However, there was a delicate balance between legitimate freedom of expression, even of unpopular opinions, and incitement. |
Однако существует хрупкий баланс между легитимной свободой выражения мнений, даже непопулярных, и подстрекательством. |
He agreed with most delegations that, following extensive discussions, a delicate balance had already been reached on draft article 27. |
Оратор соглашается с большинством делегаций в том, что после обширных дискуссий уже установлен хрупкий баланс по проекту статьи 27. |
I'm stayin' as long as nothing disturbs this incredibly delicate balance. |
Я в безопасности, пока ничто не нарушит этот невероятно хрупкий баланс. |
The delicate child that takes the whole world in, and who cannot close itself off from anything. |
Хрупкий ребенок, который таит в себе целый мир и не может защитить себя от внешнего воздействия. |
The culture of living in harmony with nature, which is inherent in nomadic civilization, allows the preservation of the delicate ecological balance of natural habitats. |
Культура жизни в гармонии с природой, которая присуща для цивилизации кочевников позволяет сохранять хрупкий экологический баланс естественной среды обитания. |
Continuous nuclear- weapon testing undermines the delicate balance and confidence established by States parties to the nuclear non-proliferation Treaty and poses a serious threat to international peace and security. |
Продолжение испытаний ядерного оружия подрывает хрупкий баланс и доверие, установившиеся в отношениях между государствами - участниками Договора о нераспространении, и представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
Close cooperation between the two organizations has continued despite the delicate balance required as a result of the different mandates and objectives of the two organizations. |
Тесное сотрудничество между этими двумя организациями продолжалось несмотря на хрупкий баланс, который было необходимо поддерживать ввиду разницы в их мандатах и задачах. |
The High Council determined that if knowledge of such technology were to get out, it would upset the delicate balance of power of the galaxy. |
Высший Совет постановил, что если знания об этой технологии попадут в ненужные руки, это нарушит хрупкий баланс сил в галактике. |
Efforts had been made to draft the article in such a way as not to upset the delicate balance achieved by the Commission. |
Была сделана попытка изменить формулировку этой статьи, не нарушая при этом хрупкий баланс, достигнутый КМП. |
Again, this involves a delicate balance between the need to dispense justice and inducing parties to a conflict to come to the negotiating table. |
Опять же это предполагает хрупкий баланс между необходимостью в отправлении правосудия и попытками уговорить стороны в конфликте сесть за стол переговоров. |
While it did not fully satisfy any delegation, he would caution against reopening the text, since it represented a delicate balance of interests. |
Хотя ни одна делегация не удовлетворена текстом в полной мере, оратор хотел бы предостеречь против возобновления обсуждения текста, поскольку он обеспечивает хрупкий баланс интересов. |
It was felt that former draft article 11 was largely duplicative of draft articles 4 and 5 and could upset the delicate balance achieved in these latter provisions. |
Отмечалось, что прежний проект статьи 11 во многом дублирует проекты статей 4 и 5 и может нарушить хрупкий баланс, достигнутый в этих положениях. |
Its provisions, thus, represent a delicate balance between the rights and the obligations of States, a balanced that emerged after nine years of negotiations. |
Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств, - баланс, который сформировался после девяти лет переговоров. |
Certainly, no reservation should be permitted that would compromise the delicate balance between cargo and carrier interests reflected in the text. |
Разумеется, нельзя допускать каких-либо оговорок, которые нарушат закрепленный в тексте хрупкий баланс между интересами владельцев груза и интересами перевозчиков. |
Unfortunately, the delicate balance of interests represented by those agreements had been upset by the decision to freeze the electorate, to the detriment of residents who had arrived in New Caledonia after November 1998. |
К сожалению, этот хрупкий баланс интересов, отраженный в этих соглашениях, был нарушен в результате принятия решения о замораживании списков электората в ущерб интересам тех жителей, которые прибыли в Новую Каледонию после ноября 1998 года. |
But I am not going to apologize for not being some delicate flower that needs his boyfriend to protect him. |
Но я не буду извиняться за то, что я не хрупкий цветок, которому нужен парень для защиты. |
The resolution we have adopted strikes a delicate balance which must necessarily be preserved when the Secretary-General, in his capacity as the chief administrative officer of the Organization, puts its provisions into effect. |
Резолюция, которую мы только что приняли, обеспечивает хрупкий баланс, который необходимо сохранить, когда Генеральный секретарь в качестве главного административного лица Организации введет в действие положения этого документа. |
The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. |
Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
We further believe that the guidelines and practices established for the apportionment of peace-keeping expenses have stood the test of time, and that the ad hoc scales represent a delicate balance that now needs to be institutionalized. |
Мы также считаем, что принципы и практика, установленные для распределения расходов на операции по поддержанию мира, выдержали испытание временем и что специальные шкалы представляют собой хрупкий баланс, который в настоящее время необходимо организационно оформить. |
The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. |
Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам. |
Human activities such as infrastructure development, modification of river flows, land conversion, increased agricultural production, overfishing, introduction of exotic species and release of pollutants, upset this delicate balance. |
Деятельность человека, такая, как развитие инфраструктуры, изменение стоков рек, освоение земель, наращивание производства сельскохозяйственных продуктов, чрезмерный вылов рыбы, внедрение экзотических видов и выбросы загрязнителей, нарушает этот хрупкий баланс. |
Singapore's reservations to article 2 and article 16 of the Convention were necessary to maintain the delicate balance of Singapore's multicultural society. |
Оговорки Сингапура к статье 2 и статье 16 Конвенции необходимы для того, чтобы сохранить хрупкий баланс многокультурного общества Сингапура. |
In the Democratic Republic of the Congo, the recent eruption of fighting in the east has shaken the country's delicate emergence from a brutal eight-year conflict and has compounded what was already a serious humanitarian situation. |
В Демократической Республике Конго недавняя вспышка боевых действий на востоке страны нарушила хрупкий процесс преодоления страной последствий жестокого восьмилетнего конфликта и привела к усугублению и без того серьезной гуманитарной ситуации. |
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. |
Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
The United Nations must continually improve its ability to closely define the challenges facing humanity and to help States formulate appropriate responses while preserving the delicate balance of interests of all stakeholders, as evidence of its efficiency and efficacy. |
Организация Объединенных Наций должна непрерывно укреплять свои способности точно определять вызовы, стоящие перед человечеством, и помогать государствам формулировать правильные ответы на них, соблюдая хрупкий баланс интересов всех заинтересованных сторон как свидетельство эффективности и результативности. |