| We strongly urge both Pakistan and India to immediately declare that they will permanently cease further nuclear testing and to refrain from further developing their nuclear-weapons programme. | Мы решительно и настоятельно призываем и Пакистан, и Индию немедленно объявить о том, что они навсегда прекратят дальнейшие ядерные испытания, и воздержаться от дальнейшего развития своей ядерной оружейной программы. |
| On the basis of the facts and legal arguments presented in its written and oral pleadings, the Republic of Serbia respectfully requests the Court to adjudge and declare: | «На основании фактов и юридических аргументов, представленных в ее состязательных бумагах и при изложении устных доводов, Республика Сербия обращается к Суду с почтительной просьбой вынести решение и объявить: |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Two hundred and twenty-seven years ago, a bunch of guys got together on the Fourth of July and decided because they didn't have any cherry bombs they would declare some self-evident truths. | Двести двадцать семь лет назад, группа парней собралась вместе Четвертого июля и решили И поскольку они не придумали другого развлечения то они решили объявить об осознании некоторых самоочевидных истин. |
| Declare her temporarily insane? | Объявить ее временно невменяемой? |
| The President may declare embargoes or limit certain activities with respect to foreign countries. | Президент может объявлять эмбарго или ограничивать определенные виды деятельности в отношении иностранных государств. |
| Under articles 212,213 and 215 of the Constitution, the President may declare a state of emergency, in a decree bearing the signatures of all the ministers, on the basis of the following constitutional criteria: | В соответствии со статьями 212,213 и 215 Конституции Колумбии, президент Республики своим декретом, подписанным всеми министрами, может объявлять чрезвычайное положение на основании следующих конституционных положений: |
| As regards states of emergency, the speaker recalled that the Council of Europe had clearly spelt out the conditions under which States could declare a state of emergency: | Что касается чрезвычайного положения, выступавший напомнил, что Совет Европы четко определил условия, при которых государства могут объявлять чрезвычайное положение: |
| Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
| To gather information on chemicals from the official agencies, authorities and plants concerned and declare them to the Organization; | получать информацию о химических веществах от официальных учреждений, властей и соответствующих заводов и объявлять о них Организации; |
| Lastly, New Zealand considered that it would be a good idea to look into a procedure by means of which States could declare that they were affected by the problem of explosive remnants of war. | Наконец, Новая Зеландия полагает, что было бы неплохо предусмотреть процедуру, по которой государства могли бы заявлять, что они затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны. |
| Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| As such, all States and intergovernmental organizations that operate space objects should be party to the Registration Convention or declare their acceptance of the rights and obligations provided for in it. | В сущности все государства и межправительственные организации, являющиеся операторами космических объектов, должны становиться участниками Конвенции о регистрации или заявлять о своем согласии с правами и обязанностями, предусмотренными в этой Конвенции. |
| Each person is entitled to freely declare his/her national adherence, to foster and give expression to his culture and use his/her own language and script (art. 61); | каждое лицо имеет право свободно заявлять о своей национальной принадлежности, развивать и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и своей письменностью (статья 61); |
| (a) declare that the Tribunal has jurisdiction over the Request; | а) провозгласить, что Трибунал обладает юрисдикцией в отношении поступившей просьбы; |
| The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. | Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
| A measure they'll likely take, if you declare yourself dictator and deny free elections... an action which would cripple your national economy and erase whatever recovery it's made under your presidency. | Это мера может понадобиться, если вы все-таки решите провозгласить себя диктатором и запретите свободные выборы... шаг, который разрушит всю дальнейшую экономику, и сведет на нет все восстановительные мероприятия, проведенные под вашим руководством. |
| The Government of the Republic of South Sudan currently maintains that all remaining militia in South Sudan are proxies of the Sudan, instructed to overrun oil installations, declare independence from South Sudan, and overthrow the Government of the Republic of South Sudan. | На данный момент правительство Республики Южный Судан утверждает, что все оставшиеся в Южном Судане повстанческие группировки - это марионетки Судана, которым дано указание захватить нефтяные объекты, провозгласить независимость от Южного Судана и свергнуть правительство Республики Южный Судан. |
| On the grounds set out in the written pleadings and then elaborated in the course of its oral statements, and on any other grounds, the Kingdom of Spain requests the International Tribunal for the Law of the Sea to adjudge and declare that: | По основаниям, которые были изложены в письменных материалах, а затем проговорены в ходе его устных заявлений, и по любым другим основаниям Королевство Испания просит Международный трибунал по морскому праву в судебном порядке провозгласить: |
| In order to ensure adequate preventive monitoring in that area, public officials should declare any commercial, economic and/or financial interests that might lead to conflicts of interest in the exercise of their official duties. | Для обеспечения надлежащего превентивного контроля в этой области публичные должностные лица должны декларировать любые коммерческие, экономические и/или финансовые интересы, которые могут привести к коллизии интересов при выполнении ими своих должностных обязанностей. |
| Any person bringing into or taking out of Thailand an aggregate amount of foreign currency exceeding US$ 20,000 or its equivalent must declare the amount of foreign currency to a customs official. | Всем лицам, которые ввозят в Таиланд или вывозят из него иностранную валюту, сумма которой в совокупности превышает 20000 долл. США или эквивалентную сумму, надлежит декларировать такую сумму в иностранной валюте сотруднику таможенной службы. |
| The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. | Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |
| Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. | Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
| 1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. | 1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| NPT parties should declare this standard unequivocally. | Участникам ДНЯО следует однозначно признать это требование в качестве общепризнанного стандарта. |
| Upon review, the Board may declare a project inadmissible. | Во время рассмотрения проекта на сессии Совет может признать его неприемлемым. |
| However, the court may declare that the appearance of the aforementioned persons at the hearing is mandatory (Code of Civil Procedure, art. 281). | Однако суд может признать явку указанных лиц в судебное заседание обязательной (статья 281 ГПК). |
| A court of law may declare the notice of termination of the rent contract invalid if it finds that adequate pertinent grounds are lacking, or if the notice of termination is unreasonable. | Суд может признать такое уведомление недействительным, если он обнаружит отсутствие соответствующих оснований или сочтет уведомление о расторжении договора несправедливым. |
| The Land Registry (RIC) must recognize and administratively declare such land as communal, issue the necessary certificates and, where appropriate, adjust the register. | Представители РИК должны признать соответствующий факт, зафиксировать общинный характер соответствующих земель в административном порядке, выдать установленные сертифицирующие документы и зарегистрировать их в кадастровом реестре. |
| They also declare their readiness to further their co-operation in this field in a spirit of friendliness. | Они также заявляют о своей готовности продолжить сотрудничество между собой в этой области в духе дружбы. |
| The observer countries consider the initialling of the Lusaka Protocol an important step towards national reconciliation and declare their readiness to continue to assist the parties to achieve a lasting peace. | Страны-наблюдатели считают парафирование Лусакского протокола важным шагом на пути к национальному примирению и заявляют о своей готовности продолжать оказывать помощь сторонам в достижении прочного мира. |
| The Ministers declare the readiness of their States to play an active role in the efforts to find a peaceful and political solution to all issues related to the Kosovo problem. | Министры заявляют о готовности своих государств играть активную роль в усилиях по изысканию мирного, политического решения всех вопросов, связанных с проблемой Косово. |
| Declare our intent to pursue further action under the Montreal Protocol aimed at transitioning the world to environmentally sound alternatives to HCFCs and CFCs. | заявляют о своем намерении предпринять дальнейшие действия в рамках Монреальского протокола, направленные на осуществление глобального процесса перехода на экологически обоснованные альтернативы ГХФУ и ХФУ. |
| These people enter our country and declare deliriously that they are there to stay. | Эти люди приезжают в нашу страну и в безумии заявляют о том, что не покинут ее. |
| According to article 81 of the Constitution, the National Assembly, upon the recommendation of the President of the Republic, may declare an amnesty for convicted persons. | Согласно статье 81 Конституции Национальное собрание по предложению президента обладает правом объявления амнистии осужденным. |
| Then they say: 'We will determine the 10-year period, the 10 years when we declare it to be state land, and you have to prove that you cultivated it for the 10 previous years'. | Затем они говорят: "Мы будем отчитывать 10-летний период с момента объявления этой земли государственной, и вам необходимо будет доказать, что вы возделывали эту землю в течение 10 предыдущих лет". |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| However, because of the slow speed of the courts and the frequency with which companies declare bankruptcy before paying court-ordered arrears, workers do not find this an adequate solution. | Однако из-за чрезмерно медленного процесса судопроизводства и широко распространенной практики объявления компаниями своего банкротства до выплаты задолженности по зарплате на основании соответствующего решения суда трудящиеся не считают применение судебных процедур эффективным средством решения данной проблемы. |
| 8.1 The generator poles shall be returned to the Obrovac power plant as soon as the Co-Chairmen of the International Conference on the Former Yugoslavia declare that the highway is operating according to this Agreement. | 8.1 Генераторные опоры возвращаются Обровацской электростанции после объявления Сопредседателями Международной конференции по бывшей Югославии о готовности автомобильной дороги в соответствии с настоящим Соглашением. |
| We declare our support for these goals and actions. | Мы заявляем о нашей поддержке этих намерений и действий. |
| Declare our unconditional solidarity with President José Manuel Zelaya. | заявляем о нашей безоговорочной солидарности с президентом Хосе Мануэлем Селайей. |
| That is why we firmly declare and reiterate support for the position of President of the Russian Federation in regards to Ukraine and Crimea. | Вот почему мы твердо заявляем о поддержке позиции Президента Российской Федерации по Украине и Крыму. |
| With regard to the other aspects of the letter, we also declare that there is no dispute whatsoever between our countries concerning matters of territorial sovereignty. | Что касается остальных аспектов, затрагиваемых в письме, то мы в равной степени заявляем о том, что между нашими странами нет никаких споров, затрагивающих аспекты территориального суверенитета. |
| Reaffirming the Movement's abiding faith in and strong commitment to its Founding Principles, ideals and purposes, in establishing a peaceful, prosperous, just and equitable world, we declare the following: | Подтверждая глубокую веру Движения в его основополагающие принципы, идеалы и цели и его решительную приверженность делу обеспечения мира, процветания, справедливости и равноправия во всем мире, мы торжественно заявляем о следующем: |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| With the exception of the substitution of the word "declare" for the word "describe", those suggestions did not receive sufficient support. | За исключением замены слова "указать" словом "заявить", эти предложения не получили значительной поддержки. |
| Parents who regard themselves as cohabitants but who are not registered at the same address in the National Population Register may declare that they are cohabitants on the form for acknowledgement of paternity. | Родители, которые считают себя совместно проживающими лицами, но не зарегистрированы по одному и тому же адресу в Национальной службе регистрации населения, могут указать, что они проживают совместно в документе о признании факта отцовства. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| 3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: | 3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
| (a) Declare the fuels the engine family is capable to run on in paragraph 3.2.2.2.1. of Part 1 of Annex 1; | а) указать виды топлива, на которых может работать данное семейство двигателей, в пункте 3.2.2.2.1 части 1 приложения 1; |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| All politicians can do is create laws, establish budgets, and declare war. | Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
| Can't declare war on love. | Нельзя объявлять войну любви. |