Fast, precise and customized information research services delivering authoritative, concise and ready-to-use products. |
Оперативное, аккуратное и специализированное информационно-аналитическое обслуживание, предполагающее предоставление надежных, конкретных и легко используемых материалов. |
The humanitarian response concentrated on delivering life-saving assistance and protection to the most vulnerable children while also addressing long-term development. |
Меры гуманитарного реагирования были направлены на оказание жизненно необходимой помощи и предоставление защиты для наиболее уязвимых детей при одновременном решении задач долгосрочного развития. |
It identified the body responsible for delivering each, and established target start and finish dates. |
ЦМТ указал органы, ответственные за предоставление указанных услуг и средств, и определил даты начала и завершения деятельности. |
In effect this often implies subsidies to national firms for delivering services abroad. |
По сути это часто означает предоставление национальным компаниям субсидий для оказания услуг за границей. |
It was an approach that emphasized achieving results rather than simply delivering products and services. |
С учетом этого акцент делается скорее на достижение результата, нежели на проведение мероприятий и предоставление услуг. |
As the resolution notes, there are persistent challenges to providing and delivering life-saving humanitarian support. |
Как отмечается в этой резолюции, предоставление и доставка спасительной гуманитарной помощи по-прежнему сталкиваются с проблемами. |
A special measure might be the granting of scholarships to train teachers in delivering the curriculum in the indigenous language. |
Специальной мерой может стать предоставление стипендий для подготовки преподавателей в рамках учебных программ по изучению языков коренных групп населения. |
Opening up services to new and different providers and ways of delivering services. |
Предоставление услуг новыми различными поставщиками и организация новых способов предоставления услуг. |
They welcomed the assistance received and noted that it was crucial that UNODC should be provided with the resources necessary to continue delivering this form of ad hoc assistance to requesting countries. |
Они приветствовали полученную помощь и отметили, что огромное значение имеет предоставление УНП ООН необходимых ресурсов для продолжения оказания запрашивающим странам такого вида специальной помощи. |
Advice to the 3 departmental coordination committees on planning, coordinating and delivering basic humanitarian and development assistance |
Предоставление З окружным комитетам по координации деятельности консультаций по вопросам планирования, координации и оказания основной гуманитарной помощи и помощи в целях развития |
By delivering the services listed in the Plan, especially in the African region, Member States had made a contribution to sustainable industrial development. |
Обеспечи-вая предоставление перечисленных в плане услуг, особенно в африканском регионе, государства-члены вносят вклад в устойчивое промышленное развитие. |
The international community must maintain political and logistical support for the Juba talks and must urge both sides to stay focused on delivering a comprehensive peace deal. |
Международное сообщество должно продолжать предоставление политической и технической поддержки переговорам в Джубе и призывать обе стороны оставаться сосредоточенными на заключении всеобъемлющего мирного договора. |
The Council stresses the importance of delivering early peace dividends, including the provision of basic services, in order to help to instil confidence and commitment to the peace process. |
Совет подчеркивает важность скорейшего обеспечения дивидендов мира, включая предоставление основных услуг, для содействия укреплению доверия и приверженности мирному процессу. |
In addition to providing loans, financial support, and various care services and delivering them to the poor. |
Помимо кредитования предусматривается оказание финансовой поддержки и предоставление целого ряда услуг по социальной помощи беднейшим слоям населения. |
Granting the Global Green Growth Institute observer status would allow it to contribute to the work of the United Nations, in particular in achieving the Millennium Development Goals and delivering the agreed outcomes of Rio+20. |
Предоставление Институту глобального «зеленого» роста статуса наблюдателя позволит ему содействовать работе Организации Объединенных Наций, особенно в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлении согласованных решений «Рио+20». |
In the interest of the smooth running of the meetings, participants need to maintain a normal speed when delivering speeches or making statements, so that the provision of the required high-quality simultaneous interpretation services can be achieved to the entire satisfaction of all concerned. |
В интересах плавного протекания совещаний участникам необходимо сохранять нормальный темп речи при выступлениях с речами или заявлениями, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление требующихся высококачественных услуг по синхронному переводу к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц. |
It is important for young competition agencies to establish their baseline - such as consumer welfare, delivering goods and services to all, and better delivery of the regulatory functions, among other things. |
Для молодых органов по вопросам конкуренции важно установить свою точку отсчета, включая, в частности, обеспечение благосостояния потребителей, всеобщее предоставление товаров и услуг и более совершенное осуществление регулятивных функций. |
The primary responsibility for considering the possible use of outsourcing rests with the programme manager who is functionally responsible for delivering the activity or service in the first instance. |
Главная ответственность за рассмотрение вопроса о возможном использовании внешнего подряда возлагается на руководителя программы, который в силу своих обязанностей в первую очередь несет ответственность за осуществление деятельности или предоставление услуги. |
Under this arrangement, a public body retains responsibility for specifying the service to be provided but loses direct responsibility for delivering the service. |
При таком подходе тот или иной государственный орган сохраняет ответственность за конкретизацию услуг, которые должны предоставляться, но утрачивает непосредственную ответственность за конкретное предоставление услуг. |
The Afghan national development strategy remains the key governmental mechanism for delivering coherent development assistance and meeting the developmental benchmarks of the Afghanistan Compact. |
Национальная стратегия развития Афганистана остается ключевым инструментом в усилиях правительств, направленных на то, чтобы обеспечивать комплексное предоставление помощи в целях развития и достичь показателей в области развития, установленных в Соглашении по Афганистану. |
They include delivering technical expertise to the African Union Peace and Security Department, providing guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinating within the United Nations and with partners and other entities the provision of support for capacity-building in African peacekeeping. |
Они включают предоставление услуг технических специалистов Департаменту мира и безопасности Африканского союза, инструктирование и оказание помощи по таким сквозным вопросам, как доктрина и учебная подготовка, и согласование в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами и другими структурами деятельности по поддержке создания африканского миротворческого потенциала. |
The Training Section is responsible for implementing the United Nations learning and development policy by designing and delivering training programmes and relevant learning opportunities to address skill gaps, and enable the professional development and career growth of UNAMI staff members. |
Секция профессиональной подготовки отвечает за проведение политики Организации Объединенных Наций в области обучения и профессионального развития персонала, включая разработку и осуществление учебных программ и предоставление соответствующих возможностей для обучения в целях решения проблемы нехватки квалифицированных кадров и содействия профессиональному и карьерному росту сотрудников МООНСИ. |
UNIDO has been delivering assistance to developing countries in achieving these goals via an array of advisory services and technical assistance, including access to the Organization's Industrial and Technological Information Bank and the Information Referral System networks. |
ЮНИДО оказывает развивающимся странам помощь в достижении этих целей с помощью целого арсенала мер в области консультативного обслуживания и технического содействия, включая предоставление доступа к Банку промышленной и технологической информации ЮНИДО и сетям информационно-справочной системы. |
DFS (UNSOA Headquarters Support Team and other Divisions) oversees the delivery of the logistics support package for AMISOM and backstops UNSOA as the operational entity delivering the support package on the ground. |
Департамент полевой поддержки (Группа поддержки ЮНСОА в Центральных учреждениях и другие подразделения) контролирует оказание комплекса услуг по материально-техническому обеспечению АМИСОМ и оказывает поддержку ЮНСОА как оперативной структуре, обеспечивающей предоставление этого комплекса услуг на местах. |
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. |
Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |