The linkage of poverty as a denial of basic individual human rights cannot be considered a consequent effect. |
Причем нищета как нарушение основных прав человека не может рассматриваться как неизбежный результат подобной политики. |
Any denial of these rights by individuals or groups or Government are shortly resisted. |
Любое нарушение этих прав отдельными лицами, группами лиц или правительством встречает немедленный отпор. |
Poverty is a denial of human rights, and we cannot have full democracy amidst absolute poverty and social injustice. |
Нищета - это нарушение прав человека, и поэтому полноценная демократия в условиях абсолютной нищеты и социальной несправедливости невозможна. |
Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. |
Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма. |
Those acts had resulted in the systematic and unlawful denial of the basic rights of the Cambodian population and the targeted persecution of specific groups. |
В результате совершения этих актов имели место систематическое и незаконное нарушение основных прав камбоджийцев, а также целенаправленное преследование представителей конкретных групп населения. |
Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. |
Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав. |
When half the world's population is discriminated against, this denial of individuals' human rights expands to become a persistent threat to social stability and global security. |
Когда половина населения мира подвергается дискриминации, такое нарушение прав человека становится постоянной угрозой социальной стабильности и глобальной безопасности. |
To correct the denial of this fundamental right, this Wednesday, I will send to Congress a law designed to eliminate these illegal barriers. |
Чтобы исправить нарушение этого фундаментального правила, в эту среду я направлю в конгресс законопроект, направленный на уничтожение этих незаконных барьеров. |
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. |
Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе. |
One reason to carry out studies into and seriously pursue the claim of decolonization is the perpetual denial of the basic human rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Одним из мотивов проведения исследований на тему деколонизации и серьезной борьбы за деколонизацию является постоянное нарушение основных прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что нарушение судом права автора на вызов его свидетелей и перекрестный допрос судебно-медицинских экспертов является нарушением пункта З е) статьи 14 Пакта. |
The continued refusal to allow Bosnia and Herzegovina to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the Charter right to individual or collective self-defence. |
Продолжающийся отказ позволить Боснии и Герцеговине защищаться и защитить свой народ от уничтожения не может не рассматриваться как нарушение Уставного права на индивидуальную или коллективную самооборону. |
Among other things, it affirms that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights and is contrary to the Charter. |
Среди прочего в ней говорится, что подчинение, господство и эксплуатация народов со стороны иностранного государства представляют собой нарушение фундаментальных прав человека и противоречат Уставу. |
I would also refer to a lack of ethics, religious intolerance, xenophobia, poverty and the denial of human rights and freedoms as resulting from the absence of a culture of peace. |
Я хотел бы также упомянуть проявляющиеся в результате отсутствия культуры мира безнравственность, религиозную нетерпимость, ксенофобию, нищету и нарушение прав и свобод человека. |
Ms. WEDGWOOD said she could not agree to that wording since saying that the State was obliged to forbid some media action constituted a denial of free speech. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что она не может согласиться с этой формулировкой, поскольку навязывание государству обязанности запрещать некоторые действия средств массовой информации представляет собой нарушение свободы слова. |
At present, a Labour Relations Board can meet to determine whether an offence under any provisions of the current Labour Code (including denial of equal pay) has been committed. |
В настоящее время для определения того, было ли совершено правонарушение согласно какому-либо из положений действующего Кодекса законов о труде (в том числе нарушение принципа равной оплаты), может собираться Совет по трудовым отношениям. |
The prevention of trafficking involves addressing its root causes, including the development deficit, the denial of fundamental human rights, forced labour and discrimination. |
Деятельность по предотвращению этого явления включает рассмотрение причин, лежащих в основе этого явления, включая недостаточный уровень развития, нарушение основных прав человека, принудительный труд и дискриминацию. |
However, the Special Rapporteur expressed concern over the failure to notify the Chief Justice of the proceedings, thereby depriving him of the opportunity to defend the appointment, which amounted to denial of due process. |
Однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что главный судья не был поставлен в известность о судебном разбирательстве, что лишило его возможности выступить в защиту своего назначения и означало нарушение надлежащей правовой процедуры. |
Malta strongly believes that the right to life extends to the unborn child from the moment of conception, and that therefore the use of abortion as a means of resolving health or social problems is a denial of that right. |
Мальта искренне убеждена в том что и неродившийся ребенок с момента своего зачатия уже обладает правом на жизнь и что поэтому использование аборта как средства решения медицинских или социальных проблем представляет собой нарушение этого права. |
That in itself was the most absolute denial of fundamental human rights. |
Это само по себе наигрубейшее нарушение основных прав человека. |
Some of the principal tools are diplomacy, deterrence, denial and disruption. |
Некоторыми главными инструментами являются дипломатия, сдерживание, отказ и нарушение. |
Poverty is a multifaceted phenomenon involving the violation or even denial of most human rights, including the right to food. |
Нищета представляет собой многогранное явление, включающее в себя нарушение или даже отрицание большинства прав человека, и в том числе право на питание. |
Any denial constitutes a violation of international law and also of United States laws. |
Любой отказ представляет собой нарушение международного права и даже самого американского законодательства. |
A denial of prompt access to any site would be a very serious matter. |
Отказ в предоставлении незамедлительного доступа на любой объект будет рассматриваться как весьма серьезное нарушение. |
The denial of a legal relationship to their partner's child also violates child rights. |
Отказ в юридическом признании родственных отношений с ребенком партнера также составляет нарушение прав ребенка. |