Departure by coach at 9 am, then back to Bangkok for a day. |
Выезд на автобусе в 9 утра, затем снова в Бангкок на один день. |
Departure of the agent the real estate on the house, legal consultations, estimation of cost of an apartment, or дp. |
Выезд агента по недвижимости на дом, юридические консультации, оценка стоимости квартиры, или др. |
Departure on Sunday morning with a stop at Lisca Bianca Panarea (beautiful anchorage with vapor bubbles underwater and sulfur that gives off acrid smell). |
Выезд в воскресенье утром с остановкой в Lisca Бьянка Panarea (красивый крепления с пузырьки пара под водой и серы, которые выделяет едкий запах). |
Departure of persons from or their inability |
Выезд лиц из Ирака или Кувейта либо |
The Tokelau Islands Departure Regulation 1952 and the Aliens Immigration Restriction Ordinance 1924 (of the Gilbert and Ellice Islands colonial period) were repealed by the Tokelau Immigration Regulations 1991. |
Положения 1952 года, касающиеся осуществления права на выезд с островов Токелау, и указ 1924 года, касающийся ограничения иммиграции иностранцев, действовавший в период колониального господства в отношении островов Гилберта и Эллис, были отменены в Нормативных положениях об иммиграции 1991 года. |
(c) Voluntary departure. |
с) Добровольный выезд. |
The LTTE continues to maintain strict control over the departure of civilians, although it has allowed a number of departures since May 1994. |
ТОТИ по-прежнему держит под строгим контролем выезд гражданских лиц, хотя она позволила определенному числу людей выехать из указанных районов начиная с мая 1994 года. |
Between the adoption of the relevant national action plan and the end of 2008, the above unit, in cooperation with the National Security Service, prevented the departure of 260 applicants for permission to travel abroad. |
С момента утверждения Национального плана действий до конца 2008 года работники службы въезда-выезда и оформления гражданства совместно со Службой национальной безопасности предотвратили выезд за рубеж 260 граждан, которые обратились в территориальные органы внутренних дел с заявлением об оформлении разрешительной записи для выезда в дальнее зарубежье. |
These developments apparently resulted in the turning back of one group of some 350 intending refugees at Gradiska, near the Croatian border, by Bosnian Serb police on 17 March, on the grounds that the group allegedly lacked the proper departure authorization. |
По-видимому, именно в результате этих изменений 17 марта полиция боснийских сербов заставила повернуть назад группу беженцев, состоящую примерно из 350 человек, в Градишке, около хорватской границы, так как у этой группы якобы не было соответствующего разрешения на выезд. |
In order to ensure that the departure of Tamils does not result in a loss of contributions, each Tamil planning to leave the LTTE-controlled area needs someone with sufficient assets to guarantee for his return. |
Для воспрепятствования тому, чтобы выезд тамилов приводил к потере денежных взносов, каждый тамил, планирующий покинуть контролируемый ТОТИ район, должен найти состоятельного поручителя, который выступил бы гарантом его возвращения. |
In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. |
В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
The departure of expatriates during the first half of 1999 resulted in a decline in the total labour force in Kuwait by an annualized rate of 0.6 per cent, which also adversely affected economic growth in the country. |
Выезд экспатриантов в первой половине 1999 года привел к сокращению общей численности рабочей силы в Кувейте на 0,6 процента в пересчете на годовую основу, что также отрицательно сказалось на экономическом росте страны. |
During the second phase of the asylum process, applicants were issued with temporary residence permits and had the right to work. Decree-Law No. 244/98 set forth the legal regime governing aliens' entry into, stay in, and departure and removal from Portuguese territory. |
На втором этапе процесса рассмотрения заявлений о предоставлении убежища заявителям выдаются временные виды на жительство, и они имеют право устроиться на работу. Декрет-Закон Nº 244/98 определяет правовой режим, регулирующий въезд иностранцев в страну, их пребывание, а также их выезд и выдворение с португальской территории. |
Engineering Projects provided no evidence in support of the alleged departure taxes. |
В обоснование заявленных расходов на уплату сборов за выезд "Инжиниринг проджектс" свидетельств не предоставила. |
Some sources place the number between 2,000 and 5,000 persons, including those sentenced for illegal departure. |
Согласно некоторым источникам, их число составляет от 2000 до 5000 гражданских лиц, включая лиц, осужденных за незаконный выезд из страны. |
The Immigration and Manpower Act of that country regards departure without preliminary official permission as an illegal act, deserving a penalty of 1,500 kyats or a 6-month jail term. |
Закон об иммиграции и рабочей силе этой страны квалифицирует выезд из страны без предварительного официального разрешения в качестве противозаконного деяния, влекущего за собой штраф в размере 1500 кьятов или тюремное заключение на срок до 6 месяцев. |
Meanwhile, an application for a stay of the removal order had been rejected by the Canada Border Services Agency and his departure date had been set for 10 July 2009. |
Тем временем Управление пограничной службы Канады отклонило просьбу заявителя об отсрочке исполнения распоряжения о высылке, и его выезд из страны был намечен на 10 июля 2009 года. |
The records of the State party indicate that the author and her son both left Canada using their own air tickets after confirming their departure with the Canadian authorities. |
В материалах государства-участника указано, что автор и ее сын подтвердили канадским властям свой выезд из страны, самостоятельно приобрели авиабилеты и оба покинули Канаду. |
However, these repatriates have not been deleted from the list of refugees in camps as their departure is yet to be confirmed by the competent Sudanese authorities. |
Тем не менее эти репатрианты не были исключены из списка беженцев в лагерях при их выбытии, поскольку их выезд еще должен быть подтвержден компетентными суданскими властями. |
He contends that the confiscation of passport and refusal of the State party to permit departure of his wife and the three youngest children amounts to a continuing violation of article 12 of the Covenant. |
Он утверждает, что изъятие паспорта и отказ государства-участника разрешить выезд из страны его супруге и троим младшим детям представляет собой продолжающееся нарушение статьи 12 Пакта. |
That had been followed by the arrival of the United Nations forces, the departure of the military leaders from Haiti, the adoption of the amnesty law, President Aristide's return, the appointment of the Prime Minister and the inauguration of the new political process. |
За этим последовали прибытие сил ООН, выезд из страны военных лидеров, принятие закона об амнистии, возвращение Президента Аристида, назначение Премьер-Министра и начало нового политического процесса. |
Should one of the parents, adoptive parents, foster parents or guardians not agree to a citizen who is a minor leaving the Russian Federation, the possibility of departure must be resolved through legal channels. |
Если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей не согласен на выезд несовершеннолетнего гражданина из Российской Федерации, вопрос о возможности его выезда решается в судебном порядке. |
Welcoming the 11 August 2003 resignation and departure of former Liberian President Charles Taylor from Liberia, and the peaceful transfer of power from Mr. Taylor, |
приветствуя уход со своего поста 11 августа 2003 года и выезд из страны бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и мирную передачу власти гном Тейлором, |
CHECK-OUT: check out is by 10:00am on the day of departure. |
ВЫЕЗД: выезд должен быть не позднее 10:00 в день отъезда. |
The Special Rapporteur is concerned by the fact that, whatever the method of recruitment, before their departure migrant domestic workers must pay some of the related expenses. |
Докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что вне зависимости от метода найма на работу до своего отъезда ТМДП обязаны погасить расходы, связанные с оплатой поездки в один конец, погашением сборов за выезд, выплатой гонорара соответствующему агентству и т.д. |