| The Chairman may declare a meeting open when at least a majority of the members of the Commission are present. | З. Председатель может объявить заседание открытым лишь в том случае, если присутствует большинство членов Комиссии. |
| A judge could therefore declare a person absent if he or she was on the Truth Commission's list. | В рамках этого закона судья может объявить человека "отсутствующим" в случае, если его имя фигурирует в перечне Комиссии по установлению истины. |
| We call upon all the States that have not yet done so to ratify this Treaty, of which the entry into force is long overdue and, in the meantime, to either declare or to maintain a moratorium. | И мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор, чье вступление в силу очень уж затянулось, а до этого - объявить или выдерживать мораторий. |
| (B) That the requests of the Democratic Republic of the Congo that the Court adjudge and declare that the Republic of Uganda is responsible for various breaches of international law, as alleged in the Memorial, the Reply and/or the oral pleadings are rejected; and | В) что просьбы Демократической Республики Конго к Суду вынести решение и объявить о том, что Республика Уганда несет ответственность за различные нарушения международного права, как утверждалось в меморандуме, ответе и/или в ходе устного разбирательства, отклоняются; и |
| Called in by the besieged, Visconti managed to have the Republic of Genoa declare war against Florence. | Призываемый осаждёнными на помощь Висконти вынудил Генуэзскую республику объявить войну Флоренции. |
| He can declare what he likes. | Он может объявлять, что хочет. |
| The player can stage coups, declare war, annex territories and make alliances. | Игрок может организовывать перевороты, объявлять войну, аннексировать территории и заключать союзы. |
| In addition, the Ministry of the Interior had promoted a project whereby ministries, companies, sports clubs, associations, etc. could declare themselves discrimination-free zones. | Помимо этого Министерство внутренних дел выступило с проектом, в соответствии с которым министерства, компании, спортивные клубы, ассоциации и т. д. могут объявлять себя зонами, свободными от дискриминации. |
| In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. | В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы. |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
| Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
| Persons to whom that provision would apply should declare all their interests, assets, income and liabilities. | Лица, в отношении которых применялось бы это положение, должны были бы заявлять о всех своих интересах, активах, доходах и обязательствах. |
| We are not asking that members sign new agreements or declare new intentions, but we need them to act. | Мы не призываем государства-члены подписывать новые соглашения и заявлять о новых планах, мы призываем их к действию. |
| While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. | Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
| Each person is entitled to freely declare his/her national adherence, to foster and give expression to his culture and use his/her own language and script (art. 61); | каждое лицо имеет право свободно заявлять о своей национальной принадлежности, развивать и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и своей письменностью (статья 61); |
| I believe we should declare next year's fiftieth anniversary not just a year of celebration but a year of renewal. | Я полагаю, что мы должны провозгласить следующий год с предстоящей в нем пятидесятилетней годовщиной не только годом празднования, но и годом обновления. |
| Finally, Rwanda requests and recommends that the President of the Security Council declare a universal ceasefire in favour of children in order to withdraw them from armed conflicts. | Наконец, Руанда просит Председателя Совета Безопасности и рекомендует ему провозгласить всеобщее прекращение огня в интересах детей, чтобы вывести их из вооруженных конфликтов. |
| By resolution 1993/54, the Council, after having recalled General Assembly resolution 47/73 B of 14 December 1992, recommended to the Assembly that it declare 3 May World Press Freedom Day. | В резолюции 1993/54 Совет, сославшись на резолюцию 47/73 В Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года, рекомендовал Ассамблее провозгласить 3 мая Всемирным днем свободы печати. |
| (c) declare that the Respondent has violated articles 73 (2) and (4), 87,226, 227,300, and 303 of the Convention; | с) провозгласить, что ответчик нарушил статьи 73 (пункты 2 и 4), 87,226, 227,300 и 303 Конвенции; |
| On the grounds set out in the written pleadings and then elaborated in the course of its oral statements, and on any other grounds, the Kingdom of Spain requests the International Tribunal for the Law of the Sea to adjudge and declare that: | По основаниям, которые были изложены в письменных материалах, а затем проговорены в ходе его устных заявлений, и по любым другим основаниям Королевство Испания просит Международный трибунал по морскому праву в судебном порядке провозгласить: |
| Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. | Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
| In the context of transparency and the fight against corruption, the law requires that all members of the Government declare their assets and deposit a statement at the Constitutional Council. | В контексте поощрения транспарентности и борьбы с коррупцией все члены правительства обязаны в соответствии с законом декларировать свои доходы и имущество и представлять эту информацию в Конституционный совет. |
| A 3D process would consist of three steps: declare what you will do, do what you had declared, and demonstrate that you did what you had declared. | Процесс "ЗД" мог бы состоять из трех шагов: декларировать то, что ты собираешься делать; делать то, то ты декларировал; и демонстрировать, что ты сделал то, что декларировал. |
| Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. | Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
| You're not allowed to not declare it. | Вам нельзя его не декларировать. |
| NPT parties should declare this standard unequivocally. | Участникам ДНЯО следует однозначно признать это требование в качестве общепризнанного стандарта. |
| 5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. | 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
| 8.3 The author requests that the Committee declare the State party responsible for the facts described above, and that the State party establish the necessary mechanisms to grant the author the damages to which he is entitled in accordance with the judgement of 5 September 1996. | 8.3 Автор просит Комитет признать ответственность государства-участника за изложенные выше факты, а государство-участник - обеспечить необходимые механизмы для выплаты автору возмещения, на получение которого он имеет право в соответствии с решением от 5 сентября 1996 года. |
| (k) On the other hand, the request that the Working Group should declare the prisoners innocent, pronounce on the evidence of the indictment and resolve the alleged contradictions between police affidavits and statements by judges and prosecutors falls completely outside its mandate. | к) тем не менее, обращенная к Рабочей группе просьба признать задержанных невиновными, вынести решение по существу обличающих доказательств и разрешить указанные в сообщении противоречия между показаниями сотрудников полиции и решениями судей и прокуроров выходит за рамки мандата Группы. |
| Similarly, conventional weapons in sufficient quantities, particularly in the hands of countries or even non-State actors that refuse to recognize, and even declare their intention of destroying, a country, can have a clear strategic impact. | Аналогичным образом обычные вооружения в достаточных количествах, особенно в распоряжении стран или даже негосударственных субъектов, которые отказываются признать и даже заявляют о своем намерении уничтожить некую страну, могут иметь определенные стратегические последствия. |
| At the current stage of implementation of the Convention, 10 years after its adoption, most African countries declare their resolve to pursue desertification control activities with greater vigour. | На нынешнем этапе осуществления Конвенции, то есть 10 лет спустя после ее принятия, большинство африканских стран заявляют о своем стремлении более энергично осуществлять деятельность по борьбе с опустыниванием. |
| The SCO member States welcome the establishment of a new, stable Afghanistan, free from terror, war, drugs and poverty, and declare their respect for the cultures and traditions of all peoples inhabiting that country. | Государства - члены ШОС приветствуют создание нового, стабильного Афганистана - свободного от террора, войны, наркотиков и бедности, заявляют о своем уважении культур и традиций всех народов, населяющих эту страну. |
| The members of the Network, who are committed to the search for human security, declare their firm determination to work to support international efforts aimed at eradicating the sources of human insecurity and to address its consequences. | Члены Сети, приверженные делу обеспечения безопасности человека, заявляют о своей твердой решимости прилагать усилия для поддержки международной деятельности, направленной на искоренение источников угрозы безопасности человека и ликвидацию ее последствий. |
| The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
| These people enter our country and declare deliriously that they are there to stay. | Эти люди приезжают в нашу страну и в безумии заявляют о том, что не покинут ее. |
| There was currently also a proposal for a reform of the Constitution which would declare Costa Rica to be a multi-ethnic and pluricultural nation. | Кроме того, в настоящее время рассматривается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью объявления Коста-Рики многоэтнической и многокультурной нацией. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| However, because of the slow speed of the courts and the frequency with which companies declare bankruptcy before paying court-ordered arrears, workers do not find this an adequate solution. | Однако из-за чрезмерно медленного процесса судопроизводства и широко распространенной практики объявления компаниями своего банкротства до выплаты задолженности по зарплате на основании соответствующего решения суда трудящиеся не считают применение судебных процедур эффективным средством решения данной проблемы. |
| That included the possibility for a State to unilaterally declare its intention to apply a treaty provisionally when the source for provisional application did not arise from a provision of the treaty itself. | Одна из таких моделей предусматривает возможность объявления государством в одностороннем порядке о намерении применять договор на временной основе в случае, когда в самом договоре положение о временном применении отсутствует. |
| He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. | Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
| We also declare our willingness to support the more widespread use of Portuguese in Spanish-speaking Ibero-American countries. | Мы также вновь заявляем о нашей решимости содействовать распространению португальского языка в иберо-американских странах, где используется испанский язык. |
| We affirm and declare our support for a society, in which the cultural and language rights of all the ethnic communities are guaranteed and secured. | Мы подтверждаем и заявляем о своей поддержке общества, в котором гарантированы и защищены культурные и языковые права этнических меньшинств. |
| We declare our readiness to abide by all provisions of that resolution, as well as to contribute to all anti-terrorist measures outlined in it. | Мы заявляем о нашей готовности выполнять все положения этой резолюции, а также участвовать во всех антитеррористических мерах, намеченных в ней. |
| We declare our desire to work collectively with others in the Information Society to create an ethical code and standards for best practices, which will be inclusive of our cultural values. | Мы заявляем о нашем желании поддерживать сотрудничество с другими заинтересованными сторонами в информационном обществе для разработки кодекса этики и стандартов наилучшей практики, которые будут учитывать наши культурные ценности. |
| WE welcome the efforts of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office's effort and declare our continued support of the Memorandum of Understanding that was reaffirmed between GLOBE and UNEP in November 2000. | МЫ приветствуем усилия Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП и заявляем о своей неизменной поддержке меморандума о договоренности между ГЛОБЕ и ЮНЕП, который был подтвержден в ноябре 2000 года. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| She did declare her brother in her initial application. | Она должна была указать своего брата в анкете при поступлении. |
| With the exception of the substitution of the word "declare" for the word "describe", those suggestions did not receive sufficient support. | За исключением замены слова "указать" словом "заявить", эти предложения не получили значительной поддержки. |
| (a) Declare the fuels the engine family is capable to run on in paragraph 3.2.2.2.1. of Part 1 of Annex 1; | а) указать виды топлива, на которых может работать данное семейство двигателей, в пункте 3.2.2.2.1 части 1 приложения 1; |
| Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
| Can I... Can I levy a tax or declare a war? | Могу ли собирать налоги и объявлять войну? |