Furthermore, he argued throughout the domestic court proceedings that the effective denial of the first registration application based on any of the alleged "defects", including the ones technically defective under the domestic Rules, was in violation of the Covenant. |
Кроме того, в ходе всех внутренних судебных разбирательств он утверждал, что фактический отказ по первому заявлению о регистрации на основании любых предполагаемых "недостатков", включая недостатки технического характера, являющиеся таковыми согласно внутренним Правилам, представляют собой нарушение Пакта. |
If they were, then the denial of the right to a fair hearing before an independent, impartial and competent tribunal would constitute a violation of their rights under article 14 of the International Covenant. |
Если бы это было так, то тогда отказ в осуществлении права на справедливое разбирательство в независимом, беспристрастном и компетентном суде представлял бы собой нарушение их прав, предусмотренных статьей 14 Международного пакта. |
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. |
Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14. |
Arbitrariness of mandatory immigration detention for a period of over seven years; denial of right to have his detention reviewed by a court. |
Произвольный характер принудительного содержания под стражей за нарушение иммиграционного законодательства в течение более семи лет; отказ в праве на пересмотр в суде решения о его содержании под стражей. |
Through his communication with States on information received, raising allegations that may reflect denial or violation of the right to adequate housing, the Special Rapporteur has tried to engage in a constructive dialogue. |
Ведя переписку с государствами в связи с получаемой информацией и доводя до их сведения заявления, которые могут отражать отказ в праве на достаточное жилище или нарушение этого права, Специальный докладчик стремился наладить конструктивный диалог. |
She claims that denial of the lawyer's request to invite additional witnesses amount to violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Она также утверждает, что отказ удовлетворить просьбу адвоката о приглашении к участию в процессе дополнительных свидетелей составляет нарушение пункта З ё) статьи 14 Пакта. |
The independent expert recognizes that denial or violation of rights may be manifest in different ways in the experiences of men and women, and of girls and boys. |
Независимый эксперт признает, что отрицание или нарушение прав может иметь различные проявления применительно к мужчинам и женщинам, а также девочкам и мальчикам. |
To move beyond the notion of denial and to claim that poverty is a human rights violation, one has to go several steps in the chain of arguments. |
Для того чтобы выйти за пределы понятия отказа в правах и заявлять, что нищета - это само по себе нарушение прав человека, необходимо пройти несколько дополнительных этапов в аргументировании своей позиции. |
This denial is further aggravated by an overall tendency on the part of the international community - donors and United Nations agencies alike - to refrain from holding Somali authorities, their military and paramilitary forces and their supporters accountable for violations of applicable international humanitarian law. |
Такое отрицание еще более усугубляется общей тенденцией со стороны международного сообщества - как доноров, так и учреждений Организации Объединенных Наций - не привлекать сомалийских руководителей, военные и полувоенные силы Сомали и их сторонников к ответственности за нарушение применимых норм международного гуманитарного права. |
9.2 The issue before the Committee is whether the denial of the required authorization of mass events that the author had planned with a group of Gomel city residents constitutes a violation of his rights under article 21 of the Covenant. |
9.2 Вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, заключается в том, составляет ли отказ в требуемом разрешении на проведение массовых мероприятий, которые автор запланировал совместно с группой жителей города Гомеля, нарушение его прав согласно статье 21 Пакта. |
A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. |
Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты. |
It may, however, be desirable to regard extreme poverty as a denial or violation of human rights so that the corresponding obligations are not limited only to the fulfilment of human rights, but extend also to the actual eradication of poverty. |
Однако, вероятно, было бы желательно рассматривать крайнюю нищету как отказ в осуществлении прав человека или их нарушение, с тем чтобы соответствующие обязательства не ограничивались только обеспечением соблюдения прав человека, а охватывали также реальную деятельность по искоренению нищеты. |
The violation of that principle has included denial of the right of the concerned countries to apprise the Council of their positions on issues affecting the Council's decisions and their immediate national interests, or giving them the possibility to speak only after decisions have been adopted. |
Нарушение этого принципа включало в себя лишение соответствующих государств права информировать Совет о своих позициях по вопросам, затрагивающим решения Совета и их непосредственные национальные интересы, или предоставление им возможности выступить только после того, как решения уже были приняты. |
Furthermore, the Vienna Declaration stressed that denial of such a right constituted a violation of human rights, and General Assembly resolution 46/51 stated that it was possible to enhance the efficiency of the struggle against terrorism by arriving at a universally acceptable definition of international terrorism. |
В Венской декларации же подчеркивается, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека, а в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи утверждается, что эффективность борьбы против терроризма могла бы быть повышена путем выработки общеприемлемого определения международного терроризма. |
The denial of the right of a people to be recognized and accorded full and effective participation misrepresents and contradicts the noble spirit of the universal mission of this Organization and constitutes a painful collective violation of the human rights of more than 21 million people. |
Отказ народу в праве на признание и на полное и эффективное участие противоречит высокому духу универсальной миссии этой Организации и представляет собой достойное сожаления коллективное нарушение прав человека более 21 миллиона людей. |
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. |
Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
They contend that the denial of leave to appeal to the Supreme Court, where a miscarriage of justice, in violation of article 14, had been demonstrated, means no effective remedy existed for that violation. |
Они заявляют, что отказ дать разрешение на обжалование в Верховном суде представляет собой отказ в правосудии в нарушение статьи 14, подтверждая, что никаких эффективных средств правовой защиты в связи с этим нарушением не существует. |
The author's widow concedes that the communication concerns a property right, but explains that the core of the violation is the element of discrimination and the denial of equality in contravention of articles 6, 14, 26 and 27 of the Covenant. |
Вдова автора допускает, что сообщение касается права на собственность, но разъясняет, что суть нарушения состоит в элементе дискриминации и в отказе в равенстве в нарушение статей 6, 14, 26 и 27 Пакта. |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. |
Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
This situation, which deprives them of the right to return to their own country, is incompatible with article 12, paragraph 4; the denial of a passport to children of exiled Syrians constitutes a violation of articles 24 and 26 of the Covenant. |
Такая ситуация, лишающая их права на возвращение в свою страну, противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта, а отказ в выдаче паспорта детям высланных из страны сирийцев представляет собой нарушение статей 24 и 26 Пакта. |
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. |
Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
8.6 However, the Committee considers that the fourth author has failed to substantiate his claim that this rejection amounted to a denial of his right to equal access to the courts, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
8.6 Вместе с тем Комитет считает, что четвертый автор не обосновал свою претензию о том, что такой отказ является равноценным лишению его права на равный доступ к судам в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. |
Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
It concluded that the denial of the author's right to reside on the reserve could not be considered as reasonable or necessary to preserve the identity of the tribe, and found a violation of article 27 of ICCPR. |
Комитет заключил, что отказ автору в праве проживать в резервации нельзя считать разумным и необходимым условием сохранения целостности племени, и констатировал нарушение статьи 27 МПГПП. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that any denial or violation of the principle of equal rights ran counter to the Charter of the United Nations. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что любой отказ в равных правах или нарушение принципа равноправия идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |