| However, if a procedure for divorce or the like is instituted within this period, the court can declare the interim injunction valid until the closing of said procedure. | Однако если в течение этого периода начинается процедура развода или подобная ей процедура, то суд может объявить временный запрет юридически действительным до завершения указанной процедуры. |
| (a) Declare a timeline for implementation of all provisions of the Chittagong Hill Tracts Accord during the remaining period of its term, outlining modalities of implementation and persons and/or institutions responsible for implementation, in consultation with the Chittagong Hill Tracts Accord Implementation Committee; | а) объявить о графике осуществления всех положений Соглашения о Читтагонгском горном районе в течение остающегося срока своих полномочий, обозначив механизмы его осуществления и лиц и/или институты, которые отвечают за процесс его осуществления, в консультации с Комитетом по осуществлению Соглашения о Читтагонгском горном районе; |
| With each release, Hepburn would declare it her final screen appearance, but she continued to take on new roles. | С каждым фильмом, Хепбёрн хотела объявить об окончании своей карьеры в кино, но какое то время спустя она продолжала играть новые роли. |
| He attributed this withdrawal to Indonesia "failing in its duty to democracy" because of "massive cheating that is structured and systematic", and stated that he and Hatta "exercise our constitutional right to reject the presidential election and declare it unconstitutional". | Он назвал Индонезию страной, где не соблюдаются демократические свободы, а выборы - «массовым, структурированным и систематическим обманом», заявив также, что он и Хатта Раджаса «осуществили конституционное право отклонить итоги президентских выборов и объявить их неконституционными». |
| As a first step, the Government should re-establish republican legality in full, disband and declare officially all militias illegal and pursue human rights violators in the justice system regardless to their ethnic and/or political affiliation. | В качестве первого шага правительству следует восстановить в Республике законность, распустить и официально объявить незаконными все ополченческие группы и осуществлять в судебном порядке преследование нарушителей прав человека независимо от их этнической принадлежности и/или принадлежности к какой-либо политической партии. |
| Such provisions may, inter alia, prohibit cooperation in foreign court proceedings or investigations, prohibit compliance with extraterritorial laws of other States, declare judgments based on such measures unenforceable, and allow the recovery of damages suffered as a result of such measures. | Такие положения могут, в частности, запрещать оказание содействия иностранным судебным разбирательствам или расследованиям, запрещать соблюдение экстерриториальных законов других государств, объявлять судебные решения, основанные на таких мерах, недействительными и предусматривать возмещение ущерба, понесенного в результате применения таких мер. |
| Under articles 212,213 and 215 of the Constitution, the President may declare a state of emergency, in a decree bearing the signatures of all the ministers, on the basis of the following constitutional criteria: | В соответствии со статьями 212,213 и 215 Конституции Колумбии, президент Республики своим декретом, подписанным всеми министрами, может объявлять чрезвычайное положение на основании следующих конституционных положений: |
| The Constitutional Court is empowered to review the constitutionality of applicable law and may declare legislation, ordinances, or parts thereof to be invalid. | Конституционный суд уполномочен рассматривать вопрос о конституционности существующих законов и может полностью или частично объявлять недействительными законы или постановления. |
| At each meeting, members and alternates must declare any conflicts of interest they may have in relation to any items on the agenda. | На каждом совещании члены и заместители членов должны объявлять о любой коллизии интересов, которая у них может возникнуть в связи с любыми пунктами повестки дня. |
| Similarly, we should not declare something to be a complement to Millennium Development Goals, which were decided at the level of heads of State and Government. | Мы также не в праве объявлять что-то добавлением к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые принимались на уровне глав государств и правительств. |
| Lastly, New Zealand considered that it would be a good idea to look into a procedure by means of which States could declare that they were affected by the problem of explosive remnants of war. | Наконец, Новая Зеландия полагает, что было бы неплохо предусмотреть процедуру, по которой государства могли бы заявлять, что они затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны. |
| We are not asking that members sign new agreements or declare new intentions, but we need them to act. | Мы не призываем государства-члены подписывать новые соглашения и заявлять о новых планах, мы призываем их к действию. |
| Thus, in Haiti, a woman with no husband must herself declare her child to be "without a father". | Таким образом, в Гаити не имеющая мужа женщина сама должна заявлять, что ее ребенок «не имеет отца». |
| Apart from the case in which importation is prohibited, staff must declare goods that they import and the formality of making a customs declaration, even when it results in comparatively modest duties, is an inconvenience that cannot be left out of account. | Помимо товаров, импорт которых запрещен, они должны заявлять о ввозимых ими товарах, а формальности, связанные с их таможенным оформлением, даже если речь идет об уплате весьма незначительных сумм, создают неудобства, которые нельзя не принимать в расчет. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. A special judge then checks the truthfulness of their declarations. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| Turning to the impact of war on the environment, one day that we should declare is a day commemorating the Rio Earth Summit, a very important date. | Что касается воздействия войны на окружающую среду, таким днем мы могли провозгласить день проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля», состоявшейся в Рио-де-Жанейро, который является весьма знаменательной датой. |
| In its resolution 2003/45, the Council took note of the Commission resolution, recommended that the General Assembly declare 2007 the United Nations Year for Violence Prevention and requested the Commission on Human Rights to submit to the Council a draft programme of action for the Year. | В своей резолюции 2003/45 Совет принял к сведению эту резолюцию Комиссии, рекомендовал Генеральной Ассамблее провозгласить 2007 год Годом Организации Объединенных Наций по предупреждению насилия и просил Комиссию по правам человека представить Совету проект программы действий на Год. |
| Based on these developments, we may run ahead of ourselves and declare it a success, but I feel that unless we continue to maintain this momentum to build upon these improvements, we will end up with not much at the end of the day. | Исходя из этих веяний, мы можем опередить сами себя и провозгласить это успехом, но мне думается, что если мы не будем и далее поддерживать эту динамику и наращивать эти сдвиги, то в конце концов мы насчитаем не так уж много достижений. |
| First, all nuclear-weapon-possessing States should declare that they undertake unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and that they will negotiate and sign a treaty banning the first use of nuclear weapons as soon as possible. | Во-первых, все государства, обладающие ядерным оружием, должны провозгласить, что они, безусловно, обязуются не применять ядерное оружие первыми и что они в наикратчайшие сроки проведут переговоры и подпишут договор о неприменении ядерного оружия первыми. |
| [O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: | Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить: |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. | Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |
| Non-residents are free to bring in any amount of foreign currency and/or traveller's cheques but must declare in the Embarkation Card issued by the Immigration Department any amount in excess of the equivalent of US$ 2,500. | Нерезиденты имеют право ввозить любую сумму в иностранной валюте и/или дорожных чеках, однако обязаны декларировать в «посадочной карте», выдаваемой Департаментом иммиграции, любую сумму, превышающую 2500 долл. США. |
| As already recommended for internal auditors and previously in the Oversight Lacunae report, the Inspectors reiterate that external auditors should be subject to financial disclosure and should declare any potential or apparent conflict of interest. | Как уже рекомендовалось в отношении внутренних аудиторов и ранее в докладе о пробелах с точки зрения надзора, Инспекторы вновь заявляют, что внешние аудиторы должны раскрывать информацию о финансовых интересах и должны декларировать любые потенциальные или видимые конфликты интересов. |
| Lastly, her delegation favoured the establishment of an international constitutional court which would have the power to rule that existing constitutions or laws violated international law and could also declare disputed elections fraudulent and therefore illegal. | Наконец, делегация Туниса поддерживает учреждение международного конституционного суда, который наделяется полномочиями определять, нарушают ли существующие конституции или законы международное право, а также может признать спорные выборы фиктивными, а поэтому незаконными. |
| 4.12 The State party finally contends that the prerequisites enshrined in the Convention have not been fulfilled in the case at issue and considers that the Committee should declare the complaint inadmissible. | 4.12 В заключение государство-участник утверждает, что предусмотренные в Конвенции предварительные условия в рассматриваемом деле не выполнены, и оно полагает, что Комитету надлежит признать данное сообщение неприемлемым. |
| The Government concludes, in the light of the foregoing facts and the information provided, that the Working Group may declare that the above-mentioned young men are not subjected to arbitrary detention and may accordingly order that these cases be filed. | Наконец, правительство с учетом вышеприведенных соображений и представленной информации делает вывод о том, что Рабочая группа может признать, что упомянутые молодые лица не подвергались произвольному задержанию и ввиду этого прекратить рассмотрение данных дел. |
| The Working Group discussed rule 64, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, which deals with the question of when the Working Group may declare that a communication is admissible under the Optional Protocol. | Рабочая группа обсудила пункт 2 правила 64 правил процедуры Комитета, который касается вопроса о том, когда Рабочая группа может признать сообщение приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом. |
| In addition, we support the initiative launched by the Association of Caribbean States to submit a draft resolution that would declare and call for international recognition of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. | Кроме того, мы поддерживаем инициативу Ассоциации карибских государств по представлению проекта резолюции, предусматривающего провозглашение Карибского моря специальным районом в контексте устойчивого развития и призывающего международное сообщество признать этот статус. |
| This is how the Amish declare a feud. | Вот так амиши заявляют о мести. |
| Ministers also declare their sincere commitment to gaining wider adherence to these conventions. | Министры также заявляют о своей искренней приверженности достижению более широкого присоединения к этим конвенциям. |
| The observer countries consider the initialling of the Lusaka Protocol an important step towards national reconciliation and declare their readiness to continue to assist the parties to achieve a lasting peace. | Страны-наблюдатели считают парафирование Лусакского протокола важным шагом на пути к национальному примирению и заявляют о своей готовности продолжать оказывать помощь сторонам в достижении прочного мира. |
| On the basis of the discussions that took place in this Conference, the representatives of the Latin American Physics Society listed below unanimously declare that: | На основе обсуждений, проведенных на Конференции, представители Латиноамериканского физического общества, перечисленные ниже, единодушно заявляют о следующем: |
| Honduras, its people and its Government, declare their faith in the superior qualities of man and his capacity for hope and faith in a better destiny for all humankind. | Народ и правительство Гондураса заявляют о своей вере в высшие качества человека и его способность надеяться и верить в лучшую судьбу для всего человечества. |
| According to article 81 of the Constitution, the National Assembly, upon the recommendation of the President of the Republic, may declare an amnesty for convicted persons. | Согласно статье 81 Конституции Национальное собрание по предложению президента обладает правом объявления амнистии осужденным. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| Then they say: 'We will determine the 10-year period, the 10 years when we declare it to be state land, and you have to prove that you cultivated it for the 10 previous years'. | Затем они говорят: "Мы будем отчитывать 10-летний период с момента объявления этой земли государственной, и вам необходимо будет доказать, что вы возделывали эту землю в течение 10 предыдущих лет". |
| 8.1 The generator poles shall be returned to the Obrovac power plant as soon as the Co-Chairmen of the International Conference on the Former Yugoslavia declare that the highway is operating according to this Agreement. | 8.1 Генераторные опоры возвращаются Обровацской электростанции после объявления Сопредседателями Международной конференции по бывшей Югославии о готовности автомобильной дороги в соответствии с настоящим Соглашением. |
| Once you have declared a variable as a certain type, you cannot declare the variable under the same name again as a different type! | После объявления типа переменной нельзя задать переменную другого типа с таким же именем! |
| We declare this commitment with a full sense of responsibility before our people and the peoples of the region. | Мы заявляем о приверженности этой цели с полным чувством ответственности перед нашим народом и народами региона. |
| We declare our commitment to maintain the positive spirit that our side has demonstrated in this exercise, in order to accomplish much more. | Мы заявляем о своей приверженности сохранению этого позитивного духа, проявленного нашей стороной в ходе переговоров, ради достижения еще более значимых результатов. |
| Accordingly, we declare our firm commitment to the Alliance for the Sustainable Development of Latin America, its main objective being that the Central American isthmus should be a region of peace, freedom, democracy and development. | В этой связи мы заявляем о своей решительной поддержке "Союза за устойчивое развитие Центральной Америки", главной целью которого является превращение Центральноамериканского перешейка в регион мира, свободы, демократии и развития. |
| We declare our intention to continue working towards the fulfillment of the goals of the Convention and the Protocol at the national, regional and global level. | мы заявляем о нашем намерении и в дальнейшем работать над достижением целей Конвенции и Протокола на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
| We once again declare our countries' determination to continue to carry out on a legal basis the set of joint measures for combating international terrorism and also aggression linked to drug trafficking, which constitute a direct threat to all the CIS States members. | Мы вновь заявляем о решимости наших стран продолжать осуществление на правовой основе комплекса совместных мер по борьбе с международным терроризмом, а также наркоагрессией, представляющими непосредственную угрозу всем государствам-участникам СНГ. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. | Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
| It's too easy to point the finger at a woman and declare her hysterical or having seen a delirium. | Слишком легко указать пальцем на женщину и объявить ее истеричкой или в бреду. |
| Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| The player can stage coups, declare war, annex territories and make alliances. | Игрок может организовывать перевороты, объявлять войну, аннексировать территории и заключать союзы. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
| Can't declare war on love. | Нельзя объявлять войну любви. |