| The Committee will also declare a communication inadmissible if it considers it to be an abuse of the right to petition. | Комитет может также объявить сообщение неприемлемым, если он усмотрит в нем злоупотребление правом на подачу петиции. |
| In addition, pending the start of negotiations within the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear explosive purposes, all States should adopt transparency measures and declare a moratorium in that field. | Кроме того, до начала переговоров в рамках Конференции по разоружению о договоре, запрещающем производство расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств, все государства должны принять меры транспарентности и объявить мораторий в этой области. |
| If no reply or an unsatisfactory reply is received, it may even declare the member ineligible to use the Fund's general resources. | Если ответа не получено или полученный ответ оказывается неудовлетворительным, Фонд может объявить члена лишенным права пользования общими ресурсами Фонда. |
| adjudge and declare that it has jurisdiction to adjudicate upon the Application filed by the Republic of Croatia on 2 July 1999. | вынести решение и объявить, что Суд обладает юрисдикцией для принятия решения по ходатайству, представленному Республикой Хорватия 2 июля 1999 года. |
| The Executive may not prolong a state of siege for more that 90 days or declare another state of siege within the same year without the consent of the Congress. | Исполнительная власть не вправе декретом продлить чрезвычайное положение на срок свыше 90 дней или вновь объявить чрезвычайное положение в течение того же года без согласия Конгресса. |
| The Supreme Court is empowered to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Верховный суд уполномочен пересматривать и объявлять неконституционными и противоправными нормативные и законодательные акты государственных органов. |
| The legislation shall stipulate that the competent authority may declare a state of emergency only in the following cases: | Согласно законодательству компетентные власти могут объявлять чрезвычайное положение лишь в следующих случаях: |
| In accordance with article 337 of the Constitution, the President may, in the Council of Ministers, declare a state of emergency. | Согласно статье 337 Национальной конституции Боливарианской Республики Венесуэлы президент в Совете министров может объявлять чрезвычайное положение. |
| In coordination with the United Nations Office at Nairobi, formally register the vendors of the database before awarding a contract; declare the individual database vendors as active; and carry out a review of the vendor database to designate unused vendors as inactive | В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби официально регистрировать поставщиков в базе данных до заключения контракта; объявлять содержащихся в базе данных поставщиков действующими в индивидуальном порядке; а также провести обзор базы данных о поставщиках на предмет перевода пассивных поставщиков в категорию недействующих |
| Events over recent months have proved beyond any doubt that it is simply not enough to adopt resolutions and declare safe areas, but that a concrete and firm willingness to follow up on those resolutions is necessary. | События последних месяцев со всей очевидностью доказали, что недостаточно просто принимать резолюции и объявлять определенные районы безопасными районами, но что необходимо конкретное и твердое стремление добиваться осуществления этих |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. | Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1. |
| Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
| Each person is entitled to freely declare his/her national adherence, to foster and give expression to his culture and use his/her own language and script (art. 61); | каждое лицо имеет право свободно заявлять о своей национальной принадлежности, развивать и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и своей письменностью (статья 61); |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. A special judge then checks the truthfulness of their declarations. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| The publishers of Latin American newspapers, meeting in Puebla, Mexico, strongly recommended that the United Nations declare an international year for the culture of peace. | Издатели латиноамериканских газет, собравшись на совещании в Пуэбле (Мексика), настоятельно рекомендовали Организации Объединенных Наций провозгласить международный год культуры мира. |
| The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. | Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
| A measure they'll likely take, if you declare yourself dictator and deny free elections... an action which would cripple your national economy and erase whatever recovery it's made under your presidency. | Это мера может понадобиться, если вы все-таки решите провозгласить себя диктатором и запретите свободные выборы... шаг, который разрушит всю дальнейшую экономику, и сведет на нет все восстановительные мероприятия, проведенные под вашим руководством. |
| Bourbon, meanwhile, plotted with Henry to invade and partition France, and at the same time encouraged d'Avalos to seize Naples and declare himself King of Italy. | Тем временем герцог де Бурбон подговаривал Генриха вторгнуться во Францию и разделить её на пару, а д'Авалоса подбивал захватить Неаполь и провозгласить себя королём Италии. |
| [O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: | Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить: |
| You need not declare the amount on the payment card if you travel abroad. | При пересечении границы Вам не нужно декларировать сумму на платежной карте. |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. | Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
| Non-residents must also declare any amount exceeding RM1,000 brought into or out of Malaysia. | Нерезиденты обязаны также декларировать любую сумму, превышающую 1000 ринггитов, при ввозе или вывозе ее из Малайзии. |
| The method' ' in type' ' is marked IsOneWay=true and declares one or more FaultContractAttributes. One-way methods cannot declare FaultContractAttributes. To fix it, change IsOneWay to false or remove the FaultContractAttributes. | Метод в типе отмечен как IsOneWay=true и декларирует один или более атрибутов FaultContractAttributes. Односторонние методы не могут декларировать атрибуты FaultContractAttributes. Для устранения ошибки измените значение IsOneWay на false или удалите атрибуты FaultContractAttributes. |
| You'll declare the World Bank guilty and force it to become more humane. | Вы должны признать Всемирный банк виновным, чтобы он вновь стал банком для человека. |
| The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. | Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его. |
| 5.10 Finally, the author considers that "elections" obviously cannot declare a person innocent, and that the State party's statement to the effect is an attempt to mislead the Committee. | 5.10 Наконец, автор считает очевидным, что "выборы" не могут признать человека невиновным, и заявление государства-участника на этот счет является попыткой ввести Комитет в заблуждение. |
| 6.2 In the absence of objection by the State party to the admissibility to the communication, as well as any other reason whereby the Committee should declare the communication inadmissible in whole or in part, the Committee declares the claims under article 18 of the Covenant admissible. | 6.2 В отсутствие возражений со стороны государства-участника на предмет приемлемости жалобы, а также любых причин, по которым Комитет должен признать сообщение неприемлемым полностью или в части, Комитет объявляет жалобу в соответствии со статьей 18 Пакта приемлемой. |
| Reiterates its intention to endorse the results of the elections should the United Nations declare them free and fair and calls upon all Mozambican parties to accept and fully abide by the results of the elections; | вновь заявляет о своем намерении одобрить результаты выборов, если Организация Объединенных Наций признает их свободными и справедливыми, и призывает все мозамбикские стороны признать и в полной мере соблюдать результаты выборов; |
| In coming here today, the Member States of the United Nations declare their commitment to stop this epidemic. | Собравшись сегодня здесь, государства-члены Организации Объединенных Наций заявляют о своем твердом намерении остановить эту эпидемию. |
| The SCO member States welcome the establishment of a new, stable Afghanistan, free from terror, war, drugs and poverty, and declare their respect for the cultures and traditions of all peoples inhabiting that country. | Государства - члены ШОС приветствуют создание нового, стабильного Афганистана - свободного от террора, войны, наркотиков и бедности, заявляют о своем уважении культур и традиций всех народов, населяющих эту страну. |
| The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
| Declare their determination to actively counteract illicit trafficking of weapons, munitions, explosives and other types of transnational organized crime; | Заявляют о своей решимости энергично противодействовать незаконному обороту оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и другим видам трансграничной организованной преступности. |
| We in Latin America and the Caribbean declare that we are supporters of and committed to democracy and respect for human rights as the guiding principles of the new international order. | Государства Латинской Америки и Карибского бассейна заявляют о своей поддержке и приверженности демократии и уважению прав человека, которые являются руководящими принципами нового международного порядка. |
| His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| In emergencies, the State Council assumed the Assembly's powers to control the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | Во время чрезвычайного положения Президиум ВНС и Госсовет принимали полномочия ВНС по контролю бюджета и хозяйственного плана, назначению и увольнению министров и судей Верховного Суда, мобилизации Вооружённых сил и объявления войны. |
| The most significant recommendations to the Federal Government are to immediately declare a comprehensive moratorium on the death penalty throughout Somalia by any court, whether civil or military, to ensure no blanket amnesty and to adhere to international human rights standards when dealing with disengaged combatants. | Наиболее важные рекомендации для федерального правительства предусматривают безотлагательное объявление всеобъемлющего моратория на смертную казнь на всей территории Сомали любым судом, гражданским или военным, отказ от объявления всеобщей амнистии и соблюдение международных правозащитных стандартов при работе с бывшими комбатантами. |
| He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. | Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
| WE declare our firm commitment to actively and cooperatively improve coastal and ocean governance through a local, national, regional and international approach. | МЫ заявляем о нашей твердой решимости активным образом и на основе совместных усилий совершенствовать процесс руководства прибрежными районами и океаном, используя для этого подход, учитывающий усилия на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| We declare our support for these goals and actions. | Мы заявляем о нашей поддержке этих намерений и действий. |
| We hereby declare our common determination and: | настоящим заявляем о своей общей решимости и: |
| Declare our firm resolve to promote in every possible way lasting peace and stability in the Caucasus, and to broaden and strengthen the traditional relations of friendship and cooperation among our peoples. | заявляем о своей твердой решимости всемерно содействовать установлению прочного мира и стабильности на Кавказе, расширять и укреплять традиционные отношения дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
| Declare the willingness of the Parties assembled in this City of Bridges to contribute to building bridges between the relevant multilateral environmental agreements and to help them draw inspiration from the success of the Montreal Protocol while, in turn, drawing inspiration from them in meeting future challenges. | заявляем о готовности Сторон, собравшихся в этом "Городе мостов", продолжать содействовать наведению мостов между соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, помогать вдохновлять их успехами Монреальского протокола и в свою очередь получать стимул от их деятельности в решении будущих проблем. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| She did declare her brother in her initial application. | Она должна была указать своего брата в анкете при поступлении. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| 3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: | 3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| All politicians can do is create laws, establish budgets, and declare war. | Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |