Английский - русский
Перевод слова Delivery
Вариант перевода Выполнение

Примеры в контексте "Delivery - Выполнение"

Примеры: Delivery - Выполнение
Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. Такая академическая деятельность порой начинает преобладать над регулярным осуществлением программы работы, и существует мнение, что публикация статьи в известном журнале приносит больший престиж и признание, нежели своевременное выполнение запланированного мероприятия.
In sum, on the aid front, there are significant opportunities for scaling up, and donors need to demonstrate a clear resolve to accelerate delivery on their commitments. Обобщая сказанное, можно отметить, что в области предоставления помощи имеются значительные резервы для расширения деятельности, и доноры должны продемонстрировать непоколебимую решимость ускорить выполнение своих обязательств.
A means would have to be found to make the system run more smoothly without undue disruption to the delivery of programmes mandated by the General Assembly. Необходимо будет также найти пути улучшения функционирования паритетной системы таким образом, чтобы от этого не пострадало выполнение программ, порученных Генеральной Ассамблеей.
In order to streamline technical assistance delivery to Parties in a region, the regional and subregional centres could play a coordinating role to help ensure that funds are targeted at addressing priorities within the region. В интересах оптимизации потока технической помощи Сторонам региона региональные и субрегиональные центры могли бы выполнять координационную функцию, способствуя тому, чтобы средства расходовались на выполнение приоритетных задач в регионе.
It was emphasized that the establishment of a single departmental structure rationalized the distribution of responsibilities for specific mandates and better grouped human resources so as to improve the overall delivery of the programme. Было подчеркнуто, что создание единой департаментской структуры обеспечило более рациональное распределение ответственности за выполнение конкретных мандатов и позволило лучше сгруппировать людские ресурсы, с тем чтобы повысить общую эффективность осуществления программы.
His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном.
UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения.
The Mission urges the Government to make the necessary efforts to fulfil this commitment in its entirety and, in particular, to promote the use of indigenous languages in the delivery of State social services at the community level. Миссия настоятельно призывает правительство предпринять необходимые усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение этого обязательства в целом и, в частности, содействовать применению языков коренных народов при предоставлении социальных услуг государством на уровне общин.
The world could not afford to spend yet another decade failing to deliver on its commitments, which was why all stakeholders must redouble their efforts towards practical delivery. Мир не может позволить себе потратить еще одно десятилетие на выполнение своих обязательств, в связи с чем все соответствующие стороны должны удвоить свои усилия по осуществлению практической деятельности.
The combined third-party cost-sharing delivery of Bosnia and Herzegovina, Cyprus and the Russian Federation accounted for nearly 50 per cent ($19 million) of the region's total. Совокупное выполнение программ в рамках совместного финансирования третьими сторонами Боснией и Герцеговиной, Кипром и Российской Федерацией составило примерно 50 процентов (19 млн. долл. США) от общего показателя по региону.
Emphasizes that for the sake of transparency and accountability, it is essential to establish clear relationships between the programmes as approved and the entity responsible for their delivery; подчеркивает, что в интересах обеспечения транспарентности и подотчетности крайне важно установить четкие взаимосвязи между утвержденными программами и структурными подразделениями, ответственными за их выполнение;
According to the management of the Department, each branch is responsible for monitoring programme delivery through the Integrated Monitoring and Documentation Information System and updating the status of implementation upon the completion of a specific activity. Согласно руководству Департамента каждое подразделение отвечает за выполнение программы контроля на основе Комплексной информационной системы контроля и документации и обновление информации о ходе осуществления после завершения конкретного вида деятельности.
The delivery of the programme of work will draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme taking full advantage of the Department's cross-sectoral expertise. Выполнение программы работы будет основываться на сильных нормативных и аналитических сторонах подпрограммы, в рамках которой в полной мере задействован весь межсекторальный экспертный ресурс Департамента.
Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы.
Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата.
This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу.
However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов.
The delivery of the complex mandates now expected of the Organization in all fields hinged on the quality of the staff, its greatest asset. Выполнение сложных мандатов во всех областях, которое ожидается сейчас от Организации, зависит от квалификации ее персонала, самого ценного ее достояния.
Actions affect the delivery of discrete support activities/processes, with impact generally on incumbent's immediate organizational unit or immediate client served Действия влияют на выполнение обособленных вспомогательных видов деятельности/процессов, с воздействием обычно на непосредственное организационное подразделение сотрудника или на непосредственно обслуживаемого клиента
This approach aims at strengthening results-based management, increasing management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant thematic expertise benefits the entire programme of work. Этот подход имеет целью развитие управления на основании достигнутых результатов, повышение ответственности руководства за выполнение программ и использование ресурсов и, в то же время, использование соответствующего опыта, накопленного в тематических областях, на благо всей программы работы.
We also believe that it is essential for Governments to support the delivery of commitments made, with the aim of getting the Millennium Development Goals back on track. Мы также считаем необходимым, чтобы правительства поддержали выполнение взятых обязательств, с тем чтобы вновь войти в график реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Critical also to the realization of the MDGs is the delivery of aid commitments to developing countries without the burdensome conditionalities that are a typical feature of international programmes of development assistance. Крайне важным для достижения целей Декларации тысячелетия является выполнение обязательств по оказанию помощи развивающимся странам без выдвижения при этом обременительных условий, которые являются характерной чертой международных программ помощи в области развития.
In the same resolution, the Council also decided that the second phase, consisting of a new plan for 2002-2005 which would reflect the growing emphasis on action and delivery, should be submitted to the Council through the Commission in 2001. В этой же резолюции Совет также постановил, что документ о втором этапе, включающий новый план на 2002 - 2005 годы, который будет учитывать все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий, должен быть представлен Совету через Комиссию в 2001 году.
Seeing those commitments through will be critical to realizing the joint pledge made at the meeting of the Sudan Consortium to make 2007 the year for the delivery of peace dividends. Выполнение этих обязательств будет иметь решающее значение для осуществления совместного обязательства, взятого на совещании Консорциума по Судану, добиться того, чтобы 2007 год стал годом реализации дивидендов мира.
UNEP's regional delivery has also been strengthened by its growing significance and participation in the implementation of multilateral environmental agreements, in the context of the Global Environment Facility and other financing institutions. Было также усилено выполнение ЮНЕП региональных мероприятий благодаря повышению значимости ЮНЕП и ее более активному участию в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений в контексте деятельности Фонда глобальной окружающей среды и других финансовых учреждений.