| Yes, well, the judge would only declare us deadlocked if we were evenly split. | Да, чтож, судья мог объявить нас зашедшими в тупик, только если бы голоса равномерно разделились. |
| If it reached a negative conclusion, it recommended that parliament should declare the initiative null and void. | Если вывод отрицательный, он рекомендует парламенту объявить инициативу недействительной. |
| Article 377. Any judge in a labour court may declare a strike legal or illegal. | Статья 378: Любой суд по трудовым спорам правомочен объявить забастовку законной или незаконной. |
| Upon a proposal by the Government, the President may order the mobilization of the armed forces, declare a state of war or a state of emergency and their termination. | По предложению правительства президент может отдать приказ о мобилизации вооруженных сил, объявить или отменить военное или чрезвычайное положение. |
| The Committee proposed that Liberia declare a "period of tolerance" until 30 October 2007, during which its stockpiles of rough diamonds could be exported with a Kimberley Process certificate, but without the necessary documentation that would normally be required to attain certification. | Комитет предложил Либерии объявить «толерантный период» до 30 октября 2007 года, в течение которого его запасы необработанных алмазов могут быть экспортированы с сертификатом Кимберлийского процесса, но без необходимой документации, которая обычно требовалась бы для сертификации. |
| The President may declare embargoes or limit certain activities with respect to foreign countries. | Президент может объявлять эмбарго или ограничивать определенные виды деятельности в отношении иностранных государств. |
| In accordance with article 337 of the Constitution, the President may, in the Council of Ministers, declare a state of emergency. | Согласно статье 337 Национальной конституции Боливарианской Республики Венесуэлы президент в Совете министров может объявлять чрезвычайное положение. |
| The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. | Для ее исправления была подготовлена поправка, обязывающая суд по распоряжению департамента государственного обвинения недвусмысленно объявлять незаконным юридическое лицо, деятельность которого нарушает общественный порядок, и затем ликвидировать его. |
| Furthermore, the fact that a number of countries have made reservations to the above-mentioned provision points towards the existence of a principle according to which the Committee should declare cases already examined by another international body inadmissible. | Кроме того, тот факт, что ряд стран сделал оговорки в отношении вышеупомянутого положения, указывает на существование принципа, согласно которому Комитету следовало бы объявлять неприемлемыми дела, уже рассмотренные другим международным органом. |
| It is empowered to enact and amend laws, determine domestic and foreign policy, ratify international agreements, approve the State budget and declare a state of war and a state of emergency. | Этот орган уполномочен принимать законы и вносить в них изменения, определять внутреннюю и внешнюю политику, ратифицировать международные соглашения, утверждать государственный бюджет, а также объявлять состояние войны или чрезвычайное положение. |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| The situation changed after 9 April 2003 and women were able to join political parties, declare their affiliations and engage in political activity openly. | Ситуация изменилась после 9 апреля 2003 года, и женщины получили возможность вступать в политические партии, заявлять о своей принадлежности к партиям и организациям и открыто заниматься политической деятельностью. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| Persons to whom that provision would apply should declare all their interests, assets, income and liabilities. | Лица, в отношении которых применялось бы это положение, должны были бы заявлять о всех своих интересах, активах, доходах и обязательствах. |
| While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. | Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
| I believe we should declare next year's fiftieth anniversary not just a year of celebration but a year of renewal. | Я полагаю, что мы должны провозгласить следующий год с предстоящей в нем пятидесятилетней годовщиной не только годом празднования, но и годом обновления. |
| Finally, Rwanda requests and recommends that the President of the Security Council declare a universal ceasefire in favour of children in order to withdraw them from armed conflicts. | Наконец, Руанда просит Председателя Совета Безопасности и рекомендует ему провозгласить всеобщее прекращение огня в интересах детей, чтобы вывести их из вооруженных конфликтов. |
| Another notable decision adopted at the session was the recommendation to the General Assembly that it should declare the decade 2010-2020 as the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification. | Еще одним принятым на сессии важным решением стала рекомендация в адрес Генеральной Ассамблеи провозгласить 2010 - 2020 годы Десятилетием Организации Объединенных Наций, посвященным пустыням и борьбе с опустыниванием. |
| (c) declare that the Respondent has violated articles 73 (2) and (4), 87,226, 227,300, and 303 of the Convention; | с) провозгласить, что ответчик нарушил статьи 73 (пункты 2 и 4), 87,226, 227,300 и 303 Конвенции; |
| The Economic and Social Council recommends to the General Assembly that it declare a second international decade of the world's indigenous peoples after the conclusion of the current International Decade of the World's Indigenous Peoples in 2004. | Экономический и Социальный Совет рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить второе Международное десятилетие коренных народов мира по завершении нынешнего Международного десятилетия коренных народов мира в 2004 году. |
| You need not declare the amount on the payment card if you travel abroad. | При пересечении границы Вам не нужно декларировать сумму на платежной карте. |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| Judges, prosecutors and investigators must declare their assets - including income, property and source of the assets - when they took office and on a yearly basis, in accordance with national legislation relating to the transparency of assets of high-level officials. | Согласно национальному законодательству, касающемуся прозрачности активов высокопоставленных должностных лиц, при вступлении в должность судьи, прокуроры и следователи должны ежегодно декларировать свои активы, включая доходы, собственность и источники этих активов. |
| 1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. | 1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| In addition to the above reports, all Canadian individuals and businesses must declare to the Canada Customs and Revenue Agency (CCRA) whenever they cross the border carrying $10,000 or more in cash or monetary instruments. | Кроме того, все канадские частные лица и компании должны при пересечении границы декларировать Канадскому таможенно-акцизному управлению (КТАУ) наличные средства и платежные документы на сумму 10000 долл. США и более. |
| 4.7 The State party concludes that, for these various reasons, the Committee should declare the present complaint inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies. | 4.7 Государство-участник делает вывод о том, что, исходя из этих различных соображений, Комитету надлежит признать данную жалобу неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| (k) However, the request that the Working Group should declare the detainee innocent and review the evidence on which the charge is based is well outside the terms of its mandate. | к) тем не менее, обращенная к Рабочей группе просьба признать задержанного невиновным и пересмотреть доказательства его вины выходит за рамки мандата Группы. |
| The Government concludes, in the light of the foregoing facts and the information provided, that the Working Group may declare that the above-mentioned young men are not subjected to arbitrary detention and may accordingly order that these cases be filed. | Наконец, правительство с учетом вышеприведенных соображений и представленной информации делает вывод о том, что Рабочая группа может признать, что упомянутые молодые лица не подвергались произвольному задержанию и ввиду этого прекратить рассмотрение данных дел. |
| Similarly, conventional weapons in sufficient quantities, particularly in the hands of countries or even non-State actors that refuse to recognize, and even declare their intention of destroying, a country, can have a clear strategic impact. | Аналогичным образом обычные вооружения в достаточных количествах, особенно в распоряжении стран или даже негосударственных субъектов, которые отказываются признать и даже заявляют о своем намерении уничтожить некую страну, могут иметь определенные стратегические последствия. |
| Even though many Member States continue to hide behind resolution 2758 (XXVI), it should be realized that this resolution does not declare that Taiwan is a part of the People's Republic of China, nor does it preclude Taiwan from future membership of this body. | Несмотря на то, что многие государства-члены продолжают прикрываться упомянутой выше резолюцией, следует признать, что в ней отсутствует указание на то, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики, и не исключается возможность вступления Тайваня в члены этой Организации в будущем. |
| They often declare their readiness to contribute towards the future status of Kosovo. | Они часто заявляют о своей готовности содействовать процессу определения будущего статуса. |
| Consumer polls indicate that many consumers declare that they are willing to pay a premium for environment-friendly products. | Опросы потребителей показывают, что многие из них заявляют о своей готовности платить надбавку к цене за экологичные продукты. |
| The Ministers for Foreign Affairs declare their determination to actively promote good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the region. | Министры иностранных дел заявляют о своей решимости активно содействовать установлению добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничеству в регионе. |
| The parties declare their readiness to continue holding consultations and interacting in international affairs, and to make tireless efforts jointly with other interested States to establish a lasting peace and stability, and to contribute to democratizing international relations. | Стороны заявляют о своей готовности и в дальнейшем проводить консультации и взаимодействовать в международных делах, совместно с другими заинтересованными государствами неустанно прилагать усилия к установлению прочного мира и стабильности, содействовать демократизации международных отношений. |
| DECLARE THEIR COMMITMENT TO THE FOLLOWING: | ЗАЯВЛЯЮТ О СВОЕЙ ПРИВЕРЖЕННОСТИ СЛЕДУЮЩЕМУ: |
| There was currently also a proposal for a reform of the Constitution which would declare Costa Rica to be a multi-ethnic and pluricultural nation. | Кроме того, в настоящее время рассматривается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью объявления Коста-Рики многоэтнической и многокультурной нацией. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| Due to the obscurity of one nation's declaration of war against a small part of another, the Dutch did not officially declare peace. | Из-за неясности объявления одним народом войны маленькой части другого, голландцы не объявили официально мира. |
| 8.1 The generator poles shall be returned to the Obrovac power plant as soon as the Co-Chairmen of the International Conference on the Former Yugoslavia declare that the highway is operating according to this Agreement. | 8.1 Генераторные опоры возвращаются Обровацской электростанции после объявления Сопредседателями Международной конференции по бывшей Югославии о готовности автомобильной дороги в соответствии с настоящим Соглашением. |
| He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. | Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
| We declare our firm resolve and commitment to strengthening the role of the United Nations in the promotion of peace, security and development. | Мы заявляем о нашей твердой решимости и готовности укреплять роль Организации Объединенных Наций в деле содействия миру, безопасности и развитию. |
| Today in Bonn, we solemnly declare a strategic consensus on deepening and broadening the partnership between Afghanistan and the International Community founded at the Petersberg ten years ago. | ЗЗ. Сегодня в Бонне мы торжественно заявляем о существовании стратегического консенсуса в отношении углубления и расширения партнерских связей между Афганистаном и международным сообществом, которые были налажены десять лет назад в Петерсберге. |
| In this regard, we declare our intention to advance concrete joint projects in the area of missile defence which will help deepen relations between the United States and Russia. | В этой связи мы заявляем о нашем намерении продвигать конкретные совместные проекты в области противоракетной обороны, что будет служить делу углубления отношений между Россией и Соединенными Штатами. |
| Solemnly declare our commitment to address the HIV/AIDS crisis by taking action as follows, taking into account the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world; | торжественно заявляем о нашей приверженности делу борьбы с вызванным ВИЧ/СПИДом кризисом и обязуемся предпринять следующие действия с учетом различия ситуаций и обстоятельств в разных регионах и странах по всему миру; |
| Declare our unconditional solidarity with President José Manuel Zelaya. | заявляем о нашей безоговорочной солидарности с президентом Хосе Мануэлем Селайей. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| She did declare her brother in her initial application. | Она должна была указать своего брата в анкете при поступлении. |
| Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. | Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
| 3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: | 3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
| It's too easy to point the finger at a woman and declare her hysterical or having seen a delirium. | Слишком легко указать пальцем на женщину и объявить ее истеричкой или в бреду. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| Powers granted Congress under the Constitution include the powers to levy taxes, borrow money, regulate inter-state commerce, and declare war. | В соответствии с полномочиями, установленными Конституцией, Конгресс имеет право взимать налоги, брать займы, регулировать торговлю между отдельными штатами и объявлять войну. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| The Salvadoran State can, for instance, declare war on another State of the Constitution of the Republic) when the Legislative Assembly so decides. | Сальвадор, например, может объявлять войну другому государству, Конституция Республики), если соответствующее решение примет Законодательное собрание. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |