| A national leader can declare war on a state, not on a network of revolutionaries. | Национальный лидер может объявить войну государству, но не сети революционеров. |
| The Chair may declare a meeting of the Committee open, permit debate to take place and decisions to be taken when at least five of the Committee members are present. | Председатель может объявить совещание Комитета открытым и разрешить проведение обсуждений и принятие решений, если на совещании присутствуют не менее пяти членов Комитета. |
| The National Assembly proposed that the Constitutional Court should declare the petition to be contrary to the Constitution "in order to prevent the possibility of the occurrence of negative social consequences and to prevent the potential unconstitutional encouraging of inequality and intolerance". | Государственное собрание предложило Конституционному суду объявить петицию противоречащей Конституции, "с тем чтобы предотвратить возможность негативных социальных последствий и потенциального неконституционного поощрения неравенства и нетерпимости". |
| The Democratic Republic of the Congo further asked the Court to adjudge and declare that all Ugandan armed forces and Ugandan nationals, both natural and legal persons, should be withdrawn from Congolese territory; and that the Democratic Republic of the Congo was entitled to compensation. | Далее Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что все вооруженные силы Уганды и граждане Уганды, т.е. как физические, так и юридические лица, должны быть выведены с конголезской территории и что Демократическая Республика Конго имеет право на получение компенсации. |
| to adjudge and declare that: | вынести решение и объявить, что: |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| In addition, the Ministry of the Interior had promoted a project whereby ministries, companies, sports clubs, associations, etc. could declare themselves discrimination-free zones. | Помимо этого Министерство внутренних дел выступило с проектом, в соответствии с которым министерства, компании, спортивные клубы, ассоциации и т. д. могут объявлять себя зонами, свободными от дискриминации. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| Such provisions may, inter alia, prohibit cooperation in foreign court proceedings or investigations, prohibit compliance with extraterritorial laws of other States, declare judgments based on such measures unenforceable, and allow the recovery of damages suffered as a result of such measures. | Такие положения могут, в частности, запрещать оказание содействия иностранным судебным разбирательствам или расследованиям, запрещать соблюдение экстерриториальных законов других государств, объявлять судебные решения, основанные на таких мерах, недействительными и предусматривать возмещение ущерба, понесенного в результате применения таких мер. |
| Ms. Kohner (Committee on the Administration of Justice) said that community policing was not possible in some parts of Northern Ireland as it was often unsafe for police officers to publicly declare their profession. | Г-жа Кохнер (Комитет по отправлению правосудия) говорит, что общинное патрулирование невозможно в некоторых районах Северной Ирландии, так как полицейским порой небезопасно открыто объявлять о том, кто они на самом деле. |
| Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. | Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
| Judges must declare any activities that might give rise to such a conflict and bore no civil or financial responsibility for any errors resulting from their work. | Судьи обязаны заявлять о любой деятельности, которая может стать источником такого конфликта интересов, и не несут какой-либо гражданской или финансовой ответственности за ошибки, вызванные их работой. |
| Apart from the case in which importation is prohibited, staff must declare goods that they import and the formality of making a customs declaration, even when it results in comparatively modest duties, is an inconvenience that cannot be left out of account. | Помимо товаров, импорт которых запрещен, они должны заявлять о ввозимых ими товарах, а формальности, связанные с их таможенным оформлением, даже если речь идет об уплате весьма незначительных сумм, создают неудобства, которые нельзя не принимать в расчет. |
| Bulgaria is convinced that this session must declare that a priority for action is good urban governance at all levels. | Болгария убеждена в том, что данная сессия должна провозгласить в качестве приоритетной цели рациональное руководство городами на всех уровнях. |
| A measure they'll likely take, if you declare yourself dictator and deny free elections... an action which would cripple your national economy and erase whatever recovery it's made under your presidency. | Это мера может понадобиться, если вы все-таки решите провозгласить себя диктатором и запретите свободные выборы... шаг, который разрушит всю дальнейшую экономику, и сведет на нет все восстановительные мероприятия, проведенные под вашим руководством. |
| So why should we not declare the month of September, every year, a month to combat terrorism in all its forms? | Поэтому почему бы нам не провозгласить сентябрь в качестве ежегодно отмечаемого месяца борьбы с терроризмом во всех его формах? |
| The Government of the Republic of South Sudan currently maintains that all remaining militia in South Sudan are proxies of the Sudan, instructed to overrun oil installations, declare independence from South Sudan, and overthrow the Government of the Republic of South Sudan. | На данный момент правительство Республики Южный Судан утверждает, что все оставшиеся в Южном Судане повстанческие группировки - это марионетки Судана, которым дано указание захватить нефтяные объекты, провозгласить независимость от Южного Судана и свергнуть правительство Республики Южный Судан. |
| Recommends that the General Assembly declare a United Nations year against trafficking in persons, allowing sufficient time before the commencement of the year for the development of national and international plans of action; | рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить год Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы до начала этого года имелось достаточно времени для разработки национальных и международных планов действий; |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| Judges, prosecutors and investigators must declare their assets - including income, property and source of the assets - when they took office and on a yearly basis, in accordance with national legislation relating to the transparency of assets of high-level officials. | Согласно национальному законодательству, касающемуся прозрачности активов высокопоставленных должностных лиц, при вступлении в должность судьи, прокуроры и следователи должны ежегодно декларировать свои активы, включая доходы, собственность и источники этих активов. |
| Non-residents are free to bring in any amount of foreign currency and/or traveller's cheques but must declare in the Embarkation Card issued by the Immigration Department any amount in excess of the equivalent of US$ 2,500. | Нерезиденты имеют право ввозить любую сумму в иностранной валюте и/или дорожных чеках, однако обязаны декларировать в «посадочной карте», выдаваемой Департаментом иммиграции, любую сумму, превышающую 2500 долл. США. |
| Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. | Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
| The method' ' in type' ' is marked IsOneWay=true and declares one or more FaultContractAttributes. One-way methods cannot declare FaultContractAttributes. To fix it, change IsOneWay to false or remove the FaultContractAttributes. | Метод в типе отмечен как IsOneWay=true и декларирует один или более атрибутов FaultContractAttributes. Односторонние методы не могут декларировать атрибуты FaultContractAttributes. Для устранения ошибки измените значение IsOneWay на false или удалите атрибуты FaultContractAttributes. |
| Why, I do declare, that was a very impressive entrance. | Должен признать, это было очень впечатляюще. |
| However, he gathered that the courts could declare that legislation was inconsistent with the Act or even the Covenant, and he took it that in such cases Parliament would take action to rectify the situation. | Однако Председатель полагает, что суды могут признать такое законодательство несоответствующим Акту или даже Пакту и в таких случаях, по его мнению, парламент должен принимать меры для урегулирования ситуации. |
| However, the court may declare that the appearance of the aforementioned persons at the hearing is mandatory (Code of Civil Procedure, art. 281). | Однако суд может признать явку указанных лиц в судебное заседание обязательной (статья 281 ГПК). |
| 3.9 The author requests that the Committee declare the violations referenced above, and that it order his immediate release from prison and compensation for the time spent in prison and the loss of his employment as a journalist. | 3.9 Автор просит Комитет признать вышеупомянутые нарушения и распорядиться о его немедленном освобождении из-под стражи, а также о предоставлении ему компенсации за время, проведенное в заключении, и за потерю его работы в качестве журналиста. |
| The Bavarian Higher Regional Court refused to recognize the award and declare it enforceable since the claimant failed to make a procedurally valid request at the oral hearing before the Court. | Баварский верховный суд отказался признать арбитражное решение и заявить о возможности приведения его в исполнение, поскольку истец не представил действительного в процессуальном отношении ходатайства в ходе устного разбирательства в суде. |
| In coming here today, the Member States of the United Nations declare their commitment to stop this epidemic. | Собравшись сегодня здесь, государства-члены Организации Объединенных Наций заявляют о своем твердом намерении остановить эту эпидемию. |
| The Ministers declare their support for the positions of principle of China on the issue of Taiwan, and of the Russian Federation on the resolution of the situation in the Chechen Republic. | Министры заявляют о поддержке принципиальной позиции Китая по тайваньскому вопросу и России - по урегулированию ситуации в Чеченской Республике. |
| The members of the Network, who are committed to the search for human security, declare their firm determination to work to support international efforts aimed at eradicating the sources of human insecurity and to address its consequences. | Члены Сети, приверженные делу обеспечения безопасности человека, заявляют о своей твердой решимости прилагать усилия для поддержки международной деятельности, направленной на искоренение источников угрозы безопасности человека и ликвидацию ее последствий. |
| The Parties declare their support for the aspirations and efforts of the People's Republic of China to preserve the unity of the country in accordance with the "one China" principle. | Стороны заявляют о поддержке стремления и усилий Китайской Народной Республики по сохранению единства страны в соответствии с принципом «одного Китая». |
| As members declare in operative paragraph 1, there is strong support for the efforts of the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement to reach a comprehensive peace agreement. | В пункте 1 постановляющей части члены Совета заявляют о своей решительной поддержке усилий правительства Судана и Народно-освободительного движения Судана с целью добиться достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| In emergencies, the State Council assumed the Assembly's powers to control the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | Во время чрезвычайного положения Президиум ВНС и Госсовет принимали полномочия ВНС по контролю бюджета и хозяйственного плана, назначению и увольнению министров и судей Верховного Суда, мобилизации Вооружённых сил и объявления войны. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| That included the possibility for a State to unilaterally declare its intention to apply a treaty provisionally when the source for provisional application did not arise from a provision of the treaty itself. | Одна из таких моделей предусматривает возможность объявления государством в одностороннем порядке о намерении применять договор на временной основе в случае, когда в самом договоре положение о временном применении отсутствует. |
| He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. | Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
| We declare our readiness to abide by all provisions of that resolution, as well as to contribute to all anti-terrorist measures outlined in it. | Мы заявляем о нашей готовности выполнять все положения этой резолюции, а также участвовать во всех антитеррористических мерах, намеченных в ней. |
| We welcome the results achieved by the Ibero-American Intergovernmental Conference on Policies for Elderly Persons and Persons with Disabilities, held at Cartagena de Indias, in October 1992, and we declare our intention of supporting wholeheartedly the programmes of cooperation derived from this event. | Мы выражаем удовлетворение результатами работы Иберо-американской межправительственной конференции по вопросам политики в интересах престарелых и инвалидов, состоявшейся в городе Картахена-де-Индиас в октябре 1992 года, и заявляем о своем намерении решительно поддерживать программы сотрудничества, разрабатываемые по итогам этого мероприятия. |
| WE welcome the efforts of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office's effort and declare our continued support of the Memorandum of Understanding that was reaffirmed between GLOBE and UNEP in November 2000. | МЫ приветствуем усилия Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП и заявляем о своей неизменной поддержке меморандума о договоренности между ГЛОБЕ и ЮНЕП, который был подтвержден в ноябре 2000 года. |
| We do hereby declare our firm determination, within the SADC region, to take all necessary steps to prevent, combat and eradicate the trafficking in, and the illicit proliferation of firearms and ammunition and other related materials in the region. | настоящим торжественно заявляем о нашей твердой решимости предпринимать в рамках региона САДК все необходимые шаги к предотвращению, пресечению и искоренению оборота и незаконного распространения огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов. |
| Reaffirming the Movement's abiding faith in and strong commitment to its Founding Principles, ideals and purposes, in establishing a peaceful, prosperous, just and equitable world, we declare the following: | Подтверждая глубокую веру Движения в его основополагающие принципы, идеалы и цели и его решительную приверженность делу обеспечения мира, процветания, справедливости и равноправия во всем мире, мы торжественно заявляем о следующем: |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| Many aspect-oriented approaches use annotations to explicitly declare the locations in the system where aspects introduce behavior. | Многие аспектно-ориентированные подходы используют аннотации, чтобы явно указать расположение мест, где аспекты определяют поведение. |
| With the exception of the substitution of the word "declare" for the word "describe", those suggestions did not receive sufficient support. | За исключением замены слова "указать" словом "заявить", эти предложения не получили значительной поддержки. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| All politicians can do is create laws, establish budgets, and declare war. | Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| Can I... Can I levy a tax or declare a war? | Могу ли собирать налоги и объявлять войну? |