The Group of Experts understands that in accordance with Security Council resolution 1807 the Government of the Democratic Republic of the Congo is not obliged to declare any weapons deliveries to the Committee. |
Группа экспертов исходит из того, что в соответствии с резолюцией 1807 Совета Безопасности правительство Демократической Республики Конго не обязано заявлять Комитету о любых поставках оружия. |
During the period under review, the Committee received nine notifications of deliveries of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian and protective use, pursuant to paragraph 3 of resolution 1356. |
В течение рассматриваемого периода Комитет получил девять уведомлений о поставках несмертоносной военной техники, предназначенной исключительно для использования в гуманитарных и защитных целях, в соответствии с пунктом З резолюции 1356. |
In that report, I indicated that some Governments had expressed an interest in the establishment, under United Nations auspices, of an international commission to investigate allegations of arms deliveries to members of the former Rwandese government forces. |
В этом докладе я указал, что некоторые правительства высказали заинтересованность в создании под эгидой Организации Объединенных Наций международной комиссии по расследованию утверждений о поставках оружия участникам бывших руандийских правительственных сил. |
Moscow is well aware that the individuals guilty of making unlawful deliveries of more than $1 billion in Russian arms to Armenia have not been punished to this day. |
В Москве также хорошо известно, что до сих пор не наказаны лица, виновные в незаконных поставках российского вооружения в Армению на сумму более 1 млрд. долларов. |
What is believed to be the future orders that will be placed, or future deliveries made. |
Речь идет о заказах, которые могут быть размещены в будущем, и поставках, которые могут быть произведены в будущем. |
Reports have recently been appearing in the mass media in the Russian Federation and a number of other countries about illegal deliveries of a large quantity of Russian weaponry to Armenia. |
В последнее время в средствах массовой информации Российской Федерации и ряда других стран появились сообщения о незаконных поставках большого количества российских вооружений в Республику Армения. |
The Commission recognizes that it had before it "detailed and voluminous information suggesting that arms deliveries had been made to Goma airport in Zaire for the use of the former Rwandan government forces". |
Комиссия признала, что в ее распоряжении имелась "подробная и обширная информация, позволяющая говорить о поставках в аэропорт Гомы в Заире оружия для бывших руандийских правительственных сил". |
The question of unsanctioned deliveries of Russian armaments valued at more than US$ 1 billion to Armenia during the period 1993-1996 has still not been resolved. |
До сих пор не решен вопрос о несанкционированных поставках российского оружия на сумму свыше одного миллиарда долларов США в Армению в период 1993 - 1996 годы. |
However, this did not lead to an increase in immunization coverage owing to inadequate amounts of available vaccines and late deliveries in addition to a shortage of syringes. |
Однако это не привело к увеличению охвата иммунизацией в связи с нехваткой вакцин, задержками в поставках и нехваткой шприцев. |
The latest fabrications by the Azerbaijani propaganda machine regarding "deliveries" to Nagorny Karabakh of Chinese-manufactured "Typhoon" multiple rocket launchers should be viewed in the same context. |
В этом же контексте следует рассматривать и последние измышления азербайджанской пропагандистской машины о "поставках" в Нагорный Карабах установок залпового огня "Тайфун" китайского производства. |
UNMIT has issued formal guidance on the recording of fuel supplies and the personnel authorized to sign for fuel, particularly for deliveries for the refilling of generators. |
ИМООНТ распространила официальную инструкцию о регистрации запасов топлива с указанием сотрудников, уполномоченных расписываться в получении топлива, особенно при поставках топлива для заправки генераторов. |
The Group gathered many accounts of weapons deliveries to M23 from within Uganda, in particular ahead of attacks in Rutshuru, including the following: |
Группой собрано множество свидетельских показаний о поставках оружия движению «М23» с территории Уганды, особенно перед началом наступательных операций в Рутшуру, в том числе следующие факты: |
During the mandate period, the Panel was not aware of any notifications regarding arms shipments or training being sent to the Committee, or of deliveries of arms to the Government. |
В течение мандатного периода Группа не получала никаких сведений о предоставлении Комитету каких-либо уведомлений в отношении поставок оружия или оказании услуг в области обучения, а также о поставках оружия правительству. |
The Council also decided that the Federal Government of Somalia, as a recipient, or any Member State, as a provider, should notify the Committee of any deliveries of weapons or military equipment or the provision of assistance. |
Совет также постановил, что федеральное правительство Сомали как получатель и все государства-члены как поставщики должны уведомлять Комитет о всех поставках оружия или военного снаряжения и об оказании помощи. |
In cases where the provisional Revenue and Expenditure Report is not received from a sales partner in time for the year-end closure of accounts, gross proceeds are accrued based on deliveries to that sales partner for the year, less an allowance for unsold goods. |
В случае неполучения от партнера по сбыту предварительного отчета о поступлениях и расходах до закрытия счетов в конце года валовые доходы рассчитываются количественно-суммовым методом на основе данных о поставках соответствующему партнеру по сбыту в данный год за вычетом стоимости нереализованной продукции. |
They report that they have heard rumours of arms deliveries by certain States members of ECOWAS, but that their respective capitals have not been informed in accordance with the provisions of the moratorium. |
Они сообщают, что они слышали о поставках оружия некоторыми государствами - членами ЭКОВАС, но что столицы их стран не были информированы об этом в соответствии с положениями моратория. |
It was to be hoped that the entire world would learn from Kuwait's bitter experience, and understand, in particular, the need for transparency in armaments, and that experience would be a deterrent to arms deliveries. |
Стоит надеяться, что весь мир извлек уроки из горького опыта Кувейта, осознав, в частности, необходимость транспарентности в вооружениях, и что этот опыт будет сдерживающим фактором при поставках оружия. |
The officials interviewed stated to the Commission that they had seen no arms flown into Goma; had no evidence of such deliveries; and had themselves unloaded nothing but humanitarian supplies from the aircraft they had handled. |
Опрошенные должностные лица заявили Комиссии, что они не видели, чтобы в Гому по воздуху поступало оружие, не имели никаких данных о таких поставках и сами не выгружали из самолетов ничего, кроме гуманитарных грузов. |
The Government of Zaire, too, in its oral and written responses to the International Commission, denied knowledge of or involvement in any such arms deliveries or in any training allegedly being carried out by the former Rwandan government forces. |
Правительство Заира в своих устных и письменных ответах Международной комиссии также отрицало свою осведомленность о каких-либо подобных поставках оружия и свою причастность к ним или к какой-либо военной подготовке, которую якобы проходят бывшие руандийские правительственные силы. |
Although brokers occasionally import larger weapons systems, such as cannons and machine guns for mounting on vehicles, the Panel found imports of such systems during the course of its mandate to be rare, and reported deliveries of such weapons were sometimes mistaken. |
Хотя время от времени посредники импортируют более крупные системы оружия, например пушки или пулеметы для установки на транспортных средствах, Группа определила, что во время осуществления ее мандата ввоз таких систем происходил редко, а иногда поступали ошибочные сообщения о поставках таких вооружений. |
The end result is: Significant rises in cost of trade and consequently in product market prices, Loss of competitiveness of economies not being part of the EU, Loss of wealth for the consumers, Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in the consumer satisfaction. |
Конечным результатом является: а) значительное повышение издержек торговли и, следовательно, рыночных цен на товары, Ь) снижение конкурентоспособности стран, не входящих в ЕС, d) неоправданные задержки при поставках и обусловленное этим снижение уровня удовлетворенности потребителей. |
While the International Energy Forum performs a coordination function, the other six agencies collect, on an experimental basis, monthly statistics on production, imports, exports, stocks, stock changes and gross inland deliveries of natural gas through the Joint Organisations Data Initiative gas questionnaire. |
В то время как Международный энергетический форум выполняет роль координатора, остальные шесть учреждений на экспериментальной основе ежемесячно собирают статистические данные о производстве, импорте, экспорте, запасах, изменениях запасов и крупных внутренних поставках природного газа на основе вопросника по газу Совместной инициативы в отношении данных. |
During the reporting period, the Committee received six notifications regarding technical training and assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo, or deliveries of non-lethal military equipment for humanitarian and protective use, in pursuance of paragraph 5 of resolution 1807 (2008). |
В течение отчетного периода Комитет получил шесть уведомлений об организации технической подготовки и оказании помощи правительству Демократической Республики Конго, а также поставках несмертоносной военной техники, предназначенной для использования в гуманитарных и защитных целях, которые были представлены в соответствии с пунктом 5 резолюции 1807 (2008). |
under the Decree of the Russian Federation President. It is the corporation which consolidates in a single structure the Russian enterprises, specializing in extraction of natural uranium, production and deliveries of nuclear fuel for the atomic power stations reactors of various types. |
по распоряжению Президента РФ, является корпорацией, объединяющей в единую структуру российские предприятия, специализирующиеся на добыче природного урана, производстве и поставках ядерного топлива для реакторов АЭС различных типов. |
The World Health Organization provided assistance to Tajikistan for participation by health-care specialists in conferences and meetings, study by specialists on overseas courses, deliveries of medicines, hosting of consultative missions and preparation and publication of materials on health care. |
Всемирная организация здравоохранения оказала помощь Республике Таджикистан для участия специалистов здравоохранения в конференциях и совещаниях, в обучении специалистов на курсах за пределами Республики, в поставках лекарств и медикаментов, в приезде консультативных миссий, а также для подготовки и публикации материалов по здравоохранению. |