While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
Those who opposed the development of a convention claimed that opening up the text to negotiation could jeopardize the current consensus on the articles and damage the delicate balance in the text. |
Те, кто выступает против разработки конвенции, утверждают, что возобновление переговоров может нанести ущерб нынешнему консенсусу в отношении статей и нарушить хрупкий баланс в тексте. |
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. |
Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
Mr. Cohen (United States of America) said he was opposed to the deletion of recommendation 191 since it would upset the delicate balance between two parallel systems that had been designed to achieve similar results. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он возражает против исключения рекомендации 191, поскольку это нарушит хрупкий баланс между двумя параллельными системами, которые были созданы для достижения схожих результатов. |
Any proposal on the CD's programme of work must maintain this delicate balance, while keeping in view that the CD is not a debating society but a negotiating forum. |
Любое предложение по программе работы КР должно поддерживать этот хрупкий баланс, имея в то же время в виду, что КР представляет собой не дискуссионный клуб, а переговорный форум. |
Egypt noted with growing concern attempts to restrict the ability of non-nuclear-weapon States to benefit from their rights, jeopardizing the delicate balance between the rights and obligations of States parties in contravention of the Treaty's objective and widening the gap between developed and developing countries. |
Египет с растущей озабоченностью отмечает попытки ограничить возможность государств, не обладающих ядерным оружием, осуществлять свои права, подрывая тем самым хрупкий баланс между правами и обязательствами государств-участников, что противоречит целям Договора и ведет к расширению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
It was reported that against a background of divergent interests and views in the Working Group regarding the draft provisions on jurisdiction, a delicate compromise had been achieved and that it was reflected in the revised text. |
Было сообщено, что в условиях расхождения интересов и мнений в Рабочей группе в отношении проектов положений, касающихся юрисдикции, был достигнут хрупкий компромисс, отраженный в пересмотренном тексте. |
He had not wished to disrupt the delicate decision-making balance between the Security Council and the General Assembly, since everyone was aware that Member States must abide by the decisions of the Security Council. |
Он и не думал подрывать хрупкий баланс компетенций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, поскольку всем известно, что государства-члены обязаны подчиняться решениям Совета Безопасности. |
As a State that also had independence rather suddenly thrust upon it, Singapore knows that nation-building is a fragile thing, a delicate thing where nothing is irreversible, especially in the formative years. |
Как государство, которое тоже довольно неожиданно получило независимость, Сингапур знает, что государственное строительство - нестабильный процесс, хрупкий процесс, где ничто не является необратимым, особенно в годы становления. |
We will continue to discuss with the Mission whether we can go further in developing the presence of international justice, because a delicate balance has to be maintained between local empowerment of justice and the international presence. |
Мы будем продолжать обсуждать с Миссией вопрос о возможности расширения международного присутствия, поскольку необходимо поддерживать хрупкий баланс между местной судебной властью и международным присутствием. |
The Government of Cuba sent a response to the Special Rapporteur on 17 November 2000 explaining that it opposed the proposal to appoint a special representative on human rights defenders because the countries promoting the initiative had "upset a delicate balance reached on the subject". |
Правительство Кубы направило ответ Специальному докладчику 17 ноября 2000 года, пояснив, что оно не поддерживает предложение о назначении Специального представителя по вопросу о правозащитниках, поскольку страны, поощряющие эту инициативу, "нарушают, достигнутый в этом вопросе хрупкий баланс". |
The lack of success regarding the returns is yet another proof of how delicate the peace in Bosnia and Herzegovina still is and how determined and firm the international community must be in implementing the Peace Agreement. |
Незначительные успехи в деле обеспечения возвращения служат еще одним доказательством того, что мир в Боснии и Герцеговине все еще очень хрупкий, а также показывают, насколько решительным и твердым должно быть международное сообщество для того, чтобы осуществить Мирное соглашение. |
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. |
Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
In our experience, national accountants have to keep a delicate balance between presenting the data in an interesting way and presenting data in a way that might be seen as manipulation of data, if emphasis is put on certain developments instead of others. |
Наш опыт свидетельствует о том, что составители национальных счетов должны тщательно сохранять хрупкий баланс между привлекательным форматом представления данных и представлением данных таким образом, который может толковаться в качестве манипулирования данными, если предпочтение отдается одним тенденциям в ущерб другим. |
A major message over time has been that data credibility and quality should not to be compromised and that there is a delicate balance between FRA data quantity and quality. |
Основной урок, извлеченный из прошлого, состоит в том, что нельзя поступаться надежностью и качеством данных и что между объемом данных ОЛР и их качеством существует хрупкий баланс. |
The text of the resolution we have just adopted reflects overall a very delicate balance that does not allow for selective readings or qualifications of selected parts of the resolution that do not take into account its contents as a whole. |
Текст только что принятой нами резолюции отражает в целом весьма хрупкий баланс, не допускающий выборочного прочтения или изъятий отдельных частей резолюции без учета ее содержания в целом. |
Careful... It's pretty delicate. |
Только осторожно, он хрупкий. |
It's like a delicate flame. |
Она как хрупкий огонёк. |
I'm such a delicate flower - |
Я - такой хрупкий цветочек... |
Restore a delicate balance by doing the following: |
Восстановите хрупкий баланс следующим образом: |
This is a very delicate balance. |
Это очень хрупкий баланс. |
Make sure that their emergency lights are switched off, lest we threaten the delicate balance of church and state. |
Попроси их не включать мигалки, дабы не нарушать хрупкий баланс церкви и государства. |
The consultations that had given rise to those resolutions had been complex and the resolutions reflected a delicate political balance. |
Принятию этих резолюций предшествовали сложные консультации, а в самих резолюциях был отражен хрупкий политический баланс. |
The balance is delicate and needs the cooperation and continued dialogue of the international community. |
Соблюсти этот хрупкий баланс весьма непросто, и для этого необходимо сотрудничество со стороны международного сообщества и продолжение диалога с его участием. |
And there's a delicate balance between the two. |
И баланс между этими двумя крайне хрупкий. |