения технологий экологически чистой энергетики, эффективного управления водными ресурсами и управления урбанизацией и транспортом. |
CSPA focuses on relating the strategic directions of the HLG to shared principles, practices and guidelines for defining, developing and deploying Statistical Services in order to produce statistics more efficiently. | В целях более эффективного производства статистики стратегические приоритеты деятельности ГВУ увязаны в ЕАСП с общими принципами, методами и руководящими принципами определения, разработки и внедрения статистических служб. |
Incentives will be needed for demonstrating or deploying technologies that will be available over the next 20-30 years, while the availability of new technologies will be determined by investment in research and development. | Для демонстрации или внедрения технологий, которые будут доступны через 20-30 лет, потребуются меры стимулирования, а наличие новых технологий будет определяться инвестициями в научные исследования и опытно-конструкторские работы. |
Member States must agree on effective measures to stop the proliferation of land-mines if this problem is ever to be solved. At the same time, the international community must rise to the challenge of developing and deploying more effective de-mining technology. | Для того чтобы решить эту проблему, государствам-членам следует согласовать эффективные меры по прекращению распространения наземных мин. Одновременно с этим международному сообществу следует решить проблему разработки и внедрения более эффективной технологии разминирования. |
Deploying this system countrywide will require major funding. | Необходимы значительные средства для внедрения такой системы по всех населенных пунктах страны. |
In addition, UPDF have reinforced their position in Beni by reportedly deploying a new battalion there. | Кроме того, НСОУ укрепили свои позиции в Бени, развернув там, согласно сообщениям, новый батальон. |
The Government responded by deploying units from the national army to the outskirts of the city and dispatching a high-level delegation to engage with stakeholders to contain the situation and address the underlying security and political challenges. | Правительство отреагировало на это, развернув подразделения национальной армии в окрестностях города и направив делегацию высокого уровня для переговоров с заинтересованными сторонами в целях стабилизации ситуации и устранения проблем, послуживших причиной небезопасной обстановки и политической нестабильности. |
In order to consolidate the current peace process, it is important to implement the provisions of Security Council resolution 1320 by quickly deploying the 4,200 troops as part of the broadened mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Для укрепления текущего мирного процесса необходимо выполнить положения резолюции 1320 Совета Безопасности, развернув в срочном порядке контингент численностью 4200 военнослужащих в рамках осуществления расширенного мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
As far as the facts on the ground are concerned, the reality is the following: Eritrea has faithfully rearranged its troops, deploying them north of the 25-km Temporary Security Zone and, in many instances, much deeper inside its sovereign territory. | Что же касается реального положения дел на месте, то факты таковы: Эритрея добросовестно передислоцировала свои войска, развернув их к северу от 25-километровой временной зоны безопасности, а во многих случаях на значительно большем расстоянии вглубь своей суверенной территории. |
This is indeed what the Kosovo Force has undertaken to do with great determination by deploying all the way to the border and cooperating more closely with Macedonia. Macedonia is a key element in the regional balance. | Это те меры, которые Силы для Косово призваны осуществлять с твердой решимостью, развернув свои контингенты вдоль всей границы и наладив более тесное сотрудничество с Македонией. Македония является ключевым элементом региональной стабильности. |
It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. | Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок. |
Rather than deploying Belgian troops against the mutineers as Janssens had wished, Lumumba dismissed him and renamed the Force Publique the Armée Nationale Congolaise (ANC). | Вместо того, чтобы развернуть бельгийские войска против восставших, как желал Янссенс, Лумумба сместил его и переименовал «Force Publique» в Национальную Конголезскую армию (НКА). |
The "United Nations Command", fundamentally speaking, is a tool of war which was organized by the United States for the purpose of deploying its satellite forces and exercising its control over them during the Korean war. | По сути, «Командование Организации Объединенных Наций» - это, инструмент войны, специально созданный Соединенными Штатами для того, чтобы иметь возможность развернуть силы своих марионеток и контролировать их действия во время Корейской войны. |
We are committed to deploying up to 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and headquarters staff, and 200 police monitors available to be called at any time by the United Nations, even on short notice. | Мы обязуемся развернуть войска численностью до 2000 человек, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и штабной состав, а также 200 полицейских наблюдателей, которые могут быть призваны в любое время на службу Организации Объединенных Наций, даже при уведомлении за весьма небольшой срок. |
Before the situation further deteriorates, the Security Council must call upon the Lebanese Government to take responsibility by deploying the Lebanese Armed Forces in its south. | Чтобы не допустить дальнейшего обострения ситуации, Совет Безопасности должен призвать ливанское правительство взять на себя ответственность и развернуть подразделения Ливанских вооруженных сил на юге страны. |
Most notably, in the South and East China Seas, China has been staking its claim to disputed island territories, deploying advanced military hardware, and aggressively patrolling an expanded security zone. | В частности, на юге и Востоке Китайских морей, Китай ставил свои претензии на спорные островные территории, развертывая передовые военные техники и агрессивно патрулируя расширенную зону безопасности. |
As an African, I believe that the firefighter approach that the international community, including the United Nations, generally adopts by deploying peacekeeping forces is crucial - but it is not enough. | Как африканец, я считаю, что своего рода пожарный подход, который международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, в целом практикует, развертывая силы миротворцев, исключительно важен, но его недостаточно. |
Since then, the Mission has made efforts to carry out that task more effectively, by seeking greater mobility and scope for reaction by its troops, deploying joint military-civilian protection units and establishing pilot rapid response projects. | С тех пор Миссия предпринимает усилия по более эффективному выполнению этой задачи, повышая свою мобильность и расширяя сферу действия своих войск, развертывая совместные военно-гражданские подразделения по защите и создавая экспериментальные проекты быстрого реагирования. |
Consider the savings if we act before conflicts erupt, by deploying political mediation missions, for example, rather than troops. | Подумайте: какие средства будут сбережены, если мы будет действовать на упреждение конфликтов, развертывая не войска, а, например, миссии по политическому посредничеству. |
Will you give us nations that, while deploying and developing their own nuclear weapons, are quick to go to war when enemies appear to be obtaining similar weapons? | Передадите ли вы нам страны, которые, разрабатывая и развертывая свои собственные ядерные вооружения, готовы быстренько прибегнуть к войне, когда покажется, что противники обретают аналогичное оружие? |
Several agencies, including UNFPA and OHCHR, increased their capacity to provide support on addressing violence against women by deploying specialized advisers in several countries. | Ряд учреждений, включая ЮНФПА и УВКПЧ, укрепили свой потенциал по оказанию поддержки мерам по борьбе с насилием в отношении женщин, направив в несколько стран специальных советников. |
The Government contributed to the operation by deploying a national army engineering unit to Fada to commence demining and decontaminating these places and the nearby villages. | Правительство внесло свой вклад в эти усилия, направив инженерное подразделение национальной армии в Фаду, с тем чтобы начать разминирование и очистку этих районов и окрестных деревень. |
The European Union and its member States responded rapidly by providing humanitarian emergency assistance and deploying humanitarian and civil protection experts. | Государства - члены Европейского союза незамедлительно приняли ответные меры, предоставив чрезвычайную гуманитарную помощь и направив специалистов в области гуманитарной и гражданской защиты населения. |
Timing it to coincide with the DPRK-USA talks at Geneva, the hard-line conservative forces in the US military let loose a spate of belligerent outbursts against the DPRK while deploying a large aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea. | Жестко настроенные консервативные силы среди американских военных развернули против КНДР воинственную кампанию, приурочив ее к началу переговоров между КНДР и США в Женеве и направив при этом к восточному побережью Кореи крупную авианосную группу. |
The Vice-Chair highlighted, inter alia, the monitoring role played by SUHAKAM during a sensitive public demonstration, by deploying teams of observers. | Заместитель Председателя, в частности, подчеркнул ту роль, которую Комиссия сыграла в наблюдении за проведением чреватой последствиями публичной демонстрации, направив туда своих наблюдателей. |
The many dimensions of peacekeeping required concomitant expertise in a wide range of fields requiring the Department to join with other institutions in assembling and deploying the needed capabilities. | Многочисленные аспекты операций по поддержанию мира требуют сопутствующего опыта в самых разных областях, в связи с чем Департамент должен взаимодействовать с другими институтами с целью накопления и использования необходимого потенциала. |
With respect to the peacekeeping missions in Ivory Coast, Liberia and Sierra Leone, establishing a regional aviation safety office would be more effective and efficient than deploying aviation safety officers at each mission. | Что касается миссий по поддержанию мира в Котд'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне, то учреждение регионального подразделения по вопросам безопасности полетов было бы эффективнее и действеннее использования сотрудников по вопросам безопасности полетов в каждой миссии. |
Moreover, distance is not necessarily decisive in this context - economies of scale from deploying more fuel-efficient larger ships on longer trade routes contribute to achieving greater fuel savings and reduced CO2 emissions. | Кроме того, в этих условиях фактор расстояния необязательно является решающим; "эффект масштаба", обеспечиваемый за счет использования более экономичных в потреблении топлива более крупных судов на более дальних торговых маршрутах, способствует увеличению экономии топлива и сокращению выбросов СО2. |
Participants highlighted the importance of increases in resource efficiency, e.g., through developing and deploying clean energy technology, water resources management, urbanization and transport management. | ЗЗ. Участники подчеркнули важность повышения эффективности использования ресурсов, например с помощью разработки и внедрения технологий экологически чистой энергетики, эффективного управления водными ресурсами и управления урбанизацией и транспортом. |
It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. | Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
Furthermore, Sector Belgrade has been deploying foot and mobile patrols along the Sava river from Sremska Raca to the closed ferry crossing in Jamena. | Кроме того, сектор "Белград" направляет пешие и мобильные патрули вдоль реки Сава от Сремска-Рачи до закрытой паромной переправы в Ямене. |
In this regard, I would just note that Ireland has been deploying women civilian police officers and military for 20 years. | В этой связи я бы отметил, что Ирландия направляет женщин в миссии в качестве гражданских полицейских и военных на протяжении 20 лет. |
Her Department, which provided support for the full spectrum of field missions, had, in anticipation of the January 2011 referendum in the Sudan, increased its logistical and technical support and was deploying more than 500 additional staff. | Департамент оратора, который обеспечивает поддержку всего спектра деятельности полевых миссий, в преддверии намеченного на январь 2011 года референдума в Судане расширяет материально-техническое обеспечение и направляет дополнительно более 500 сотрудников. |
Why is the mighty Chinese Communist Party deploying all of its powers to kidnap - no word better describes what happened - such a tiny enemy? | Так почему всемогущая Коммунистическая партия Китая направляет все свои силы на то, чтобы похитить (ни одно другое слово не может лучше передать произошедшее) такого незначительного врага? |
The CTCN, guided by its Advisory Board, is now fully deploying its services and is currently implementing its five-year programme of work. | ЦСТИК, деятельность которых направляет Консультативный совет, в настоящее время работают в полную силу в рамках пятилетней программы работы. |
As part of this process, the United Nations has been deploying the International Police Task Force (IPTF) in order to strengthen the capabilities of the local police. | В рамках этого процесса Организация Объединенных Наций развертывает Специальные международные полицейские силы (СМПС) для укрепления потенциала местной полиции. |
A number of countries are already reportedly deploying or developing systems with the capacity to take humans out of the lethal decision-making loop. | По имеющейся информации, ряд стран уже развертывает или разрабатывает системы, позволяющие исключить человека из цепочки принятия решений о применении смертоносного оружия. |
The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. | Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
In the event of the troop/police contributor deploying more equipment than authorized in this MOU plus 10 per cent back up, the extra costs will be borne by the troop/police contributor. | В случае если предоставляющая войска/полицейские силы страна развертывает больше имущества, чем это предусмотрено настоящим МОВ, дополнительные расходы покрываются этой предоставляющей войска/полицейские силы страной. |
UNAMET became operational at a rapid pace, deploying electoral officers to the interior of East Timor. | МООНВТ оперативно развернула свою деятельность, разместив сотрудников по проведению выборов в глубинных районах Восточного Тимора. |
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
KFOR has reinforced its presence by deploying approximately 2,000 additional troops on a limited engagement and by temporarily re-establishing some checkpoints, primarily in Kosovo Serb areas, for security purposes. | СДК усилили свое присутствие, разместив дополнительно примерно 2000 военнослужащих с приказом, допускающим лишь ограниченные вооруженные столкновения, и в целях безопасности временно вновь оборудовали несколько контрольно-пропускных пунктов, главным образом в районах проживания косовских сербов. |
(a) UNCRO will carry out its tasks at designated border crossing-points by deploying with a strength sufficient to perform these tasks and maintain troop safety and security. | а) ОООНВД будет выполнять свои задачи в указанных пограничных пунктах, разместив там достаточное число сотрудников для выполнения этих задач и обеспечения охраны и безопасности войск. |
With China having established four new airbases in Tibet and three in its southern provinces bordering India, the Indian Air Force is reportedly augmenting its own presence near the Chinese border by deploying two squadrons of Sukhoi-30MKI fighters. | По мере того, как Китай создал четыре новые воздушные базы в Тибете, а также в трех своих провинциях, граничащих с Индией, ВВС Индии, по имеющимся данным, увеличили свое присутствие возле китайской границы, разместив две эскадрильи истребителей Сухой-30МКИ. |
This improvement can be ascribed to the implementation of programmes which encourage girls to continue their education by providing incentives in cash and in kind, raising social awareness, and deploying teachers to work in rural areas. | Такое улучшение может быть связано с реализацией программ, помогающих девочкам продолжать обучение с помощью пособий в денежной и натуральной форме, осуществлением мероприятий по привлечению внимания общественности к этим проблемам и направлением преподавателей на работу в сельские районы. |
In addition to the above difficulties relating to and that apply to the whole of the Secretariat, the biggest challenge for the Field Personnel Division to address is the shortage of qualified mission human resources officers and the difficulties in recruiting and deploying them. | Помимо вышеперечисленных трудностей, касающихся всего Секретариата и относящихся к Секретариату в целом, крупнейшей проблемой для Отдела полевого персонала является нехватка квалифицированных сотрудников по людским ресурсам миссий и трудности с их наймом и направлением на работу. |
The resulting costs of the troop-contributing country not covered by rates of reimbursement were, for each country, given as a percentage, representing the extent to which the troop-contributing country covered the cost of deploying troops to peacekeeping. | Полученная таким образом величина «расходов страны, предоставляющей войска, сверх ставки покрытия расходов», которая для каждой страны выражалась в процентном показателе, давала представление об объеме расходов конкретной страны, предоставляющей войска, в связи с направлением войск для участия в миротворческих операциях. |
While the primary focus of UNV continues to be on deploying highly skilled, experienced professionals, efforts to identify opportunities to involve young people in volunteerism continued. | Хотя главным направлением деятельности ДООН по-прежнему остается использование высококвалифицированных и опытных специалистов, продолжались усилия по выявлению возможностей для вовлечения молодежи в добровольческую работу. |
The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. | Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии. |
The Government is examining ways of reactivating them by deploying judges to the localities affected. | Правительство рассматривает возможности восстановления их работы, направляя судей в местности, затронутые конфликтом. |
And in Nepal, the United Nations has worked to pre-empt tensions during elections by assessing high-risk areas in advance and deploying civil affairs teams there. | А в Непале Организация Объединенных Наций вела работу по предотвращению возникновения напряженности во время выборов, заблаговременно определяя районы повышенной опасности и направляя туда группы сотрудников по гражданским вопросам. |
Nevertheless, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to violate resolutions 1844 (2008) and 1907 (2009) by deploying Ethiopian armed opposition groups via Somali territory. | Тем не менее Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюций 1844 (2008) и 1907 (2009), направляя эфиопские вооруженные оппозиционные группы через сомалийскую территорию. |
Continued commitment has been made by the Government of Lesotho in deploying and involving women to support the African Union efforts in peace building missions in the continent. | Правительство Лесото демонстрирует неизменную приверженность взятым обязательствам по оказанию поддержки усилиям Африканского союза, направляя с этой целью женщин для участия в миротворческих миссиях на континенте. |
UN-Habitat has continued to respond to humanitarian crises, most recently in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Samoa, by deploying missions in support of humanitarian country teams and Governments to coordinate housing and shelter rehabilitation response. | ООН-Хабитат продолжала реагировать на гуманитарные кризисы, за последнее время на Кубе, в Сальвадоре, Ливии, на Филиппинах и в Самоа, направляя миссии в поддержку гуманитарных страновых групп и правительств с целью координации реакции в области реабилитации жилья и крова. |