| In such situations, the presiding officer cannot declare consensus by disregarding a request for a vote even by one State. | В таких ситуациях председательствующее должностное лицо не может объявить о наличии консенсуса, игнорируя просьбу о проведении голосования даже одного государства. |
| It had recommended that the Committee should declare six of the communications inadmissible, and a further six admissible, one of which would be presented to the Committee plenary. | Она рекомендует Комитету объявить 6 сообщений неприемлемыми и 6 других приемлемыми, одно из которых будет представлено на пленарном заседании Комитета. |
| ["The Court may at any later stage declare 'provisional inadmissibility' and interrupt its proceedings if the crime is being prosecuted by a State which has jurisdiction over it."] | ["Суд может на любой более поздней стадии объявить о "временной недопустимости дела к рассмотрению" и прервать проводимое им разбирательство в том случае, если по этому преступлению осуществляется уголовное преследование государством, которое обладает юрисдикцией в отношении этого преступления".] |
| The Democratic Republic of the Congo respectfully requests the Court to adjudge and declare that the Application of the Republic of Guinea is inadmissible, | «Демократическая Республика Конго убедительно просит Суд вынести решение и объявить, что заявление Гвинейской Республики является неприемлемым: |
| The nuclear-weapon States should declare a moratorium on all nuclear tests pending the entry into force of a comprehensive test-ban Treaty which is presently being negotiated. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны объявить мораторий на все ядерные испытания в ожидании вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, по которому в настоящее время ведутся переговоры. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| In accordance with article 337 of the Constitution, the President may, in the Council of Ministers, declare a state of emergency. | Согласно статье 337 Национальной конституции Боливарианской Республики Венесуэлы президент в Совете министров может объявлять чрезвычайное положение. |
| Yet, the second report indicated that the ordinary courts could not declare any action of the legislature invalid because of incompatibility with Constitution or international conventions. | А во втором докладе говорится, что обычные суды не могут объявлять акт законодательной власти не имеющим силы на основании его несовместимости с Конституцией или международными конвенциями. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| In addition, the Minister may declare any person who is a member of any class or group of persons declared by the Minister to be a prohibited class for the purposes of Section 15 to be an undesirable immigrant. | Кроме того, министр может объявлять любых лиц, которые относятся к какой-либо категории или группе лиц, объявленных министром, лицами или группами, подпадающими под действие запретов для целей раздела 15, нежелательными иммигрантами. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| As such, all States and intergovernmental organizations that operate space objects should be party to the Registration Convention or declare their acceptance of the rights and obligations provided for in it. | В сущности все государства и межправительственные организации, являющиеся операторами космических объектов, должны становиться участниками Конвенции о регистрации или заявлять о своем согласии с правами и обязанностями, предусмотренными в этой Конвенции. |
| Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. | С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
| (b) declare that the Request is admissible; | Ь) провозгласить эту просьбу приемлемой; |
| The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. | Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
| Recommends that the General Assembly declare a United Nations year against trafficking in persons, allowing sufficient time before the commencement of the year for the development of national and international plans of action; | рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить год Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы до начала этого года имелось достаточно времени для разработки национальных и международных планов действий; |
| The Working Group strongly recommends that the international community declare an international decade for people of African descent to make the challenges they face more visible, to identify solutions and to engage in a sustained campaign to eradicate structural discrimination against people of African descent. | Рабочая группа настоятельно рекомендует международному сообществу провозгласить международное десятилетие лиц африканского происхождения, чтобы более отчетливо высветить стоящие перед ними проблемы, определить решения и проводить последовательную кампанию по ликвидации структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
| As the colonies become more self-sufficient their subservience shifts from boon towards bane, and to win the player must ultimately declare independence and defeat the Royal Expeditionary Force in battle. | Со временем колонии становятся всё более самодостаточными, настроения в них меняются в сторону поддержки независимости, и для победы игроку необходимо провозгласить независимость и одержать победу над королевскими экспедиционными силами:11. |
| Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. | Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| Any person bringing into or taking out of Thailand an aggregate amount of foreign currency exceeding US$ 20,000 or its equivalent must declare the amount of foreign currency to a customs official. | Всем лицам, которые ввозят в Таиланд или вывозят из него иностранную валюту, сумма которой в совокупности превышает 20000 долл. США или эквивалентную сумму, надлежит декларировать такую сумму в иностранной валюте сотруднику таможенной службы. |
| A 3D process would consist of three steps: declare what you will do, do what you had declared, and demonstrate that you did what you had declared. | Процесс "ЗД" мог бы состоять из трех шагов: декларировать то, что ты собираешься делать; делать то, то ты декларировал; и демонстрировать, что ты сделал то, что декларировал. |
| Non-residents are free to bring in any amount of foreign currency and/or traveller's cheques but must declare in the Embarkation Card issued by the Immigration Department any amount in excess of the equivalent of US$ 2,500. | Нерезиденты имеют право ввозить любую сумму в иностранной валюте и/или дорожных чеках, однако обязаны декларировать в «посадочной карте», выдаваемой Департаментом иммиграции, любую сумму, превышающую 2500 долл. США. |
| Why, I do declare, that was a very impressive entrance. | Должен признать, это было очень впечатляюще. |
| The Individual Complaints Board may declare a complaint founded in whole or in part. | Комиссия по рассмотрению индивидуальных жалоб может признать жалобу обоснованной в полном объеме или частично. |
| 8.1 In comments dated 13 May 2008, the State party begins by reaffirming its observations on admissibility and the merits and reiterates its request that the Committee should primarily declare the communication inadmissible and, secondarily, reject it on the merits. | 8.1 В комментариях от 13 мая 2008 года государство-участник вновь подтверждает свои замечания относительно приемлемости и существа и повторяет свою просьбу Комитету признать сообщение в принципе неприемлемым и как следствие отклонить его по существу. |
| Similarly, conventional weapons in sufficient quantities, particularly in the hands of countries or even non-State actors that refuse to recognize, and even declare their intention of destroying, a country, can have a clear strategic impact. | Аналогичным образом обычные вооружения в достаточных количествах, особенно в распоряжении стран или даже негосударственных субъектов, которые отказываются признать и даже заявляют о своем намерении уничтожить некую страну, могут иметь определенные стратегические последствия. |
| In the case of Mr. Ktiti, the State party should declare the extradition order to be permanently null and void in order to avoid acting in violation of article 3 of the Convention. | В случае г-на Ктити государству-участнику следует признать решение о его высылке окончательно недействительным, поскольку в противном случае оно нарушит статью З Конвенции. |
| Firestar and Marvel Boy share one last moment and declare their love for one another. | Огненная звезда и Марвел Бой делятся одним последним моментом и заявляют о своей любви друг к другу. |
| In this context, they declare their readiness, once the necessary domestic procedures have been completed, to participate, as full members, in the existing regimes in the area of export controls. | В этом контексте они заявляют о своей готовности, по завершении необходимых внутригосударственных процедур, присоединиться к действующим режимам в области экспортного контроля в качестве полноправных участников. |
| On the anniversary of the start of armed actions in Abkhazia, 14 August 1997, the representatives of the Georgian and Abkhaz parties declare their determination to put an end to the conflict that has divided them and restore relations of peace and mutual respect. | В годовщину начала вооруженных действий в Абхазии, 14 августа 1997 года, представители грузинской и абхазской сторон заявляют о своей решимости покончить с разделившим их конфликтом и восстановить отношения мирной жизни и взаимного уважения. |
| The Heads of State and Government of the Ibero-American countries hereby declare their firm commitment to defence of the democratic principles of all countries in Ibero-America with a view to forestalling any attempt to destabilize legitimately elected governments. | Главы государств и правительств иберо-американских стран заявляют о своей полной приверженности делу защиты демократических принципов всех стран иберо-американского пространства в целях недопущения каких-либо попыток дестабилизации правительств, избранных законным путем. |
| They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
| His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| However, because of the slow speed of the courts and the frequency with which companies declare bankruptcy before paying court-ordered arrears, workers do not find this an adequate solution. | Однако из-за чрезмерно медленного процесса судопроизводства и широко распространенной практики объявления компаниями своего банкротства до выплаты задолженности по зарплате на основании соответствующего решения суда трудящиеся не считают применение судебных процедур эффективным средством решения данной проблемы. |
| Once you have declared a variable as a certain type, you cannot declare the variable under the same name again as a different type! | После объявления типа переменной нельзя задать переменную другого типа с таким же именем! |
| We call upon all signatory countries to the Convention to ratify it as soon as possible, and we again declare our support for the comprehensive ban on chemical weapons. | Мы призываем все подписавшие Конвенцию страны к скорейшей ее ратификации и еще раз заявляем о поддержке всестороннего запрета на химическое оружие. |
| Here in this room, we declare our infinite faith in man, who longs for peace and justice in order to survive as a species. | Здесь, в этом зале, мы заявляем о своей безграничной вере в человека, который стремится к миру и справедливости во имя сохранения рода человеческого. |
| In this historic moment, we declare the natural right of the Slovak nation to its own self-determination, as this right is rooted in all international agreements and conventions which speak of the right of nations to self-determination. | В этот исторический момент мы заявляем о естественном праве словацкого народа на самоопределение, поскольку это право закреплено во всех международных соглашениях и конвенциях, провозглашающих право народов на самоопределение. |
| Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and | ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
| Declare our resolve to: | Заявляем о нашей решимости: |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| She did declare her brother in her initial application. | Она должна была указать своего брата в анкете при поступлении. |
| (a) Declare the fuels the engine family is capable to run on in paragraph 3.2.2.2.1. of Part 1 of Annex 1; | а) указать виды топлива, на которых может работать данное семейство двигателей, в пункте 3.2.2.2.1 части 1 приложения 1; |
| Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| In this case, the use of the Protection Clause should also be subject to the condition that the country using it should declare its use to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision | В данном случае использование защитительной оговорки должно быть также сопряжено с условием, что страна, использующая ее, должна сообщить о ее использовании Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указать мотивы этого решения. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| I'm just saying, Mr. President, before we declare war, let's determine exactly who we're going to war with. | Я просто говорю, господин Президент, прежде, чем объявлять войну, давайте установим наверняка, с кем мы собрались воевать. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |