| As his wife, you may go with him or you may declare yourself a widow and be free of your impediment. | Как его жена, вы можете пойти с ним или объявить себя вдовой и быть свободной от обязательств. |
| In the event that the Committee would declare part or all of the allegations admissible, the State party requests that the Committee finds them without merits. | Если Комитет решит объявить часть утверждений или всю их совокупность приемлемыми, то государство-участник просит Комитет вынести решение об их необоснованности. |
| The commercial court, therefore, could neither declare its lack of jurisdiction, nor draw ex officio other consequences from article 42 abs. 1 of the Law on Arbitration. | Поэтому коммерческий суд не мог объявить ни об отсутствии у него компетенции, ни о других последствиях ёх officio, вытекающих из подпункта 1 статьи 42 Закона об арбитраже. |
| The applicant lodged an application at the Court of First Instance, asking the Court inter alia to annul the relevant Common Position and related decisions, and declare the Common Position and decisions to be inapplicable. | Эта организация подала ходатайство в Суд первой инстанции с просьбой к Суду, среди прочего, аннулировать соответствующую общую позицию и соответствующее решение и объявить о неприменимости общей позиции и этих решений. |
| Serious thought must be given to the elaboration of a convention to prohibit the use of depleted uranium in weapons, and until such time as a convention is in place States should declare a voluntary prohibition of the use of this weapon of mass destruction. | Необходимо серьезно подумать о разработке конвенции, запрещающей использование обедненного урана в боеприпасах, а в период до принятия такой конвенции государства должны объявить о добровольном отказе от применения этого оружия массового уничтожения; |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. | В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы. |
| The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. | Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов. |
| In addition, the Minister may declare any person who is a member of any class or group of persons declared by the Minister to be a prohibited class for the purposes of Section 15 to be an undesirable immigrant. | Кроме того, министр может объявлять любых лиц, которые относятся к какой-либо категории или группе лиц, объявленных министром, лицами или группами, подпадающими под действие запретов для целей раздела 15, нежелательными иммигрантами. |
| Could the Supreme Constitutional Court declare unconstitutional any provision of a law which was not in conformity with the Convention? | Могла бы ли делегация все-таки сообщить Комитету о том, может ли Верховный конституционный суд объявлять как противоречащее Конституции любое положение закона, которое бы не соответствовало положениям Конвенции? |
| Lastly, New Zealand considered that it would be a good idea to look into a procedure by means of which States could declare that they were affected by the problem of explosive remnants of war. | Наконец, Новая Зеландия полагает, что было бы неплохо предусмотреть процедуру, по которой государства могли бы заявлять, что они затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| Judges must declare any activities that might give rise to such a conflict and bore no civil or financial responsibility for any errors resulting from their work. | Судьи обязаны заявлять о любой деятельности, которая может стать источником такого конфликта интересов, и не несут какой-либо гражданской или финансовой ответственности за ошибки, вызванные их работой. |
| Thus, in Haiti, a woman with no husband must herself declare her child to be "without a father". | Таким образом, в Гаити не имеющая мужа женщина сама должна заявлять, что ее ребенок «не имеет отца». |
| While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. | Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
| Another notable decision adopted at the session was the recommendation to the General Assembly that it should declare the decade 2010-2020 as the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification. | Еще одним принятым на сессии важным решением стала рекомендация в адрес Генеральной Ассамблеи провозгласить 2010 - 2020 годы Десятилетием Организации Объединенных Наций, посвященным пустыням и борьбе с опустыниванием. |
| The Economic and Social Council recommends to the General Assembly that it declare a second international decade of the world's indigenous peoples after the conclusion of the current International Decade of the World's Indigenous Peoples in 2004. | Экономический и Социальный Совет рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить второе Международное десятилетие коренных народов мира по завершении нынешнего Международного десятилетия коренных народов мира в 2004 году. |
| The Working Group strongly recommends that the international community declare an international decade for people of African descent to make the challenges they face more visible, to identify solutions and to engage in a sustained campaign to eradicate structural discrimination against people of African descent. | Рабочая группа настоятельно рекомендует международному сообществу провозгласить международное десятилетие лиц африканского происхождения, чтобы более отчетливо высветить стоящие перед ними проблемы, определить решения и проводить последовательную кампанию по ликвидации структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
| We can declare UDl. | Мы можем в одностороннем порядке провозгласить независимость. |
| Bourbon, meanwhile, plotted with Henry to invade and partition France, and at the same time encouraged d'Avalos to seize Naples and declare himself King of Italy. | Тем временем герцог де Бурбон подговаривал Генриха вторгнуться во Францию и разделить её на пару, а д'Авалоса подбивал захватить Неаполь и провозгласить себя королём Италии. |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. | Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
| Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. | Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
| The method' ' in type' ' is marked IsOneWay=true and declares one or more FaultContractAttributes. One-way methods cannot declare FaultContractAttributes. To fix it, change IsOneWay to false or remove the FaultContractAttributes. | Метод в типе отмечен как IsOneWay=true и декларирует один или более атрибутов FaultContractAttributes. Односторонние методы не могут декларировать атрибуты FaultContractAttributes. Для устранения ошибки измените значение IsOneWay на false или удалите атрибуты FaultContractAttributes. |
| The individuals who change their residence place and the individuals who have not declared their place of residence yet must declare their place of residence!! | Местожительство необходимо декларировать лицу, меняющему свое местожительство, а также лицу, ранее не декларировавшему местожительство!! |
| However, he gathered that the courts could declare that legislation was inconsistent with the Act or even the Covenant, and he took it that in such cases Parliament would take action to rectify the situation. | Однако Председатель полагает, что суды могут признать такое законодательство несоответствующим Акту или даже Пакту и в таких случаях, по его мнению, парламент должен принимать меры для урегулирования ситуации. |
| 6.2 In the absence of objection by the State party to the admissibility to the communication, as well as any other reason whereby the Committee should declare the communication inadmissible in whole or in part, the Committee declares the claims under article 18 of the Covenant admissible. | 6.2 В отсутствие возражений со стороны государства-участника на предмет приемлемости жалобы, а также любых причин, по которым Комитет должен признать сообщение неприемлемым полностью или в части, Комитет объявляет жалобу в соответствии со статьей 18 Пакта приемлемой. |
| Well, I do declare! | Что ж, должен признать! |
| The State party therefore requests that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that domestic remedies were not exhausted and that the communication constitutes an abuse of the provisions of the Covenant. | Ввиду вышеизложенного государство-участник просит признать данное сообщение неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и злоупотреблением положениями Пакта. |
| Reiterates its intention to endorse the results of the elections should the United Nations declare them free and fair and calls upon all Mozambican parties to accept and fully abide by the results of the elections; | вновь заявляет о своем намерении одобрить результаты выборов, если Организация Объединенных Наций признает их свободными и справедливыми, и призывает все мозамбикские стороны признать и в полной мере соблюдать результаты выборов; |
| Declare with satisfaction that the preparatory process has been completed and that the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia has been signed; | с удовлетворением заявляют о завершении процесса подготовки и подписании Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии; |
| They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
| As part of a common vision of a Europe whole and free, the Partners declare that their shared goal is the full integration of Estonia, Latvia and Lithuania into European and transatlantic political, economic, security, and defence institutions. | Как часть общего видения Европы, единой и свободной, Партнеры заявляют о том, что их совместной целью является полная интеграция Латвии, Литвы и Эстонии в европейские и трансатлантические политические, экономические, оборонные институты и институты в области безопасности. |
| Paradoxically, measurements of perceived health and use of care show that men, at the same age, feel themselves to be in better health than women, declare fewer illnesses and fewer functional limitations and have less recourse to care. | Как это ни парадоксально, данные о восприятии состояния своего здоровья и о прибегании к медицинским услугам показывают, что мужчины в сопоставимом возрасте чувствуют себя лучше, чем женщины, меньше заявляют о своих болезнях, имеют меньше функциональных ограничений и реже прибегают к медицинским услугам. |
| Only 4.1 per cent of these individuals fall within the business category and are hence self-employed whilst the other 45.9 per cent are employees; 33.3 per cent of the self-employed declare an income within the range of Lm 1,000. | Лишь 4,1% этих людей подпадают под категорию предпринимателей и поэтому являются работающими не по найму, тогда как другие 45,9% являются наемными работниками. 33,3% работающих не по найму заявляют о том, что их доходы составляют порядка 1000 МЛ. |
| His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| However, because of the slow speed of the courts and the frequency with which companies declare bankruptcy before paying court-ordered arrears, workers do not find this an adequate solution. | Однако из-за чрезмерно медленного процесса судопроизводства и широко распространенной практики объявления компаниями своего банкротства до выплаты задолженности по зарплате на основании соответствующего решения суда трудящиеся не считают применение судебных процедур эффективным средством решения данной проблемы. |
| 8.1 The generator poles shall be returned to the Obrovac power plant as soon as the Co-Chairmen of the International Conference on the Former Yugoslavia declare that the highway is operating according to this Agreement. | 8.1 Генераторные опоры возвращаются Обровацской электростанции после объявления Сопредседателями Международной конференции по бывшей Югославии о готовности автомобильной дороги в соответствии с настоящим Соглашением. |
| He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. | Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
| We declare our commitment to maintain the positive spirit that our side has demonstrated in this exercise, in order to accomplish much more. | Мы заявляем о своей приверженности сохранению этого позитивного духа, проявленного нашей стороной в ходе переговоров, ради достижения еще более значимых результатов. |
| We do hereby declare our firm determination, within the SADC region, to take all necessary steps to prevent, combat and eradicate the trafficking in, and the illicit proliferation of firearms and ammunition and other related materials in the region. | настоящим торжественно заявляем о нашей твердой решимости предпринимать в рамках региона САДК все необходимые шаги к предотвращению, пресечению и искоренению оборота и незаконного распространения огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов. |
| Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and | ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
| We declare the readiness of CSTO member States to provide such assistance, and also their interest in constructive cooperation in that area with other countries and international organizations. | Заявляем о готовности государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности оказать такое содействие, а также о заинтересованности в конструктивном сотрудничестве на этом направлении с другими странами и международными организациями. |
| We also declare that we will not give up an inch of our national soil. | Мы также заявляем о том, что не уступим ни пяди нашей национальной земли. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| Many aspect-oriented approaches use annotations to explicitly declare the locations in the system where aspects introduce behavior. | Многие аспектно-ориентированные подходы используют аннотации, чтобы явно указать расположение мест, где аспекты определяют поведение. |
| Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. | Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
| The valve must be tested with all the containers on which it is intended to be fitted or the manufacturer must declare by calculation for which containers types this valve is suitable." | Клапан должен испытываться вместе со всеми контейнерами, для установки на которых он предназначен, либо же завод-изготовитель должен указать на основе расчетов, для какого типа контейнера данный клапан пригоден". |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| The player can stage coups, declare war, annex territories and make alliances. | Игрок может организовывать перевороты, объявлять войну, аннексировать территории и заключать союзы. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |