Deep concerns about the internal situation many countries who suffer almost permanent political and institutional crises, such as Haiti, Ecuador and Bolivia, abound. |
Существует также серьезное беспокойство относительно внутреннего положения во многих странах, которые испытывают практически постоянные политические и институциональные кризисы, например Гаити, Эквадор и Боливия. |
But we do know he appears to have a deep fascination with the imagery of the Sabbatic Goat. |
Но мы знаем, что у него серьезное увлечение изображением Козлиного Шабаша. |
Here, the candidates' goals are virtually identical: they both support a cap-and-trade system to make deep cuts in US greenhouse-gas emissions by 2050. |
Здесь цели кандидатов практически идентичны: они оба поддерживают систему регулирования атмосферных выбросов посредством торговли квотами, чтобы обеспечить серьезное сокращение выбросов в США парникового газа к 2050 году. |
The crisis of funding facing the United Nations Development Programme was a source of deep concern, as it threatened to undermine the Programme's universality and capacity to meet its mandates. |
Серьезное беспокойство вызывает кризис с финансированием ПРООН, который угрожает подорвать всеобщий характер этого учреждения и его способность выполнять свой мандат. |
The moral case for a wealth tax is more compelling than usual today, with unemployment still at recession levels, and with deep economic inequality straining social norms. |
На сегодняшний день моральная сторона вопроса еще более очевидна, чем когда-либо, поскольку безработица находится на уровне, характерном для рецессии, и серьезное экономическое неравенство является причиной социальной напряженности. |
He presents below a selection of those he believes to be most significant, in order to underscore his deep concern over the endless cycle of clashes and violence attributable to either the Burundi army or the rebel forces, which has characterized the past year. |
Специальный докладчик приводит ниже некоторые из представляющихся ему наиболее важными утверждений в стремлении подчеркнуть испытываемое им серьезное беспокойство, внушаемое непрерывной чередой непрекращающихся столкновений или случаев применения насилия поочередно бурундийской армией или силами повстанцев в истекшем году. |
This position does not reflect a mere critical notion; rather, it asserts deep and serious concern based on facts and realities. |
Данная позиция вовсе не является отражением просто критической точки зрения; наоборот, ею утверждается глубокое и серьезное беспокойство, вызываемое фактами и реалиями. |
Notes with deep concern the serious and continuing deterioration in the business of the United Nations Postal Administration; |
с глубокой озабоченностью отмечает серьезное и продолжающееся ухудшение коммерческой деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций; |
In fact, the human rights situation continued to be a source of deep concern in the second half of 1994 and its serious deterioration during the early months of the present year has been consistently reported. |
По сути, положение в области прав человека продолжало вызывать серьезную обеспокоенность во второй половине 1994 года; серьезное ухудшение положения произошло в первые месяцы текущего года, что нашло подробное отражение в соответствующих документах. |
The Heads of State or Government expressed the Movement's deep concern over the increasing disparity in science and technology capacities between rich and poor nations posing a serious impediment to the development of developing countries. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность Движения ростом неравенства в сфере науки и технологии между богатыми и бедными странами, что создает серьезное препятствие для развития развивающихся стран. |
Condemns the intervention of foreign combatants fighting on behalf of the Syrian regime in Al Qusayr, and expresses deep concern that their involvement further exacerbates the deteriorating human rights and humanitarian situation, which has a serious negative impact on the region; |
осуждает вмешательство иностранных комбатантов, участвующих в боях в Эль-Кузейре от имени сирийского режима, и выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что их вмешательство дополнительно усугубляет ухудшающееся положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию, что оказывает серьезное негативное воздействие на данный регион; |
Although peace has been restored in Kosovo, the conflict there left deep scars on local communities in the region and on the hearts of the people, demonstrating once again the importance of conflict prevention. |
Хотя в Косово был восстановлен мир, конфликт оказал серьезное воздействие на взаимоотношения местного населения и оставил глубокие шрамы в сердцах людей, в очередной раз подтвердив важность предотвращения конфликтов. |
New approaches to deep liberalization and regulatory harmonization would have an important bearing on national regulatory regimes and the domestic services industry. |
Новые подходы в этой области могут оказывать серьезное влияние на национальные режимы регулирования и национальные секторы услуг. |
The Chair criticized the severe under-resourcing of the system, which forced it to rely to an unsafe degree on extra-budgetary resources and conveyed the deep concern of the chairpersons over cases of reprisals, including against human rights defenders who provided information to the treaty bodies. |
Председатель также подверг критике серьезное недофинансирование системы, что вынуждает ее в недопустимо высокой степени полагаться на внебюджетные источники финансирования, и выразил от имени председателей договорных органов обеспокоенность по поводу случаев репрессивных действий, в том числе в отношении правозащитников, представляющих информацию договорным органам. |
These reports found that ongoing detention was causing deep depressive effects upon the children, and the two boys Almadar and Mentazer. |
В этих докладах содержался вывод о том, что содержание детей под стражей оказывает на них серьезное угнетающее воздействие, в частности на двух мальчиков - Альмадара и Ментазера. |
Alongside her work at the Foreign Ministry, Dr. Jacobsson has maintained a deep and ongoing commitment to academic issues. She is in great demand as a lecturer at universities both in Sweden and abroad and is responsible for academic courses and other forms of training. |
Находясь на службе в министерстве иностранных дел, др Якобссон также постоянно уделяет серьезное внимание научно-преподавательской работе: часто читает лекции в шведских и зарубежных высших учебных заведениях, занимается преподавательской деятельностью и ведет другую учебную работу, регулярно публикует научные и научно-популярные статьи. |