Английский - русский
Перевод слова Declare
Вариант перевода Объявить

Примеры в контексте "Declare - Объявить"

Примеры: Declare - Объявить
The governor of the state in which the disaster occurs must declare a state of emergency and formally request from the president that FEMA and the federal government respond to the disaster. Губернатор штата, в котором произошла катастрофа, должен объявить в штате чрезвычайное положение и послать запрос президенту США для того, чтобы вмешались FEMA и федеральное правительство.
Countries unwilling or unable to prevent terrorist violence emanating from their territory forfeit their right to territorial integrity, and others can declare war on them to pursue the problem at its root. Страны, которые не хотят или не могут предотвратить террористическое насилие, исходящее с их территории, платят своим правом на территориальную целостность, и другие могут объявить им войну, чтобы пресечь проблему на корню.
I would now like to hand over to my lovely first wife, I call her that to keep her on her toes, to cut the ribbon and declare this restaurant open. И теперь я хочу передать право моей любимой первой жене, я зову её так, чтобы она радовалась, разрезать ленточку и объявить, что ресторан открыт.
Can I... Can I levy a tax or declare a war? Могу я ввести налог или объявить войну?
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной.
A labour inspector authorizing a minor to work in the cases described above shall submit background information to the appropriate juvenile magistrate, who may declare the authorization null and void if he deems that it is not in the worker's best interest. Инспектор по вопросам труда, предоставляющий несовершеннолетнему разрешение на работу в вышеупомянутых случаях, представляет справочную информацию соответствующему магистрату по делам несовершеннолетних, который может объявить такое разрешение не имеющим силы, если сочтет, что оно не отвечает наилучшим интересам работника.
In this context, the Security Council should declare that resolution 713 (1991) is inapplicable to the Government of Bosnia and Herzegovina and should lift the unjust arms embargo against Bosnia in the manner reflected in the proposal of President Izetbegovic. В этом контексте Совет Безопасности должен объявить, что правительство Республики Боснии и Герцеговины выводится из-под действия резолюции 713 (1991), и снять несправедливое эмбарго на поставки оружия против Боснии, как это отражено в предложении президента Изетбеговича.
If a situation arises which threatens the constitutional system of Estonia and the majority of its members, the Riigikogu may declare a state of emergency throughout the entire territory of Estonia, for no longer than three months. В случае возникновения положения, ставящего под угрозу существование конституционного строя Эстонии и жизнь ее граждан, Государственное собрание может объявить чрезвычайное положение на всей территории Эстонии продолжительностью не более трех месяцев.
In cases of grave danger caused by internal disorder or international war, the chief of the executive power, with the approval of the Council of Ministers, may declare a state of siege in such portion of the territory as may be necessary. В случае серьезной опасности, возникающей в связи с внутренними беспорядками или войной с иностранным государством, глава исполнительной власти с согласия Совета министров может объявить чрезвычайное положение на той части территории, на которой это необходимо.
The International Olympic Committee would like to revive the ancient tradition of the Olympic truce and declare 1994 the International Year of Sports and of the Olympic Spirit, and we should support that proposal. Международный олимпийский комитет хотел бы возродить древнюю традицию установления перемирия на время Олимпийских игр и объявить 1994 год Международным годом спорта и олимпийского духа, и мы должны поддержать это предложение.
The Committee could not, without contradicting article 2, paragraph 2, of the Convention, declare that certain factors or difficulties impeded the application of the Convention. Комитет не может, не нарушая пункта 2 статьи 2 Конвенции, объявить, что те или иные факторы и трудности препятствуют осуществлению Конвенции.
The Protocol also provides for jurisdiction of coastal States over actions related to nuclear damage during transport which occurs within their exclusive economic zones or within the area coastal States may legally declare as their exclusive economic zones. Кроме того, Протокол предусматривает юрисдикцию прибрежных государств в отношении действий, осуществляемых в связи с ядерным ущербом во время перевозки при нахождении в их исключительных экономических зонах или в районе, который прибрежные государства вправе объявить своей исключительной экономической зоной.
If a woman refuses to marry a man, he may declare a man of her family as Karo and demand her in compensation for not killing him. Если женщина отказывается выйти замуж за того или иного мужчину, он может объявить кого-то из мужчин ее семьи в качестве каро и потребовать ее в качестве компенсации за его отказ от намерения убить такого мужчину.
Serbia and Montenegro requested the Court to adjudge and declare inter alia that the States referred to above were "responsible for the violation of the above international obligations" and that they were "obliged to provide compensation for the damage done". Сербия и Черногория просила Суд вынести решение и объявить, в частности, что указанные государства «несут ответственность за нарушение вышеупомянутых международных обязательств» и что они «обязаны предоставить компенсацию за причиненный ущерб».
As there are no other nominations, I shall take it that the Committee wishes to follow the same procedure as before and dispense with the secret ballot and declare Mr. Sukayri elected Rapporteur of the First Committee by acclamation. Поскольку других кандидатур нет, я буду считать, что Комитет намерен следовать той же процедуре, что и раньше, отказаться от тайного голосования и объявить об избрании г-на Сукейри в качестве Докладчика Первого комитета путем аккламации.
["The Court may at any later stage declare 'provisional inadmissibility' and interrupt its proceedings if the crime is being prosecuted by a State which has jurisdiction over it."] ["Суд может на любой более поздней стадии объявить о "временной недопустимости дела к рассмотрению" и прервать проводимое им разбирательство в том случае, если по этому преступлению осуществляется уголовное преследование государством, которое обладает юрисдикцией в отношении этого преступления".]
The Executive may not prolong a state of siege for more that 90 days or declare another state of siege within the same year without the consent of the Congress. Исполнительная власть не вправе декретом продлить чрезвычайное положение на срок свыше 90 дней или вновь объявить чрезвычайное положение в течение того же года без согласия Конгресса.
During the course of a debate, the President may announce the list of speakers and, with the consent of the Assembly, declare the list closed. В ходе прений Председатель может огласить список ораторов и, с согласия Ассамблеи, объявить о прекращении записи ораторов.
When the plaintiff did not deliver by that date, defendant was entitled to fix an additional period of time under article 47(1) after which it could declare the contract avoided pursuant to article 49(1)(b). Когда истец не осуществил поставку в указанный срок, ответчик имел право установить дополнительный срок согласно статье 47(1), по истечении которого он мог объявить о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1)(b).
The Panel recommends that the Security Council declare an immediate embargo on supply of weapons and all military materiel to the rebel groups operating in the Democratic Republic of the Congo and consider extending this embargo to the States that support or assist those groups. Группа рекомендует Совету Безопасности объявить о немедленном установлении эмбарго на поставки оружия и военного имущества повстанческим группам, действующим в Демократической Республике Конго, и рассмотреть вопрос о распространении этого эмбарго на государства, поддерживающие указанные группы или оказывающие им помощь.
The National Assembly proposed that the Constitutional Court should declare the petition to be contrary to the Constitution "in order to prevent the possibility of the occurrence of negative social consequences and to prevent the potential unconstitutional encouraging of inequality and intolerance". Государственное собрание предложило Конституционному суду объявить петицию противоречащей Конституции, "с тем чтобы предотвратить возможность негативных социальных последствий и потенциального неконституционного поощрения неравенства и нетерпимости".
Upon a petition by any Nepali citizen, the Supreme Court may declare a law as void either ab inito or from the date of its decision, if it appears that the law in question is inconsistent with a convention. По обращению любого непальского гражданина Верховный суд может объявить закон недействительным либо аЬ inito, либо с даты принятия решения, если выясняется, что указанный закон не соответствует той или иной конвенции.
While maintaining my general reservations, I nevertheless recommended, in the case of Afghanistan and for the reasons elaborated in my report, that the General Assembly declare that there exists an exceptional risk for the United Nations Operation in Afghanistan. По-прежнему придерживаясь своих общих оговорок, я тем не менее рекомендовал Генеральной Ассамблее объявить применительно к Афганистану по причинам, разъясненным в моем докладе, что там имеет место особый риск для Операции Организации Объединенных Наций в Афганистане.
If after five years, the person still does not appear, and there is a request on the part of the officer of the prosecutor or an interested party, the judge in chambers can officially declare that the person is absent. Если по истечении пяти лет лицо все же не появляется и если наличествует соответствующая просьба со стороны сотрудника прокуратуры или какой-либо заинтересованной стороны, то судья не в судебном заседании может официально объявить данное лицо отсутствующим.
The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего.