12.69 Programme support services are provided to the subprogrammes on policy-making organs and executive direction and management, and to other substantive subprogrammes to assist them in delivering their programmed outputs. |
12.69 Деятельность в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» направлена на оказание помощи в осуществлении запланированных мероприятий в рамках компонентов «Директивные органы» и «Руководство и управление», а также в рамках основных подпрограмм. |
The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. |
Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности. |
It relies on its partnerships with other development and technical partners, civil society and the private sector to support countries in delivering effective programmes and services to communities in need. |
В своей деятельности по оказанию странам поддержки в осуществлении эффективных программ и предоставлению услуг нуждающимся группам населения Фонд опирается на партнерские связи с другими партнерами по процессу развития и технической деятельности, гражданским обществом и частным сектором. |
As a cross-cutting theme, the evaluations will seek to establish the extent to which progress has been made in delivering the Bali Strategic Plan on Capacity Building and Technology Support; |
с) сквозной темой оценок станет определение степени прогресса, достигнутого при осуществлении Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала; |
13.13 In delivering its programmes, ITC will continue in its endeavour to provide client countries with high-quality, low-cost services and programmes, tailor-made to their specific needs and circumstances, and the assurance of the sustainability of its actions for the long term. |
13.13 При осуществлении программ главной трудностью для ЦМТ остается обеспечение использования целевыми странами высококачественных и недорогостоящих услуг и программ, отвечающих их специфическим потребностям и условиям, и устойчивости его мероприятий в долгосрочной перспективе. |
Most activities under the subprogramme can be defined as constituting AfT, and, as such, the secretariat plays an instrumental role in delivering and influencing AfT in the region. |
Можно считать, что большая часть мероприятий в рамках этой подпрограммы вписывается в инициативу ПВТ, а поэтому секретариат играет конструктивную роль в осуществлении и стимулировании реализации этой инициативы в регионе. |
He said that the focus should be on capacity development and action on the ground, and urged others to follow the example of IOMC in delivering effective action through collaboration between diverse partners with complementary expertise. |
Он отметил, что следует уделить особое внимание развитию потенциала и деятельности на местах, и призвал других последовать примеру МПРРХВ в осуществлении эффективной деятельности путем сотрудничества между различными партнерами, имеющими взаимодополняющую специализацию. |
Partners were also critical in delivering programmes and coordination, with 19 per cent of a total of 755 surge deployments supporting cluster coordination. |
Кроме того, партнеры играли важную роль в осуществлении и координации программ, при этом в 19 процентах операций оперативного развертывания (из 755 операций) оказывалась помощь в комплексно-тематической координации. |
Partnerships have been recognized as one of the most innovative outcomes of the World Summit and as having an important role to play in delivering World Summit commitments. |
Широко признается, что партнерства являются одним из самых неординарных результатов Встречи на высшем уровне и что в осуществлении обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне, им принадлежит важная роль. |
The first phase of the programme, which consisted of developing and delivering priority areas of the programme, training for senior managers and training in United Nations administration, was launched in 1993 with extrabudgetary funding. |
Осуществление первого этапа программы, заключающегося в разработке и осуществлении приоритетных областей программы профессиональной подготовки руководителей старшего звена и обучения административным аспектам работы Организации Объединенных Наций, началось в 1993 году за счет внебюджетных средств. |
These need not necessarily be the same experts as those who assist delivering the basic package. |
Это не обязательно должны быть те же эксперты, которые оказывают помощь в осуществлении "базовых" функций. |
Following the adoption by the Government of a national security sector reform strategy, the Section will shift its focus from providing technical support to the drafting process to delivering coordinated implementation assistance. |
После принятия правительством национальной стратегии реформирования сектора безопасности данная Секция перенесет акцент в своей деятельности с оказания технической поддержки процессу разработки стратегии на оказание скоординированной помощи в ее осуществлении. |
Data entry, the maintenance of the database and cross-referencing are time-consuming activities, which are focused on delivering responses to management evaluation requests within short statutory deadlines. |
Ведение базы данных и подготовка перекрестных ссылок отнимают много времени при осуществлении деятельности, которая нацелена на подготовку ответов на просьбы о проведении управленческой оценки в сжатые сроки, предусмотренные директивными документами. |
The past top-down approach of the policy-driven process within PEBLDS has not delivered sufficient results in delivering Pan-European commitments, thus there is a need to better focus cooperation on implementation. |
Прошлый снисходящий подход политического процесса в рамках ОЕСБЛР не позволил добиться достаточных результатов в реализации общеевропейских обязательств, что обуславливает необходимость сосредоточения сотрудничества на осуществлении. |
The Institute would strengthen its affiliations with strategic partners within the United Nations and offer its support in delivering the highest quality training and capacity development activities. |
Институт укрепит связи со стратегическими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и будет предлагать свою поддержку в высококачественной подготовке кадров и осуществлении мероприятий по развитию потенциала. |
Functional regional coordination unit delivering effective and timely outputs in the context of the Regional Implementation Annex for Asia |
Формирование функционального регионального организационного подразделения, обеспечивающего эффективное и своевременное достижение результатов в контексте Приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне для Азии |
Despite these problems, the Mission has maintained a good track record of delivering tangible results, working closely with national counterparts on joint endeavours, a point which we feel could have been further stressed in the report. |
Несмотря на эти проблемы, Миссия добивается хороших успехов в достижении ощутимых результатов, тесно взаимодействуя с национальными партнерами в осуществлении совместных мероприятий, что, как мы считаем, можно было бы сильнее подчеркнуть в докладе. |
Nonetheless, MONUSCO has maintained a good track record in delivering tangible results in priority mandated areas, including related to the elections and human rights, when working closely with national counterparts on joint endeavours. |
Тем не менее МООНСДРК добивается хороших успехов в достижении ощутимых результатов в предусмотренных мандатом приоритетных областях, в том числе связанных с проведением выборов и правами человека, когда она поддерживает тесное взаимодействие с национальными партнерами в осуществлении совместных мероприятий. |
To strengthen programmatic coherence and alignment in programme implementation and ensure that all organizational units, including regional offices, are delivering the approved work programme, UN-Habitat will hold annual programming retreats aimed at developing an organization-wide annual workplan. |
С тем чтобы усилить программную слаженность и скоординированность при осуществлении программ, а также обеспечить выполнение утвержденной программы работы всеми структурными подразделениями, включая региональные отделения, ООН-Хабитат будет проводить ежегодные выездные мероприятия по программным вопросам для подготовки общеорганизационного годового плана работы. |
These efforts must be informed by the fact that processes and structures are not an end in themselves but a means for delivering improved results for women and girls. |
При осуществлении этих усилий следует исходить из того, что процессы и структуры являются не самоцелью, а средством достижения более высоких результатов в отношении женщин и девочек. |
The particular difficulties in delivering childcare and other programmes affecting women in rural areas, where the low population density can make it difficult to achieve a "critical mass" to set up provision, are being addressed. |
Идет работа по преодолению конкретных трудностей в обеспечении ухода за детьми и осуществлении других программ, касающихся женщин в сельских районах, где низкая плотность населения может затруднить достижение «критической массы», необходимой для создания соответствующих служб. |
Local and community-based groups should, as well, be fully involved in the implementation of national projects for human rights education, with a view to delivering the benefits of the Decade to all levels and sectors of society. |
Местным и общинным группам следует также принимать всестороннее участие в осуществлении национальных проектов для образования в области прав человека с целью доведения преимуществ десятилетия до всех уровней и слоев общества. |
Conversion from an Ad Hoc Group of Experts to a Centre could provide confidence in the United Nations' commitment delivering a strong message that non-governmental actors are welcome participants in the development, implementation and maintenance of the UNFC. |
Преобразование Специальной группы экспертов в Центр позволит обеспечить уверенность в твердом намерении Организации Объединенных Наций и послужит красноречивым подтверждением тому, что неправительственные субъекты являются желанными участниками при разработке, осуществлении и пересмотре РКООН. |
Nearly 40 per cent of UNV volunteers supported activities such as assisting in the reintegration of ex-combatants, fostering inter-communal collaboration among divided groups, conducting civic education, promoting disaster preparedness and delivering humanitarian assistance. |
Примерно 40 процентов добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении деятельности по таким направлениям, как содействие реинтеграции бывших комбатантов, поощрение сотрудничества между разобщенными группами на общинном уровне, просвещение населения, обеспечение готовности на случай чрезвычайных ситуаций и оказание гуманитарной помощи. |
While governments must design and implement the right policies to fit their needs, the multilateral system plays a central role in articulating and delivering a coherent response and in translating it into action at the country level. |
Если делом правительств являются выработка и проведение политики, оптимально обеспечивающей их потребности, то многосторонняя система играет центральную роль в формулировании четких и последовательных ответных мер и их практическом осуществлении на уровне стран. |