| Finally, the husband may unilaterally declare a divorce. | И, наконец, муж может в одностороннем порядке объявить о расторжении брака. |
| And for all your service to this community, we want to once and for all declare you our most elite food critic. | И за все ваши заслуги перед городом мы хотим раз и навсегда объявить вас нашим самым элитарным ресторанным критиком. |
| All States, particularly those which have the technology and equipment required for mine clearance, should declare to the Department of Humanitarian Affairs the kind of assistance, both financial and technical, that they will provide to United Nations programmes in this area. | Все государства, особенно те, которые имеют технологию и оборудование, необходимое для разминирования, должны объявить Департаменту по гуманитарным вопросам о той помощи, как финансовой, так и технической, которую они могут предоставить программам Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The Supreme Court found that the right to retain the price was validly excluded under the conditions of delivery which have been accepted by the buyer and that, therefore, it was not relevant whether the buyer could validly declare the contract avoided. | Верховный суд определил, что право задерживать уплату цены действительно исключалось согласно условиям поставки, которые были приняты покупателем, и поэтому вопрос о том, мог ли покупатель объявить договор расторгнутым, является нерелевантным. |
| Some stressed that it would even be contrary to the provision according to which the Committee could declare a communication inadmissible when the facts had occurred prior to the entry into force of the protocol for the State concerned unless those facts continued after that date. | Некоторые участники подчеркнули, что такая статья противоречила бы положению, согласно которому Комитет может объявить сообщение неприемлемым, если факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до даты вступления протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после этой даты. |
| He can declare what he likes. | Он может объявлять, что хочет. |
| Operations marked with IsOneWay=true must not declare output parameters, by-reference parameters or return values. | Операции с пометкой IsOneWay=true не должны объявлять выходные параметры, параметры ссылок или возвращаемые значения. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
| To gather information on chemicals from the official agencies, authorities and plants concerned and declare them to the Organization; | получать информацию о химических веществах от официальных учреждений, властей и соответствующих заводов и объявлять о них Организации; |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| We are not asking that members sign new agreements or declare new intentions, but we need them to act. | Мы не призываем государства-члены подписывать новые соглашения и заявлять о новых планах, мы призываем их к действию. |
| As such, all States and intergovernmental organizations that operate space objects should be party to the Registration Convention or declare their acceptance of the rights and obligations provided for in it. | В сущности все государства и межправительственные организации, являющиеся операторами космических объектов, должны становиться участниками Конвенции о регистрации или заявлять о своем согласии с правами и обязанностями, предусмотренными в этой Конвенции. |
| Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. | С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. A special judge then checks the truthfulness of their declarations. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| We must here and now declare an "AIDS exception". | Здесь и сейчас мы должны провозгласить возможность «оговорки в связи с проблемой СПИДа». |
| (c) declare that the Respondent has violated articles 73 (2) and (4), 87,226, 227,300, and 303 of the Convention; | с) провозгласить, что ответчик нарушил статьи 73 (пункты 2 и 4), 87,226, 227,300 и 303 Конвенции; |
| We can declare UDI. | Мы можем в одностороннем порядке провозгласить независимость. |
| As the colonies become more self-sufficient their subservience shifts from boon towards bane, and to win the player must ultimately declare independence and defeat the Royal Expeditionary Force in battle. | Со временем колонии становятся всё более самодостаточными, настроения в них меняются в сторону поддержки независимости, и для победы игроку необходимо провозгласить независимость и одержать победу над королевскими экспедиционными силами:11. |
| [O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: | Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить: |
| You need not declare the amount on the payment card if you travel abroad. | При пересечении границы Вам не нужно декларировать сумму на платежной карте. |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| Judges, prosecutors and investigators must declare their assets - including income, property and source of the assets - when they took office and on a yearly basis, in accordance with national legislation relating to the transparency of assets of high-level officials. | Согласно национальному законодательству, касающемуся прозрачности активов высокопоставленных должностных лиц, при вступлении в должность судьи, прокуроры и следователи должны ежегодно декларировать свои активы, включая доходы, собственность и источники этих активов. |
| Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. | Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
| Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. | Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
| The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. | Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его. |
| First, it recalls its observations on admissibility and reiterates its request that the Committee declare the communication primarily inadmissible for abuse of the right of submission, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention. | Во-первых, оно напоминает о своих замечаниях по вопросу о приемлемости и вновь обращается с просьбой к Комитету признать данное сообщение неприемлемым в принципе вследствие злоупотребления правом на представление сообщений, согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции. |
| The Bavarian Higher Regional Court refused to recognize the award and declare it enforceable since the claimant failed to make a procedurally valid request at the oral hearing before the Court. | Баварский верховный суд отказался признать арбитражное решение и заявить о возможности приведения его в исполнение, поскольку истец не представил действительного в процессуальном отношении ходатайства в ходе устного разбирательства в суде. |
| In addition, we support the initiative launched by the Association of Caribbean States to submit a draft resolution that would declare and call for international recognition of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. | Кроме того, мы поддерживаем инициативу Ассоциации карибских государств по представлению проекта резолюции, предусматривающего провозглашение Карибского моря специальным районом в контексте устойчивого развития и призывающего международное сообщество признать этот статус. |
| Reiterates its intention to endorse the results of the elections should the United Nations declare them free and fair and calls upon all Mozambican parties to accept and fully abide by the results of the elections; | вновь заявляет о своем намерении одобрить результаты выборов, если Организация Объединенных Наций признает их свободными и справедливыми, и призывает все мозамбикские стороны признать и в полной мере соблюдать результаты выборов; |
| The Ministers for Foreign Affairs declare their determination to actively promote good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the region. | Министры иностранных дел заявляют о своей решимости активно содействовать установлению добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничеству в регионе. |
| The Government and the people of Belize declare their full commitment to halt and reverse the increasing trend of this pandemic. | Правительство и народ Белиза заявляют о своем самом решительном стремлении остановить и обратить вспять тенденцию к распространению пандемии. |
| At the current stage of implementation of the Convention, 10 years after its adoption, most African countries declare their resolve to pursue desertification control activities with greater vigour. | На нынешнем этапе осуществления Конвенции, то есть 10 лет спустя после ее принятия, большинство африканских стран заявляют о своем стремлении более энергично осуществлять деятельность по борьбе с опустыниванием. |
| The heads of State stress that cooperation between the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan are based on a solid, friendly foundation, and declare their desire to develop and intensify bilateral relations in the interests of the peoples of both States. | Главы государств подчеркивают, что сотрудничество между Кыргызской Республикой и Республикой Таджикистан основывается на прочной дружественной основе, и заявляют о своем стремлении развивать и углублять двусторонние отношения в интересах народов обоих государств. |
| We in Latin America and the Caribbean declare that we are supporters of and committed to democracy and respect for human rights as the guiding principles of the new international order. | Государства Латинской Америки и Карибского бассейна заявляют о своей поддержке и приверженности демократии и уважению прав человека, которые являются руководящими принципами нового международного порядка. |
| There was currently also a proposal for a reform of the Constitution which would declare Costa Rica to be a multi-ethnic and pluricultural nation. | Кроме того, в настоящее время рассматривается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью объявления Коста-Рики многоэтнической и многокультурной нацией. |
| According to article 81 of the Constitution, the National Assembly, upon the recommendation of the President of the Republic, may declare an amnesty for convicted persons. | Согласно статье 81 Конституции Национальное собрание по предложению президента обладает правом объявления амнистии осужденным. |
| In emergencies, the State Council assumed the Assembly's powers to control the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | Во время чрезвычайного положения Президиум ВНС и Госсовет принимали полномочия ВНС по контролю бюджета и хозяйственного плана, назначению и увольнению министров и судей Верховного Суда, мобилизации Вооружённых сил и объявления войны. |
| The most significant recommendations to the Federal Government are to immediately declare a comprehensive moratorium on the death penalty throughout Somalia by any court, whether civil or military, to ensure no blanket amnesty and to adhere to international human rights standards when dealing with disengaged combatants. | Наиболее важные рекомендации для федерального правительства предусматривают безотлагательное объявление всеобъемлющего моратория на смертную казнь на всей территории Сомали любым судом, гражданским или военным, отказ от объявления всеобщей амнистии и соблюдение международных правозащитных стандартов при работе с бывшими комбатантами. |
| Once you have declared a variable as a certain type, you cannot declare the variable under the same name again as a different type! | После объявления типа переменной нельзя задать переменную другого типа с таким же именем! |
| At the same time we declare our readiness to cooperate with the Organization in its quest for peace and prosperity in the world. | В то же время мы заявляем о нашей готовности сотрудничать с Организацией в ее борьбе за достижение мира и процветания во всем мире. |
| We declare our readiness to engage in sincere, result-oriented cooperation at all levels, which will not just help Afghanistan, but will also be beneficial to security and prosperity in the region as a whole. | Мы заявляем о нашей готовности осуществлять открытое, ориентированное на конкретные результаты сотрудничество на всех уровнях, которое не только поможет Афганистану, но и будет способствовать безопасности и процветанию в регионе в целом. |
| We declare our desire to work collectively with others in the Information Society to create an ethical code and standards for best practices, which will be inclusive of our cultural values. | Мы заявляем о нашем желании поддерживать сотрудничество с другими заинтересованными сторонами в информационном обществе для разработки кодекса этики и стандартов наилучшей практики, которые будут учитывать наши культурные ценности. |
| Declare our resolve to: | Заявляем о нашей решимости: |
| We therefore express our support for this initiative and declare our intention to participate therein. | В этой связи мы заявляем о нашей поддержке этой инициативы и о нашем намерении принять в ней участие. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| Upon receiving export certificates, Congolese export houses must declare the identity of the consignee of the gold that they are exporting abroad. | При получении лицензий на экспорт конголезские экспортные компании должны указать получателя за границей, которому они отправляют золото. |
| Many aspect-oriented approaches use annotations to explicitly declare the locations in the system where aspects introduce behavior. | Многие аспектно-ориентированные подходы используют аннотации, чтобы явно указать расположение мест, где аспекты определяют поведение. |
| The valve must be tested with all the containers on which it is intended to be fitted or the manufacturer must declare by calculation for which containers types this valve is suitable." | Клапан должен испытываться вместе со всеми контейнерами, для установки на которых он предназначен, либо же завод-изготовитель должен указать на основе расчетов, для какого типа контейнера данный клапан пригоден". |
| It's too easy to point the finger at a woman and declare her hysterical or having seen a delirium. | Слишком легко указать пальцем на женщину и объявить ее истеричкой или в бреду. |
| Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| Can I... Can I levy a tax or declare a war? | Могу ли собирать налоги и объявлять войну? |