But as the war with the French demanded more troops, and the new grand vizier reorganized and reinvigorated the Ottoman Army, the success ended. |
Но поскольку война с французами требовала больше войск, а новый великий визирь реорганизовал османскую армию, удача австрийцев закончилась. |
The region constantly demanded subsidies from the national budget, so in June 1988 it was dissolved and its territory was divided between Kostanai and Aqmola areas. |
Область постоянно требовала дотаций из республиканского бюджета, поэтому в июне 1988 года она была упразднена, а её площадь поделена между Кустанайской и Акмолинской областями. |
In an article which appeared in 1870 entitled "A Discussion of Women's Rights" (Ein Gespräch über die Frauenfrage) she demanded equal education rights for women. |
Последняя посвятила себя литературной работе - в появившейся в 1870 году статье «Беседа о женском вопросе» (Ein Gespräch über die Frauenfrage) она требовала для женщин равные права на образование. |
After the Arrival, the Transitional Authority worked very closely with our new allies to bring about the law and order that this colony so loudly demanded. |
После Прибытия переходное правительство тесно работало с нашими новыми союзниками, чтобы принести закон и порядок, которые эта колония так громко требовала. |
That is what the General Assembly demanded a year ago, and that is what the vast majority of the world's nations has now agreed. |
Именно этого требовала год тому назад Генеральная Ассамблея, и именно об этом договорилось сейчас подавляющее большинство государств мира. |
While the Georgian side insisted on the federative nature of Georgia, the Abkhaz side demanded that Abkhazia be given equal status. |
В то время как грузинская сторона настаивала на федеративном устройстве Грузии, абхазская сторона требовала для Абхазии равного статуса. |
During the 2006 elections, the Party for Freedom demanded a halt to immigration from non-Western countries, abolition of dual citizenship and no construction of new mosques. |
В ходе выборов 2006 года Партия за свободу требовала остановить иммиграцию из незападных стран, отменить двойное гражданство и не строить новые мечети. |
Furthermore, in the course of 2011, the Soki group has taken several crews of fishermen hostage and demanded ransoms for their release. |
Кроме того, в течение 2011 года группа Соки захватила несколько групп рыбаков в заложники и требовала выкуп за их освобождение. |
For simpler types of hunting, gestures and grunts may suffice, but the pursuit of more elusive quarry demanded a more complex system of communication. |
Для собирательства и простейших типов охоты могло хватать жестов и ворчания но ловля более хитрого зверя неизбежно требовала более совершенной системы коммуникации. |
A consortium of German nationalist groups and intellectuals published the Linz Program in 1882, which demanded the recognition of German predominance in the Empire, along with the complete Germanisation of the Empire. |
Консорциум немецких националистических групп и интеллигенции опубликовал программу Линца в 1882 году, которая требовала признания немецкого преимущества в империи вместе с полной германизацией империи. |
The prime minister of the newly proclaimed Republic of Hungary resigned in March 1919, refusing the territorial concessions (including Transylvania) demanded by the Entente. |
Премьер-министр Венгерской Республики Каройи ушёл в отставку в марте 1919 года, отказавшись от территориальных уступок (в том числе Трансильвании), которые требовала Антанта. |
When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. |
Они лежали вместе на кровати так, как того требовала природа этого акта; это было актом насилия. |
You demanded answers about your father, about what happened in Chicago, about what happened in Omaha. |
Требовала ответов о своём отце, о том, что произошло в Чикаго, Омахе. |
Latvia has consistently demanded that withdrawal be completed by the end of 1993, two and a half years after Latvia regained its independence. |
Латвия постоянно требовала, чтобы вывод был завершен к концу 1993 года, то есть через 2,5 года после того, как Латвия обрела независимость. |
Has priority perhaps been given to those resources which countless United Nations resolutions and declarations have demanded for decades? |
Может быть, приоритет дан тем ресурсам, которых в течение десятилетий требовала Организация Объединенных Наций в своих бесчисленных резолюциях? |
When we recall these realities we should also recollect that the very expression "United Nations" was born out of a dire situation, which universally demanded radical creativity and the penetrating vision that is exemplified in this draft resolution. |
Когда мы вспоминаем об этих реалиях, мы должны также помнить и о том, что само словосочетание "Объединенные Нации" было порождено зловещей ситуацией, которая повсеместно требовала радикально творческого подхода и всепроникающего видения, которые нашли свое отражение в этом проекте резолюции. |
This, however, was not the case as the Commission demanded that the Government and affected citizens of Darfur produce "concrete information or evidence" to support their claims. |
Однако речь об этом не шла, поскольку Комиссия требовала, чтобы правительство и пострадавшие жители Дарфура представили «конкретную информацию или доказательства», которые подтверждали бы их утверждения. |
The situation in Sierra Leone as it developed demanded an appropriate response from our Organization, an organization that has pledged in its Charter to save succeeding generations from the scourge of war. |
По мере своего развития ситуация в Сьерра-Леоне требовала надлежащего реагирования со стороны нашей Организации, которая торжественно обещала в своем Уставе избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
He tried to get Julia Morgan to come out and build a place for him, but she demanded that he pay his workers fair wages, so he told her to stuff it. |
Хотел, чтобы отель построила Джулия Морган но она требовала, чтобы он достойно платил рабочим, так что он её послал. |
She convinced you to get her jobs in rich people's homes, And once she was in, she stole what she wanted And demanded that you fence it for her. |
Она обвинила вас в том, что вы устраивали ее на работу к богатым людям, и когда она уже была там, она крала то, что хотела, и требовала, чтоб вы это продавали. |
The Secretariat has continued to provide regular monthly briefings to the Security Council on the latest developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground demanded that the members of the Council be kept urgently apprised. |
Секретариат продолжал практику регулярных ежемесячных брифингов членов Совета Безопасности о последних событиях на Ближнем Востоке, а если того требовала ситуация на местах, то члены Совета получали информацию в срочном порядке. |
At the same time, CPN-M has, at times, successfully demanded the handover of suspects from the Nepal Police or succeeded in suspending Nepal Police's investigations into certain cases. |
В то же время КПН-М иногда успешно требовала передачи подозреваемых лиц Непальской полицией или же добивалась прекращения Непальской полицией расследования некоторых случаев. |
In some areas, civilian militia knew where to find known Communists and their sympathisers, while in others the Army demanded lists of Communists from village heads. |
В некоторых областях гражданские погромщики и армия знали, где найти известных коммунистов и сочувствующих им, в то время как в других районах армия требовала списки коммунистов от деревенских глав. |
Viewing the conflict as a threat to international peace and security and acting under Chapter VII of the United Nations Charter, the resolution demanded that Serbia and Montenegro immediately and fully comply with the agreements with NATO and the OSCE. |
Рассматривая конфликт как угрозу международному миру и безопасности и действуя в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, резолюция требовала от Сербии и Черногории незамедлительного и полного соблюдения соглашений с НАТО и ОБСЕ. |
Although intelligence reform commanded less international attention - and demanded less assistance - than did defence reform, the Office of the High Representative considered the reform of this sector as an integral part of the process to establish the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя реформа разведывательных структур привлекала к себе меньше международного внимания - и требовала меньшего объема помощи, - чем военная реформа, Управление Высокого представителя считало реформы этого сектора неотъемлемым элементом процесса обеспечения верховенства права в Боснии и Герцеговине. |