In the Hamdan and Belbaysi cases, the judges had not taken a final position because the urgent procedure demanded an immediate ruling and more time was required to deal with the questions of principle relating to the defence of necessity and its scope. |
Что касается дел Хамдана и Белбайси, судьи не смогли принять окончательного решения, поскольку срочная процедура требовала незамедлительного вынесения постановления, а для решения принципиальных вопросов, касающихся доктрины "необходимости" и сферы ее действия, требовалось больше времени. |
On several occasions in the past, prior to the family reunion, the Democratic People's Republic of Korea has demanded that the Republic of Korea donate hundreds of thousands of tons of rice and fertilizer as a prerequisite for family reunions to resume on a regular basis. |
В прошлом в целом ряде случаев, прежде чем организовать подобную встречу, Корейская Народно-Демократическая Республика требовала, чтобы Республика Корея предоставила сотни тысяч тонн риса или удобрений в качестве предварительного условия для возобновления проведения встреч родственников на регулярной основе. |
The Argentine party demanded payment of the price stipulated in the contract, specifically payment of the second invoice, which was outstanding, but the Spanish party refused to pay, since it considered the goods to be defective. |
Аргентинская сторона требовала уплатить предусмотренную договором сумму, в частности оплатить второй счет-фактуру, оплата которого не была произведена, тогда как испанская сторона отказывалась произвести платеж на том основании, что товар был ненадлежащего качества. |
He thought that, as it had hitherto been practiced, this science demanded a total and radical reformulation "from a higher standpoint." |
Он полагал, что в том виде, в каком наука о мышлении существовала до появления «Науки логики», эта наука о мышлении требовала полного и радикального пересмотра с «более высокой точки зрения». |
In the past, Morocco had demanded the right for Moroccan settlers in Western Sahara to participate in the referendum; yet once that right had been granted under the peace plan, Morocco was rejecting the plan as unacceptable. |
В прошлом Марокко требовала для обосновавшихся в Западной Сахаре марокканских колонистов права участия в референдуме, а теперь, когда мирный план их этим правом наделяет, Марокко считает его неприемлемым. |
I BECAME... JEALOUS AND RESENTFUL AND... I DEMANDED WAY TOO MUCH. |
Я... ревновала, обижалась... и требовала слишком многого. |
I have not demanded anything. |
Я ни у кого и ничего не требовала. |
Juanita demanded ice cream for lunch. |
Хуанита требовала мороженое на обед. |
Samantha demanded nothing less than the same consideration... given every other model in town. |
Саманта во всем требовала уважения... которого удостаивались модели. |
And so the media industries begged, insisted, demanded thatCongress do something. |
Медиаиндустрия молила, настаивала, требовала, чтобыКонгресс что-нибудь сделал. |
The fate might have demanded a different thing from him - everyday sacrificial heroism in the whole-hearted service to the people. |
Судьба, видимо, требовала от него другого - повседневного жертвенного подвига в беззаветном служении людям. |
Meanwhile, the quickly developing industry of Rostov-on-Don demanded experts in mathematics, physics, and chemistry. |
Тем временем бурно развивающаяся промышленность Ростова-на-Дону требовала специалистов, хорошо знающих естественные и прикладные науки: математику, физику, химию. |
She would scream if I tried to put on anything else and demanded that we all call her 'Natasha'. |
Она заходилась плачем, если я пыталась переключить и требовала, чтобы все называли её Наташей. |
The situation demanded his urgent departure in order to join the expedition. Meanwhile he had not yet moved into his Moscow flat. |
Сложность момента заключалась в том, что нужно было переезжать в московскую квартиру, но обстановка требовала быстрого выезда в экспедицию. |
However, his defence party demanded to exclude Yaikov's testimony from the case, insisting that they give him the insanity defence. |
Однако сторона защиты требовала исключить из дела показания Яикова, настаивая, что они даны невменяемым, который оговорил себя. |
Tradition demanded that whoever held the Mastery of the Mother Lodge would also be Provincial Grand Master of Ayrshire. |
Традиция требовала, что-бы руководство работами ложи «Килуиннинг» в дальнейшем осуществлялось провинциальным великим мастером Эйршира. |
It was you who demanded I get one. |
Это ты требовала, чтобы я чем-то занялся. |
The Government reports that the Public Prosecutor demanded sentences of 15 to 20 years' imprisonment. |
Как сообщает правительство, Государственная прокуратура требовала приговорить обвиняемых к лишению свободы сроком от 15 до 20 лет. |
It demanded the KMT government to arrest Yin Rugeng and also called for a national armed resistance against Japan. |
Она требовала от правительства ГМД ареста Инь Жугэна, а также призвала к национальному вооруженному сопротивлению Японии. |
Furthermore, it urgently demanded Serbian authorities to |
Кроме того, она настоятельно требовала от сербских властей |
He wanted to do the film after 5-10 years when he would turn 60, because the role demanded him to be 55 and he was still doing younger roles. |
Он хотел сделать фильм через 5-10 лет, когда ему будет 60, поскольку роль требовала от него изобразить 55-летнего, а он всё ещё делал более молодые роли. |
As evinced by the fact that she demanded you come with me. |
О чем свидетельствует тот факт что она требовала, чтобы ты пошла со мной |
The Serb side also demanded that pensions be paid by the Government of Croatia to those persons who had earned them before the outbreak of hostilities, and the Government showed interest in this. |
Сербская сторона также требовала от правительства Хорватии выплатить пенсии тем лицам, которые получали ее до начала военных действий, и правительство проявило свою заинтересованность в решении этой проблемы. |
Resolution 743 also urged and demanded all parties in the region observe the ceasefire and ensure the safety of UNPROFOR, calling again on the Yugoslav parties to co-operate with the Conference on Yugoslavia. |
Резолюция 743 также требовала, чтобы все стороны конфликта в регионе соблюдали прекращение огня и обеспечить безопасность СООНО, и призывала все стороны югославского конфликта сотрудничать с Конференцией по Югославии. |
During the trial, the prosecution demanded three years' imprisonment. On 1 February 2007, the Daegu District Court sentenced him to one and a half years in prison. |
Во время судебного разбирательства сторона обвинения требовала приговорить его к трем годам лишения свободы. 1 февраля 2007 года окружной суд Дэгу приговорил его к полутора годам тюремного заключения. |