| But the time has finally come to act decisively and declare tonight's winner. | Но пришло время действовать решительно и объявить сегодняшнего победителя. |
| In the cases and pursuant to the procedure established by law a court may declare that a session or a part of it be held in camera. | В случаях и в порядке, установленных законом, суд может объявить свое заседание или его часть закрытым. |
| While maintaining my general reservations, I nevertheless recommended, in the case of Afghanistan and for the reasons elaborated in my report, that the General Assembly declare that there exists an exceptional risk for the United Nations Operation in Afghanistan. | По-прежнему придерживаясь своих общих оговорок, я тем не менее рекомендовал Генеральной Ассамблее объявить применительно к Афганистану по причинам, разъясненным в моем докладе, что там имеет место особый риск для Операции Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
| The Committee had asserted that under article 4 (b) States should declare organizations that promoted racism illegal and that participation in those organizations should be punishable in law. In order to protect freedom of association, membership of such organizations was not criminalized. | Комитет заявляет, что в соответствии с пунктом Ь) статьи 4 государства должны объявить противозаконными организации, которые поощряют расизм, и участие в таких организациях должно караться законом; для защиты свободы ассоциации членство в таких организациях не должно подпадать под уголовную ответственность. |
| "Every candidate for election at any general election of members of the Assembly shall declare in such manner as may be prescribed which community he belongs to and that community shall be stated in a published notice of his nomination". | "Каждый кандидат на избрание на всеобщих выборах членов Национальной ассамблеи должен объявить предписанным образом, к какой общине он принадлежит, и эта община должна быть заявлена в опубликованном уведомлении о выдвижении кандидата". |
| Operations marked with IsOneWay=true must not declare output parameters, by-reference parameters or return values. | Операции с пометкой IsOneWay=true не должны объявлять выходные параметры, параметры ссылок или возвращаемые значения. |
| You can declare more than one variable at a time by separating the names with a comma. | Можно объявлять несколько переменных одновременно, если разделить их имена запятыми. |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| It is empowered to enact and amend laws, determine domestic and foreign policy, ratify international agreements, approve the State budget and declare a state of war and a state of emergency. | Этот орган уполномочен принимать законы и вносить в них изменения, определять внутреннюю и внешнюю политику, ратифицировать международные соглашения, утверждать государственный бюджет, а также объявлять состояние войны или чрезвычайное положение. |
| These arrests must remain the Tribunal's main priority, which is the principal reason why the international community should not declare the Tribunal's mandate completed until justice is brought to the victims and their families. | Эти аресты должны оставаться главным приоритетом Трибунала, что является основной причиной, почему международное сообщество не должно объявлять мандат Трибунала завершенным до тех пор, пока не осуществлено правосудие для жертв и их семей. |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| 1.8. At the time of application of this Regulation, Contracting Parties shall declare which parts of the Regulation they intend to mandate in their territory for each category of vehicles. 3 | 1.8 Во время применения настоящих Правил Договаривающиеся стороны должны заявлять, какие части Правил они намерены одобрить для обязательного применения на своей территории в отношении каждой категории транспортных средств. |
| Persons to whom that provision would apply should declare all their interests, assets, income and liabilities. | Лица, в отношении которых применялось бы это положение, должны были бы заявлять о всех своих интересах, активах, доходах и обязательствах. |
| While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. | Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. A special judge then checks the truthfulness of their declarations. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| We must here and now declare an "AIDS exception". | Здесь и сейчас мы должны провозгласить возможность «оговорки в связи с проблемой СПИДа». |
| By resolution 1993/54, the Council, after having recalled General Assembly resolution 47/73 B of 14 December 1992, recommended to the Assembly that it declare 3 May World Press Freedom Day. | В резолюции 1993/54 Совет, сославшись на резолюцию 47/73 В Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года, рекомендовал Ассамблее провозгласить 3 мая Всемирным днем свободы печати. |
| So why should we not declare the month of September, every year, a month to combat terrorism in all its forms? | Поэтому почему бы нам не провозгласить сентябрь в качестве ежегодно отмечаемого месяца борьбы с терроризмом во всех его формах? |
| The Economic and Social Council recommends to the General Assembly that it declare a second international decade of the world's indigenous peoples after the conclusion of the current International Decade of the World's Indigenous Peoples in 2004. | Экономический и Социальный Совет рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить второе Международное десятилетие коренных народов мира по завершении нынешнего Международного десятилетия коренных народов мира в 2004 году. |
| Bourbon, meanwhile, plotted with Henry to invade and partition France, and at the same time encouraged d'Avalos to seize Naples and declare himself King of Italy. | Тем временем герцог де Бурбон подговаривал Генриха вторгнуться во Францию и разделить её на пару, а д'Авалоса подбивал захватить Неаполь и провозгласить себя королём Италии. |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| In the context of transparency and the fight against corruption, the law requires that all members of the Government declare their assets and deposit a statement at the Constitutional Council. | В контексте поощрения транспарентности и борьбы с коррупцией все члены правительства обязаны в соответствии с законом декларировать свои доходы и имущество и представлять эту информацию в Конституционный совет. |
| Any person bringing into or taking out of Thailand an aggregate amount of foreign currency exceeding US$ 20,000 or its equivalent must declare the amount of foreign currency to a customs official. | Всем лицам, которые ввозят в Таиланд или вывозят из него иностранную валюту, сумма которой в совокупности превышает 20000 долл. США или эквивалентную сумму, надлежит декларировать такую сумму в иностранной валюте сотруднику таможенной службы. |
| Non-residents must also declare any amount exceeding RM1,000 brought into or out of Malaysia. | Нерезиденты обязаны также декларировать любую сумму, превышающую 1000 ринггитов, при ввозе или вывозе ее из Малайзии. |
| The method' ' in type' ' is marked IsOneWay=true and declares one or more FaultContractAttributes. One-way methods cannot declare FaultContractAttributes. To fix it, change IsOneWay to false or remove the FaultContractAttributes. | Метод в типе отмечен как IsOneWay=true и декларирует один или более атрибутов FaultContractAttributes. Односторонние методы не могут декларировать атрибуты FaultContractAttributes. Для устранения ошибки измените значение IsOneWay на false или удалите атрибуты FaultContractAttributes. |
| 5.10 Finally, the author considers that "elections" obviously cannot declare a person innocent, and that the State party's statement to the effect is an attempt to mislead the Committee. | 5.10 Наконец, автор считает очевидным, что "выборы" не могут признать человека невиновным, и заявление государства-участника на этот счет является попыткой ввести Комитет в заблуждение. |
| First, it recalls its observations on admissibility and reiterates its request that the Committee declare the communication primarily inadmissible for abuse of the right of submission, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention. | Во-первых, оно напоминает о своих замечаниях по вопросу о приемлемости и вновь обращается с просьбой к Комитету признать данное сообщение неприемлемым в принципе вследствие злоупотребления правом на представление сообщений, согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции. |
| The State party therefore requests that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that domestic remedies were not exhausted and that the communication constitutes an abuse of the provisions of the Covenant. | Ввиду вышеизложенного государство-участник просит признать данное сообщение неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и злоупотреблением положениями Пакта. |
| In addition, we support the initiative launched by the Association of Caribbean States to submit a draft resolution that would declare and call for international recognition of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. | Кроме того, мы поддерживаем инициативу Ассоциации карибских государств по представлению проекта резолюции, предусматривающего провозглашение Карибского моря специальным районом в контексте устойчивого развития и призывающего международное сообщество признать этот статус. |
| The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
| Consumer polls indicate that many consumers declare that they are willing to pay a premium for environment-friendly products. | Опросы потребителей показывают, что многие из них заявляют о своей готовности платить надбавку к цене за экологичные продукты. |
| The parties declare their readiness to promote in every way the speedy and safe return to their homes of refugees and persons displaced as a result of the conflicts in the Caucasus. | Стороны заявляют о своей готовности всячески способствовать скорейшему добровольному и безопасному возвращению в родные места беженцев и перемещенных вследствие конфликтов на Кавказе лиц. |
| Moreover, the Sides declare their intention to implement fully the decisions adopted at the Yalta Meeting on Confidence-building Measures, including those elaborated with the participation of non-governmental organizations. | Кроме того, стороны заявляют о намерении целиком и полностью реализовать меры доверия, выработанные, в том числе при участии неправительственных организаций, в ходе Ялтинской встречи по укреплению доверия. |
| The Heads of State and Government of the Ibero-American countries hereby declare their firm commitment to defence of the democratic principles of all countries in Ibero-America with a view to forestalling any attempt to destabilize legitimately elected governments. | Главы государств и правительств иберо-американских стран заявляют о своей полной приверженности делу защиты демократических принципов всех стран иберо-американского пространства в целях недопущения каких-либо попыток дестабилизации правительств, избранных законным путем. |
| Declare their commitment to the principles of democracy, the rule of law and respect for fundamental human rights and freedoms and their constant desire to consolidate democratic stability and develop economic cooperation among the GUUAM States in the interest of their peoples; | Заявляют о приверженности принципам демократии, верховенства закона и уважения основных прав и свобод человека, неуклонном стремлении укреплять демократическую стабильность и развивать экономическое сотрудничество государств ГУУАМ в интересах своих народов. |
| There was currently also a proposal for a reform of the Constitution which would declare Costa Rica to be a multi-ethnic and pluricultural nation. | Кроме того, в настоящее время рассматривается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью объявления Коста-Рики многоэтнической и многокультурной нацией. |
| His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| Due to the obscurity of one nation's declaration of war against a small part of another, the Dutch did not officially declare peace. | Из-за неясности объявления одним народом войны маленькой части другого, голландцы не объявили официально мира. |
| Once you have declared a variable as a certain type, you cannot declare the variable under the same name again as a different type! | После объявления типа переменной нельзя задать переменную другого типа с таким же именем! |
| We, the representatives of Cuban non-governmental organizations, declare our unconditional loyalty to our homeland, to socialism and to Fidel. | Мы, представители гражданского общества Кубы, заявляем о своей беззаветной преданности партии, социализму и Фиделю. |
| We declare our total support for the Organization's efforts to meet the multiple humanitarian, social, peace and security and development challenges confronting our world today. | Мы заявляем о нашей всемерной поддержке усилий Организации по решению многочисленных гуманитарных, социальных задач, задач в области мира, безопасности и развития, стоящих сегодня перед нашим миром. |
| WE welcome the efforts of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office's effort and declare our continued support of the Memorandum of Understanding that was reaffirmed between GLOBE and UNEP in November 2000. | МЫ приветствуем усилия Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП и заявляем о своей неизменной поддержке меморандума о договоренности между ГЛОБЕ и ЮНЕП, который был подтвержден в ноябре 2000 года. |
| Solemnly declare our commitment to address the HIV/AIDS crisis by taking action as follows, taking into account the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world; | торжественно заявляем о нашей приверженности делу борьбы с вызванным ВИЧ/СПИДом кризисом и обязуемся предпринять следующие действия с учетом различия ситуаций и обстоятельств в разных регионах и странах по всему миру; |
| In this historic moment, we declare the natural right of the Slovak nation to its own self-determination, as this right is rooted in all international agreements and conventions which speak of the right of nations to self-determination. | В этот исторический момент мы заявляем о естественном праве словацкого народа на самоопределение, поскольку это право закреплено во всех международных соглашениях и конвенциях, провозглашающих право народов на самоопределение. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| Upon receiving export certificates, Congolese export houses must declare the identity of the consignee of the gold that they are exporting abroad. | При получении лицензий на экспорт конголезские экспортные компании должны указать получателя за границей, которому они отправляют золото. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| Parents who regard themselves as cohabitants but who are not registered at the same address in the National Population Register may declare that they are cohabitants on the form for acknowledgement of paternity. | Родители, которые считают себя совместно проживающими лицами, но не зарегистрированы по одному и тому же адресу в Национальной службе регистрации населения, могут указать, что они проживают совместно в документе о признании факта отцовства. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| The valve must be tested with all the containers on which it is intended to be fitted or the manufacturer must declare by calculation for which containers types this valve is suitable." | Клапан должен испытываться вместе со всеми контейнерами, для установки на которых он предназначен, либо же завод-изготовитель должен указать на основе расчетов, для какого типа контейнера данный клапан пригоден". |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| All politicians can do is create laws, establish budgets, and declare war. | Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну. |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| I'm just saying, Mr. President, before we declare war, let's determine exactly who we're going to war with. | Я просто говорю, господин Президент, прежде, чем объявлять войну, давайте установим наверняка, с кем мы собрались воевать. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| Can I... Can I levy a tax or declare a war? | Могу ли собирать налоги и объявлять войну? |