The United Kingdom actively encourages voluntary departure, but opposes having any set period for voluntary departure. |
Соединенное Королевство активно поощряет добровольный выезд, однако возражает против установления какого-либо определенного периода для добровольного выезда. |
State practice with respect to the treatment of enemy aliens has ranged from imprisonment as prisoners of war, to permitting voluntary departure to compulsory departure or expulsion. |
Практика государств в том, что касается обращения с вражескими иностранцами, различна: от лишения свободы в качестве военнопленных до разрешения на добровольный выезд и до принудительного выезда или высылки. |
(c) If his departure is at variance with the interests of state security, - until the circumstances which are an obstacle to his departure cease to obtain; |
с) если его выезд противоречит интересам обеспечения государственной безопасности, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
Should one of the parents, adoptive parents, foster parents or guardians express disagreement with the departure of an under-aged citizen of the Russian Federation from the Russian Federation, the possibility of departure shall be settled through legal channels. |
В случае если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей заявит о своем несогласии на выезд из Российской Федерации несовершеннолетнего гражданина Российской Федерации, вопрос о возможности его выезда из Российской Федерации разрешается в судебном порядке. |
If the individual's departure is contrary to the interests of national security, until the circumstances precluding the individual's departure no longer obtain; |
З) если его выезд противоречит интересам обеспечения национальной безопасности, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
Departure takes precedence over punishment. |
Выезд за пределы страны избавляет правонарушителя от наказания. |
With regard to the reservation to article 9 (1), like other countries, Singapore had adopted laws governing the employment, stay and departure of aliens; those laws did not constitute discrimination and, in any case, were gender-neutral. |
В том что касается оговорки к статье 9 (1), Сингапур, как и другие страны, принял законы, регулирующие занятость, пребывание в стране и выезд из страны иностранцев; эти законы не являются дискриминационными и в любом случае являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
2.7 On 22 December 1999, on his release from death row, the Bureau of Immigration lifted a Hold Departure Order, on condition that the author paid fees and fines amounting to P22,740 for overstaying his tourist visa. |
2.7 22 декабря 1999 года после освобождения из блока смертников Иммиграционное бюро согласилось разрешить автору сообщения выезд из страны при условии, что он заплатит сборы и штраф в размере 22740 филиппинских песо за то, что оставался в стране после истечения срока его туристической визы. |