| If it does not turn up until tomorrow, then we can declare it officially in the search. | Если она до завтра не объявится, то мы можем объявить её в розыск официально. |
| At the same time, Mr. Sharon's attempts to bury the Mitchell recommendations do not mean that the international community should declare them defunct before an agreed and implementable alternative can be found. | В то же время попытки г-на Шарона похоронить рекомендации доклада Митчелла не означают, что международное сообщество должно объявить их утратившими силу, прежде чем будет найдена взаимоприемлемая и осуществимая альтернатива. |
| 124.92 Stop the practice of public executions and declare and implement an immediate moratorium on the imposition and execution of the death penalty, followed by concrete steps towards the complete abolition of the death penalty (Germany); | 124.92 покончить с практикой проведения публичных казней, а также объявить и соблюдать незамедлительный мораторий на вынесение приговоров к смертной казни и приведение их в исполнение и принять конкретные последующие меры по установлению абсолютного запрета на смертную казнь (Германия); |
| Declare that he's not a person of interest. | Объявить, что он не представляет интереса для следствия. |
| Prime Minister, you can't declare war because of something you've heard on the wireless. | Сэр, вы не можете объявить войну из-за чего-то услышанного по радио. |
| All politicians can do is create laws, establish budgets, and declare war. | Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну. |
| A country which acceded to the Convention must declare illegal, and punish, organizations which disseminated racist propaganda. | Страна, которая является участником Конвенции, должна объявлять незаконными и преследовать организации, ведущие пропаганду расистского характера. |
| However, the Human Rights Committee has a procedure whereby the working group may declare a complaint admissible if there is unanimity. | Вместе с тем в Комитете по правам человека действует процедура, когда рабочая группа может объявлять жалобу приемлемой в случае наличия единогласия. |
| In addition, the Ministry of the Interior had promoted a project whereby ministries, companies, sports clubs, associations, etc. could declare themselves discrimination-free zones. | Помимо этого Министерство внутренних дел выступило с проектом, в соответствии с которым министерства, компании, спортивные клубы, ассоциации и т. д. могут объявлять себя зонами, свободными от дискриминации. |
| The Constitutional Court is empowered to review the constitutionality of applicable law and may declare legislation, ordinances, or parts thereof to be invalid. | Конституционный суд уполномочен рассматривать вопрос о конституционности существующих законов и может полностью или частично объявлять недействительными законы или постановления. |
| Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. | Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| Old woman, you have no authority to dictate or declare my place. | Старуха, ты не имеешь права диктовать или заявлять о моем месте. |
| We are not asking that members sign new agreements or declare new intentions, but we need them to act. | Мы не призываем государства-члены подписывать новые соглашения и заявлять о новых планах, мы призываем их к действию. |
| While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. | Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
| We must here and now declare an "AIDS exception". | Здесь и сейчас мы должны провозгласить возможность «оговорки в связи с проблемой СПИДа». |
| Another notable decision adopted at the session was the recommendation to the General Assembly that it should declare the decade 2010-2020 as the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification. | Еще одним принятым на сессии важным решением стала рекомендация в адрес Генеральной Ассамблеи провозгласить 2010 - 2020 годы Десятилетием Организации Объединенных Наций, посвященным пустыням и борьбе с опустыниванием. |
| So why should we not declare the month of September, every year, a month to combat terrorism in all its forms? | Поэтому почему бы нам не провозгласить сентябрь в качестве ежегодно отмечаемого месяца борьбы с терроризмом во всех его формах? |
| We can declare UDl. | Мы можем в одностороннем порядке провозгласить независимость. |
| In conclusion, Malawi supports the recommendation, contained in the Secretary-General's report, that the General Assembly should declare a Year of Dialogue among Religions and Cultures. | В заключение я хотел бы сказать, что Малави поддерживает содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию Генеральной Ассамблее провозгласить один из предстоящих годов Годом диалога между религиями и культурами. |
| Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. | Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
| The Government issued the 1995 Proclamation on religions and the 2002 registration decree, requiring all religious organizations to register and declare their property. | Правительство издало Указ 1995 года о религиях и Указ 2002 года о регистрации, требуя от всех религиозных организаций регистрировать и декларировать свое имущество. |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. | Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |
| Pending the entry into force of the FMCT, all nuclear-weapon States and the non-States Parties to the NPT should maintain or declare their moratoriums on the production of fissile material for any nuclear weapons. | Все государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не являющиеся участниками ДНЯО, должны соблюдать или декларировать мораторий на производство расщепляющихся материалов для любых ядерных боеприпасов, пока ДЗПРМ не вступит в силу. |
| Why, I do declare, that was a very impressive entrance. | Должен признать, это было очень впечатляюще. |
| However, the court may declare that the appearance of the aforementioned persons at the hearing is mandatory (Code of Civil Procedure, art. 281). | Однако суд может признать явку указанных лиц в судебное заседание обязательной (статья 281 ГПК). |
| 5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. | 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
| 6.9 The State party therefore reiterates its request that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that the domestic remedies available in the State party have not been exhausted and that the communication is clearly an abuse of the purpose of the Covenant. | 6.9 В заключение государство-участник вновь обращается к Комитету с просьбой признать сообщение неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты, имеющиеся в государстве-участнике, не были исчерпаны и что данное сообщение явно представляет собой попытку использовать положения Пакта не по назначению. |
| In the case of Mr. Ktiti, the State party should declare the extradition order to be permanently null and void in order to avoid acting in violation of article 3 of the Convention. | В случае г-на Ктити государству-участнику следует признать решение о его высылке окончательно недействительным, поскольку в противном случае оно нарушит статью З Конвенции. |
| The observer countries consider the initialling of the Lusaka Protocol an important step towards national reconciliation and declare their readiness to continue to assist the parties to achieve a lasting peace. | Страны-наблюдатели считают парафирование Лусакского протокола важным шагом на пути к национальному примирению и заявляют о своей готовности продолжать оказывать помощь сторонам в достижении прочного мира. |
| The Participants declare their readiness to take all necessary steps to ensure that the studies can be carried out efficiently, such as providing all assistance and information necessary for completing the studies properly. | Участники заявляют о своей готовности предпринимать все необходимые шаги с целью обеспечения возможностей для эффективного проведения исследований, например предоставлять всю необходимую помощь и информацию для успешного завершения исследований. |
| Third, States consistently declare that prevention is the most important aspect of the responsibility to protect, given the inherent limitations of attempting to address a crisis that is already under way. | В-третьих, государства неизменно заявляют о том, что предотвращение является самым важным аспектом ответственности по защите с учетом того, что, когда кризис уже начался, возможности его преодоления всегда бывают ограниченными. |
| All public office holders designated under national law shall, unless exempted, declare relevant business, commercial and financial interests, or activities undertaken for financial gain upon entering the service. | При поступлении на службу все указанные в национальном законодательстве государственные должностные лица, если только они не освобождены от этого, заявляют о наличии у них соответствующих деловых, коммерческих и финансовых интересов или о деятельности, осуществляемой ими с целью получения финансовых выгод. |
| We in Latin America and the Caribbean declare that we are supporters of and committed to democracy and respect for human rights as the guiding principles of the new international order. | Государства Латинской Америки и Карибского бассейна заявляют о своей поддержке и приверженности демократии и уважению прав человека, которые являются руководящими принципами нового международного порядка. |
| According to article 81 of the Constitution, the National Assembly, upon the recommendation of the President of the Republic, may declare an amnesty for convicted persons. | Согласно статье 81 Конституции Национальное собрание по предложению президента обладает правом объявления амнистии осужденным. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| In emergencies, the State Council assumed the Assembly's powers to control the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | Во время чрезвычайного положения Президиум ВНС и Госсовет принимали полномочия ВНС по контролю бюджета и хозяйственного плана, назначению и увольнению министров и судей Верховного Суда, мобилизации Вооружённых сил и объявления войны. |
| Due to the obscurity of one nation's declaration of war against a small part of another, the Dutch did not officially declare peace. | Из-за неясности объявления одним народом войны маленькой части другого, голландцы не объявили официально мира. |
| At the same time we declare our readiness to cooperate with the Organization in its quest for peace and prosperity in the world. | В то же время мы заявляем о нашей готовности сотрудничать с Организацией в ее борьбе за достижение мира и процветания во всем мире. |
| Accordingly, we declare our firm commitment to the Alliance for the Sustainable Development of Latin America, its main objective being that the Central American isthmus should be a region of peace, freedom, democracy and development. | В этой связи мы заявляем о своей решительной поддержке "Союза за устойчивое развитие Центральной Америки", главной целью которого является превращение Центральноамериканского перешейка в регион мира, свободы, демократии и развития. |
| We welcome the results achieved by the Ibero-American Intergovernmental Conference on Policies for Elderly Persons and Persons with Disabilities, held at Cartagena de Indias, in October 1992, and we declare our intention of supporting wholeheartedly the programmes of cooperation derived from this event. | Мы выражаем удовлетворение результатами работы Иберо-американской межправительственной конференции по вопросам политики в интересах престарелых и инвалидов, состоявшейся в городе Картахена-де-Индиас в октябре 1992 года, и заявляем о своем намерении решительно поддерживать программы сотрудничества, разрабатываемые по итогам этого мероприятия. |
| Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and | ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
| Declare our firm resolve to promote in every possible way lasting peace and stability in the Caucasus, and to broaden and strengthen the traditional relations of friendship and cooperation among our peoples. | заявляем о своей твердой решимости всемерно содействовать установлению прочного мира и стабильности на Кавказе, расширять и укреплять традиционные отношения дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| Upon receiving export certificates, Congolese export houses must declare the identity of the consignee of the gold that they are exporting abroad. | При получении лицензий на экспорт конголезские экспортные компании должны указать получателя за границей, которому они отправляют золото. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| She did declare her brother in her initial application. | Она должна была указать своего брата в анкете при поступлении. |
| (a) Declare the fuels the engine family is capable to run on in paragraph 3.2.2.2.1. of Part 1 of Annex 1; | а) указать виды топлива, на которых может работать данное семейство двигателей, в пункте 3.2.2.2.1 части 1 приложения 1; |
| It's too easy to point the finger at a woman and declare her hysterical or having seen a delirium. | Слишком легко указать пальцем на женщину и объявить ее истеричкой или в бреду. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| Finally, players are able to compete and even declare war on each other. | Наконец, игроки могут конкурировать и даже объявлять войну друг другу. |
| The player can stage coups, declare war, annex territories and make alliances. | Игрок может организовывать перевороты, объявлять войну, аннексировать территории и заключать союзы. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| Can't declare war on love. | Нельзя объявлять войну любви. |