| Olivia Pope... you must declare war... | Оливия Поуп... вы должны объявить войну... |
| The United Kingdom called on the Democratic People's Republic of Korea to stop developing nuclear weapons, declare all its past nuclear activity, and verifiably and irreversibly dismantle its entire nuclear programme, while returning to negotiations. | Соединенное Королевство призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить разработку ядерного оружия, объявить об осуществлявшейся ею в прошлом деятельности в ядерной области и проверяемым и необратимым образом свернуть свою программу создания ядерного оружия и возобновить переговоры. |
| The governor of the state in which the disaster occurs must declare a state of emergency and formally request from the president that FEMA and the federal government respond to the disaster. | Губернатор штата, в котором произошла катастрофа, должен объявить в штате чрезвычайное положение и послать запрос президенту США для того, чтобы вмешались FEMA и федеральное правительство. |
| The Executive may not prolong a state of siege for more that 90 days or declare another state of siege within the same year without the consent of the Congress. | Исполнительная власть не вправе декретом продлить чрезвычайное положение на срок свыше 90 дней или вновь объявить чрезвычайное положение в течение того же года без согласия Конгресса. |
| The four of us can't declare war on the vamps all by ourselves. | Никто из нас четверых не может объявить войну вампирам. |
| Doesn't declare on cash transactions. | Не объявлять на операции с наличными. |
| The Supreme Court is empowered to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Верховный суд уполномочен пересматривать и объявлять неконституционными и противоправными нормативные и законодательные акты государственных органов. |
| In accordance with article 337 of the Constitution, the President may, in the Council of Ministers, declare a state of emergency. | Согласно статье 337 Национальной конституции Боливарианской Республики Венесуэлы президент в Совете министров может объявлять чрезвычайное положение. |
| In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. | В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы. |
| At each meeting, members and alternates must declare any conflicts of interest they may have in relation to any items on the agenda. | На каждом совещании члены и заместители членов должны объявлять о любой коллизии интересов, которая у них может возникнуть в связи с любыми пунктами повестки дня. |
| Lastly, New Zealand considered that it would be a good idea to look into a procedure by means of which States could declare that they were affected by the problem of explosive remnants of war. | Наконец, Новая Зеландия полагает, что было бы неплохо предусмотреть процедуру, по которой государства могли бы заявлять, что они затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. | Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
| Bulgaria is convinced that this session must declare that a priority for action is good urban governance at all levels. | Болгария убеждена в том, что данная сессия должна провозгласить в качестве приоритетной цели рациональное руководство городами на всех уровнях. |
| The publishers of Latin American newspapers, meeting in Puebla, Mexico, strongly recommended that the United Nations declare an international year for the culture of peace. | Издатели латиноамериканских газет, собравшись на совещании в Пуэбле (Мексика), настоятельно рекомендовали Организации Объединенных Наций провозгласить международный год культуры мира. |
| The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. | Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
| In its resolution 2003/45, the Council took note of the Commission resolution, recommended that the General Assembly declare 2007 the United Nations Year for Violence Prevention and requested the Commission on Human Rights to submit to the Council a draft programme of action for the Year. | В своей резолюции 2003/45 Совет принял к сведению эту резолюцию Комиссии, рекомендовал Генеральной Ассамблее провозгласить 2007 год Годом Организации Объединенных Наций по предупреждению насилия и просил Комиссию по правам человека представить Совету проект программы действий на Год. |
| As the colonies become more self-sufficient their subservience shifts from boon towards bane, and to win the player must ultimately declare independence and defeat the Royal Expeditionary Force in battle. | Со временем колонии становятся всё более самодостаточными, настроения в них меняются в сторону поддержки независимости, и для победы игроку необходимо провозгласить независимость и одержать победу над королевскими экспедиционными силами:11. |
| In order to ensure adequate preventive monitoring in that area, public officials should declare any commercial, economic and/or financial interests that might lead to conflicts of interest in the exercise of their official duties. | Для обеспечения надлежащего превентивного контроля в этой области публичные должностные лица должны декларировать любые коммерческие, экономические и/или финансовые интересы, которые могут привести к коллизии интересов при выполнении ими своих должностных обязанностей. |
| A 3D process would consist of three steps: declare what you will do, do what you had declared, and demonstrate that you did what you had declared. | Процесс "ЗД" мог бы состоять из трех шагов: декларировать то, что ты собираешься делать; делать то, то ты декларировал; и демонстрировать, что ты сделал то, что декларировал. |
| Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. | Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
| 1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. | 1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| In addition to the above reports, all Canadian individuals and businesses must declare to the Canada Customs and Revenue Agency (CCRA) whenever they cross the border carrying $10,000 or more in cash or monetary instruments. | Кроме того, все канадские частные лица и компании должны при пересечении границы декларировать Канадскому таможенно-акцизному управлению (КТАУ) наличные средства и платежные документы на сумму 10000 долл. США и более. |
| Under existing constitutional law, the Federal Assembly must declare invalid any popular initiative that violates the peremptory norms of international law. | В соответствии с действующим конституционным правом Федеральное собрание должно признать недействительной любую народную инициативу, нарушающую обязательные нормы международного права. |
| Why, I do declare, that was a very impressive entrance. | Должен признать, это было очень впечатляюще. |
| The State party therefore requests that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that domestic remedies were not exhausted and that the communication constitutes an abuse of the provisions of the Covenant. | Ввиду вышеизложенного государство-участник просит признать данное сообщение неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и злоупотреблением положениями Пакта. |
| In addition, we support the initiative launched by the Association of Caribbean States to submit a draft resolution that would declare and call for international recognition of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. | Кроме того, мы поддерживаем инициативу Ассоциации карибских государств по представлению проекта резолюции, предусматривающего провозглашение Карибского моря специальным районом в контексте устойчивого развития и призывающего международное сообщество признать этот статус. |
| The Land Registry (RIC) must recognize and administratively declare such land as communal, issue the necessary certificates and, where appropriate, adjust the register. | Представители РИК должны признать соответствующий факт, зафиксировать общинный характер соответствующих земель в административном порядке, выдать установленные сертифицирующие документы и зарегистрировать их в кадастровом реестре. |
| The signatories declare their intention to create a coalition and form a National Unity Government within 10 days thereafter. | Подписанты заявляют о намерении создать коалицию и сформировать Правительство национального единства в течение 10 дней после этого. |
| Some donors declare being unable to spend all their money because of a shortage of acceptable projects. | Некоторые доноры заявляют о том, что они не могут освоить все имеющиеся средства из-за отсутствия приемлемых проектов. |
| The developed countries declare a willingness to support the efforts undertaken by affected African country Parties. | Развитые страны заявляют о своей готовности поддерживать усилия затрагиваемых африканских стран - Сторон Конвенции. |
| The two sides declare their readiness to continue, depending on the development of the situation, discussion and cooperation on issues relating to the maintenance of the Anti-Ballistic Missile Treaty, and also on the problems in this respect. | Стороны заявляют о своей готовности в дальнейшем в зависимости от развития ситуации продолжить обсуждение и сотрудничество по вопросам, связанным с сохранением Договора по противоракетной обороне, а также по относящимся к этому проблемам. |
| Declare their readiness and common will to develop comprehensive relations between the Republic of Bulgaria and the Republic of Macedonia. | заявляют о своей готовности и общем стремлении развивать всесторонние отношения между Республикой Болгарией и Республикой Македонией. |
| According to article 81 of the Constitution, the National Assembly, upon the recommendation of the President of the Republic, may declare an amnesty for convicted persons. | Согласно статье 81 Конституции Национальное собрание по предложению президента обладает правом объявления амнистии осужденным. |
| In emergencies, the State Council assumed the Assembly's powers to control the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | Во время чрезвычайного положения Президиум ВНС и Госсовет принимали полномочия ВНС по контролю бюджета и хозяйственного плана, назначению и увольнению министров и судей Верховного Суда, мобилизации Вооружённых сил и объявления войны. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| Due to the obscurity of one nation's declaration of war against a small part of another, the Dutch did not officially declare peace. | Из-за неясности объявления одним народом войны маленькой части другого, голландцы не объявили официально мира. |
| The most significant recommendations to the Federal Government are to immediately declare a comprehensive moratorium on the death penalty throughout Somalia by any court, whether civil or military, to ensure no blanket amnesty and to adhere to international human rights standards when dealing with disengaged combatants. | Наиболее важные рекомендации для федерального правительства предусматривают безотлагательное объявление всеобъемлющего моратория на смертную казнь на всей территории Сомали любым судом, гражданским или военным, отказ от объявления всеобщей амнистии и соблюдение международных правозащитных стандартов при работе с бывшими комбатантами. |
| I welcome the fact that in today's draft declaration, we once again declare our support for prevention. | Я рада тому, что в сегодняшнем проекте декларации мы вновь заявляем о своей поддержке профилактики. |
| We declare our support for the efforts of the Sudanese Government to find a lasting solution to this question. | Мы заявляем о своей поддержке усилий, предпринимаемых правительством Судана в целях долгосрочного урегулирования этого вопроса. |
| In this regard, we declare our intention to advance concrete joint projects in the area of missile defence which will help deepen relations between the United States and Russia. | В этой связи мы заявляем о нашем намерении продвигать конкретные совместные проекты в области противоракетной обороны, что будет служить делу углубления отношений между Россией и Соединенными Штатами. |
| We very clearly declare our will fully to cooperate with all the involved parties to make sure that the 2012 conference will be held successfully and pave the way forward to transform our regional security setting. | Мы со всей ясностью заявляем о своей готовности полностью сотрудничать со всеми участвующими сторонами для обеспечения успешного проведения конференции 2012 года, проложив тем самым путь к изменению обстановки в области региональной безопасности. |
| We do hereby declare our firm determination, within the SADC region, to take all necessary steps to prevent, combat and eradicate the trafficking in, and the illicit proliferation of firearms and ammunition and other related materials in the region. | настоящим торжественно заявляем о нашей твердой решимости предпринимать в рамках региона САДК все необходимые шаги к предотвращению, пресечению и искоренению оборота и незаконного распространения огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| Many aspect-oriented approaches use annotations to explicitly declare the locations in the system where aspects introduce behavior. | Многие аспектно-ориентированные подходы используют аннотации, чтобы явно указать расположение мест, где аспекты определяют поведение. |
| With the exception of the substitution of the word "declare" for the word "describe", those suggestions did not receive sufficient support. | За исключением замены слова "указать" словом "заявить", эти предложения не получили значительной поддержки. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. | Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
| 3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: | 3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| All politicians can do is create laws, establish budgets, and declare war. | Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| I'm just saying, Mr. President, before we declare war, let's determine exactly who we're going to war with. | Я просто говорю, господин Президент, прежде, чем объявлять войну, давайте установим наверняка, с кем мы собрались воевать. |
| Can't declare war on love. | Нельзя объявлять войну любви. |