He claims that the denial of his right to access to the courts violates article 14. |
Он заявляет, что лишение его права на доступ к судам представляет собой нарушение статьи 14. |
Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. |
Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
Additional concern is expressed over the deployment of aggressive means of combating digital piracy, including denial of Internet access, high statutory damages or fines and criminal sanctions for non-commercial infringement. |
Также высказывается озабоченность по поводу применения агрессивных средств для борьбы с цифровым пиратством, включая отказ в доступе к Интернету, взимание в соответствии с законом больших сумм или штрафов в порядке возмещения ущерба и применение мер уголовного наказания за нарушение соответствующих правил в некоммерческих целях. |
This is one of those things I show to my students because it's a complete bastardization - a denial of any rules of perspective. |
Это одна из вещей, которую я обязательно показываю своим студентам, потому что это полное нарушение, отрицание всех законов перспективы. |
Under certain circumstances the denial of legal aid in criminal cases can constitute a violation of article 2(3) of CCPR. |
При определенных обстоятельствах лишение доступа к юридической помощи в уголовных делах может квалифицироваться как нарушение статьи 2(3) ПГПП. |
Discrimination, in particular in the systemic denial and violation of basic human rights and fundamental freedoms |
дискриминация, в частности систематическое отрицание и нарушение основных прав и свобод человека; |
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. |
Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений. |
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
The denial of safe access to pregnant women to appropriate health care and hospitals owing to the constant shelling constitutes a grave violation of human rights. |
Отказ беременным женщинам в безопасном доступе к надлежащему медицинскому обслуживанию и больницам по причине постоянных артиллерийских и минометных обстрелов представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. |
Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции. |
It can, however, be demonstrated, both empirically and logically, that a violation or denial of human rights would cause and be instrumental to creating a state of extreme poverty. |
Вместе с тем можно доказать, как эмпирически, так и логически, что нарушение прав человека или отказ в их осуществлении является причиной и одним из главных факторов возникновения крайней нищеты. |
There is sometimes a debate between the relevance of the notions of violation and of denial, but they are not really relevant when human rights are seen in their instrumental role. |
Время от времени возникают дискуссии по вопросу о целесообразности использования таких понятий, как нарушение прав человека и отказ в их осуществлении, однако в случае рассмотрения прав человека с точки зрения их инструментальной функции эти понятия действительно не имеют большого значения. |
The condition of extreme poverty can then be considered as the denial or violation of that right for a group of people identified as poor by society. |
В этом случае крайнюю нищету можно рассматривать как отказ в осуществлении этого права или его нарушение для группы лиц, которую общество относит к категории неимущего населения. |
3.1 The author claims that the denial of an adequate remuneration for the work performed during his incarceration amounts to a violation of article 26 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что отказ в адекватном вознаграждении за работу, выполненную в период тюремного заключения, представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
The denial or violation of equal rights on the basis of race ran counter to the very foundations and principles upon which the United Nations was based and remained one of the most serious problems facing humanity. |
Отказ в предоставлении равных прав или их нарушение по признаку расы противоречат самим основам и принципам, на которых зиждется Организация Объединенных Наций, и представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. |
Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
Although denial of family rights may be cruel or degrading treatment contrary to article 12 of the Canadian Charter, he contends there are no effective domestic remedies available for the rights in issue. |
Хотя лишение семейных прав может представлять собой жестокое или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 12 Канадской хартии, он указывает на отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты этих прав. |
The denial of that right by India contravened not only the resolutions of the Security Council, but also the Charter of the United Nations, and was a violation of the major human rights instruments. |
Отказ в осуществлении этого права со стороны Индии противоречит не только резолюциям Совета Безопасности, но и Уставу Организации Объединенных Наций и представляет собой нарушение основных документов в области прав человека. |
In its Advisory Opinion on Namibia, the Court declared that the denial of fundamental human rights constitutes a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter. |
В своем консультативном заключении по Намибии Суд заявил, что отказ в основных правах человека представляет собой "вопиющее нарушение целей и принципов Устава" 31/. |
The transfer was finally obtained through an amparo decision by the Constitutional Court on 28 October 1998, which concludes that the "denial (by INPEC) is a violation of the fundamental rights to equality and life". |
В конечном итоге удалось добиться перевода благодаря решению, принятому 28 октября 1998 года Конституционным судом на основании процедуры ампаро, согласно которому "отказ со стороны ИНПЕК влечет за собой нарушение таких основных прав, как право на равенство и на жизнь". |
Such denial is a violation of international humanitarian law, and, in many cases, implies violations to the international human rights law and refugee law. |
Подобный отказ в доступе представляет собой нарушение международного гуманитарного права, а во многих случаях - нарушение международного права в области прав человека и беженского права. |
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. |
Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта. |
3.2 The author claims that the delay of four years between his conviction and denial of leave to appeal to the Supreme Court amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (c). |
3.2 Автор заявляет, что четырехлетний срок, истекший с момента его осуждения и до отказа в праве на подачу апелляции в Верховный суд, представляет собой нарушение пункта 3 с) статьи 14. |
Take into consideration that, in some cases, denial of citizenship for long-term or permanent residents could result in the creation of disadvantage for the people affected in terms of access to employment and social benefits, in violation of the Convention's anti-discrimination principles. |
Принять во внимание, что в некоторых случаях отказ в предоставлении гражданства лицам, временно или постоянно проживающим в стране, может ставить их в невыгодное положение в отношении доступа к занятости и социальным льготам в нарушение антидискриминационных принципов Конвенции. |
These facts demonstrate the persistence and unlawful character of the blockade, being both a form of unlawful collective punishment amounting to a crime against humanity and a denial of material necessities to a civilian population living under occupation in violation of international humanitarian law. |
Эти факты свидетельствуют о сохранении и незаконности блокады, которая является одновременно одной из форм незаконного коллективного наказания, приравниваемого к преступлению против человечности, и отказом в предметах первой необходимости гражданскому населению, живущему в условиях оккупации, в нарушение международного гуманитарного права. |