| To ensure a good start to the negotiations, all nuclear-weapon States should declare and uphold a moratorium on production. | Чтобы обеспечить хороший старт переговоров, все государства, обладающие ядерным оружием, должны объявить и выдерживать мораторий на производство. |
| On the basis of the facts and legal arguments presented by the Applicant, it respectfully requests the International Court of Justice to adjudge and declare: | «На основании фактов и юридических аргументов, представленных заявителем, она обращается к Международному Суду с почтительной просьбой вынести решение и объявить: |
| In particular, the Court is requested to adjudge and declare that, by its conduct, Japan has violated its international obligations pursuant to the International Convention for the Regulation of Whaling to: | З. В частности, к Суду обращается просьба вынести решение и объявить, что своим поведением Япония нарушила свои международные обязательства согласно Международной конвенции по регулированию китобойного промысла, касающиеся: |
| 143.112. Declare a moratorium on the capital punishment; until that, promptly reduce the number of offences subject to death penalty and publish statistics about the use of death penalty in Viet Nam (Sweden); | 143.112 объявить мораторий на высшую меру наказания, а до тех пор в срочном порядке сократить количество составов преступлений, предусматривающих смертную казнь, и опубликовать статистические данные по применению смертной казни во Вьетнаме (Швеция); |
| In that connection, he wished to know whether anyone could declare himself a conscientious objector or whether individuals were required to prove that they had recognized religious or pacifistic grounds for their objection. | В этой связи он хотел бы знать, может ли кто-либо объявить себя лицом, отказывающимся от военной службы по идейным убеждениям, или такие лица должны доказывать, что они отказываются от военной службы, действительно руководствуясь религиозными или пацифистскими убеждениями. |
| Operations marked with IsOneWay=true must not declare output parameters, by-reference parameters or return values. | Операции с пометкой IsOneWay=true не должны объявлять выходные параметры, параметры ссылок или возвращаемые значения. |
| You can declare more than one variable at a time by separating the names with a comma. | Можно объявлять несколько переменных одновременно, если разделить их имена запятыми. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| The legislation shall stipulate that the competent authority may declare a state of emergency only in the following cases: | Согласно законодательству компетентные власти могут объявлять чрезвычайное положение лишь в следующих случаях: |
| I'll agree that Arthur may have lost sight of some of the original goals, but to put him in jail, declare martial law? | Я согласен, что Артур забыл о своей первоначальной цели, но сажать его за решетку? объявлять военное положение? |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| 1.8. At the time of application of this Regulation, Contracting Parties shall declare which parts of the Regulation they intend to mandate in their territory for each category of vehicles. 3 | 1.8 Во время применения настоящих Правил Договаривающиеся стороны должны заявлять, какие части Правил они намерены одобрить для обязательного применения на своей территории в отношении каждой категории транспортных средств. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| Thus, in Haiti, a woman with no husband must herself declare her child to be "without a father". | Таким образом, в Гаити не имеющая мужа женщина сама должна заявлять, что ее ребенок «не имеет отца». |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. A special judge then checks the truthfulness of their declarations. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| The Government of Tajikistan announced that it will propose to the General Assembly of the United Nations that it declare an international decade for water cooperation. | Правительство Таджикистана объявило о том, что намерено предложить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций провозгласить международное десятилетие водного сотрудничества. |
| He has asked Clement to dismiss Wolsey as official declare you and the king legally married. | Он попросил Клемента освободить Вулси от должности легата и провозгласить ваш брак с королем законным. |
| I believe we should declare next year's fiftieth anniversary not just a year of celebration but a year of renewal. | Я полагаю, что мы должны провозгласить следующий год с предстоящей в нем пятидесятилетней годовщиной не только годом празднования, но и годом обновления. |
| In its turn, the English Parliament responded with the Alien Act 1705, which threatened to impose economic sanctions and declare Scottish subjects aliens in England, unless Scotland either repealed the Act of Security or moved to unite with England. | В свою очередь, английский парламент издал Акт об иностранцах с угрозой ввести экономические санкции и провозгласить шотландских подданных иностранцами в Англии, если Шотландия не отменит Акт о безопасности или не начнёт процесс объединения с Англией. |
| (c) declare that the Respondent has violated articles 73 (2) and (4), 87,226, 227,300, and 303 of the Convention; | с) провозгласить, что ответчик нарушил статьи 73 (пункты 2 и 4), 87,226, 227,300 и 303 Конвенции; |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| Any person bringing into or taking out of Thailand an aggregate amount of foreign currency exceeding US$ 20,000 or its equivalent must declare the amount of foreign currency to a customs official. | Всем лицам, которые ввозят в Таиланд или вывозят из него иностранную валюту, сумма которой в совокупности превышает 20000 долл. США или эквивалентную сумму, надлежит декларировать такую сумму в иностранной валюте сотруднику таможенной службы. |
| Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. | Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
| 1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. | 1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| Therefore, the Committee should declare his case admissible and review it on the merits. | В этой связи Комитету следует признать его сообщение приемлемым и рассмотреть его по существу. |
| 5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. | 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
| Well, I do declare! | Что ж, должен признать! |
| Despite this, on May 21, 2018, the President of Uzbekistan, Shavkat Mirziyayev, promised that he would force Rashid Qodirov to publicly declare himself guilty on national television. | Невзирая на это, 21 мая 2018 года президент Узбекистана Шавкат Мирзияев пообещал, что заставит Рашида Кадирова публично признать вину и покаяться на национальном телевидении. |
| The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
| The Ministers for Foreign Affairs declare their determination to actively promote good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the region. | Министры иностранных дел заявляют о своей решимости активно содействовать установлению добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничеству в регионе. |
| The Ministers declare the readiness of the Collective Peace-keeping Forces in Tajikistan to assist in maintaining the cease-fire and to work together with the United Nations observers to that end. | Министры заявляют о готовности Коллективных миротворческих сил в Таджикистане способствовать поддержанию прекращения огня и взаимодействовать с этой целью с наблюдателями ООН. |
| As part of a common vision of a Europe whole and free, the Partners declare that their shared goal is the full integration of Estonia, Latvia and Lithuania into European and transatlantic political, economic, security, and defence institutions. | Как часть общего видения Европы, единой и свободной, Партнеры заявляют о том, что их совместной целью является полная интеграция Латвии, Литвы и Эстонии в европейские и трансатлантические политические, экономические, оборонные институты и институты в области безопасности. |
| Paradoxically, measurements of perceived health and use of care show that men, at the same age, feel themselves to be in better health than women, declare fewer illnesses and fewer functional limitations and have less recourse to care. | Как это ни парадоксально, данные о восприятии состояния своего здоровья и о прибегании к медицинским услугам показывают, что мужчины в сопоставимом возрасте чувствуют себя лучше, чем женщины, меньше заявляют о своих болезнях, имеют меньше функциональных ограничений и реже прибегают к медицинским услугам. |
| Declare their desire and interest: | заявляют о своем желании и заинтересованности: |
| His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| Then they say: 'We will determine the 10-year period, the 10 years when we declare it to be state land, and you have to prove that you cultivated it for the 10 previous years'. | Затем они говорят: "Мы будем отчитывать 10-летний период с момента объявления этой земли государственной, и вам необходимо будет доказать, что вы возделывали эту землю в течение 10 предыдущих лет". |
| Once you have declared a variable as a certain type, you cannot declare the variable under the same name again as a different type! | После объявления типа переменной нельзя задать переменную другого типа с таким же именем! |
| We declare our support for these goals and actions. | Мы заявляем о нашей поддержке этих намерений и действий. |
| In this regard, we declare our intention to advance concrete joint projects in the area of missile defence which will help deepen relations between the United States and Russia. | В этой связи мы заявляем о нашем намерении продвигать конкретные совместные проекты в области противоракетной обороны, что будет служить делу углубления отношений между Россией и Соединенными Штатами. |
| We declare our readiness to abide by all provisions of that resolution, as well as to contribute to all anti-terrorist measures outlined in it. | Мы заявляем о нашей готовности выполнять все положения этой резолюции, а также участвовать во всех антитеррористических мерах, намеченных в ней. |
| Declare their intention to encourage and support: | заявляем о своем намерении поощрять и поддерживать: |
| We therefore express our support for this initiative and declare our intention to participate therein. | В этой связи мы заявляем о нашей поддержке этой инициативы и о нашем намерении принять в ней участие. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| Parents who regard themselves as cohabitants but who are not registered at the same address in the National Population Register may declare that they are cohabitants on the form for acknowledgement of paternity. | Родители, которые считают себя совместно проживающими лицами, но не зарегистрированы по одному и тому же адресу в Национальной службе регистрации населения, могут указать, что они проживают совместно в документе о признании факта отцовства. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| 3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: | 3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| In this case, the use of the Protection Clause should also be subject to the condition that the country using it should declare its use to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision | В данном случае использование защитительной оговорки должно быть также сопряжено с условием, что страна, использующая ее, должна сообщить о ее использовании Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указать мотивы этого решения. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| I'm just saying, Mr. President, before we declare war, let's determine exactly who we're going to war with. | Я просто говорю, господин Президент, прежде, чем объявлять войну, давайте установим наверняка, с кем мы собрались воевать. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
| Can I... Can I levy a tax or declare a war? | Могу ли собирать налоги и объявлять войну? |