| I can declare from the beginning, but I know the grounds and will recognize a conscious manipulation when I see one... | Я могу объявить с самого начала, но я знаю, основания и признает сознательной манипуляции, когда я вижу один... |
| Panditji, if I win, can you declare a national holiday? | Если я выиграю, можно будет объявить национальный праздник? |
| The State party therefore requests the Committee to apply its jurisprudence and declare the communication inadmissible in accordance with article 2 of the Optional Protocol, insofar as the author has not substantiated his allegations for the purposes of admissibility. | Поэтому государство-участник просит Комитет руководствоваться своей предыдущей практикой и объявить сообщение неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку автор не обосновал свои утверждения для целей приемлемости. |
| to adjudge and declare that: | вынести решение и объявить, что: |
| No longer a forgotten, far-flung community, the Falkland Islands had been able to modernize their government and economy, declare an economic zone in the seas around the islands and invigorate their farming-based economy. | Фолклендские острова - это уже не забытое, разбросанное по океану сообщество, они смогли модернизировать свою систему управления и экономику, объявить о создании экономической зоны в омывающих их водах, укрепить свою ориентированную на фермерское хозяйство экономику. |
| The Supreme Court is empowered to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Верховный суд уполномочен пересматривать и объявлять неконституционными и противоправными нормативные и законодательные акты государственных органов. |
| The Constitutional Court is empowered to review the constitutionality of applicable law and may declare legislation, ordinances, or parts thereof to be invalid. | Конституционный суд вправе рассматривать различные законы на предмет их соответствия Конституции и может объявлять законодательные акты, указы или их части недействительными. |
| The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. | Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов. |
| To gather information on chemicals from the official agencies, authorities and plants concerned and declare them to the Organization; | получать информацию о химических веществах от официальных учреждений, властей и соответствующих заводов и объявлять о них Организации; |
| Ms. Kohner (Committee on the Administration of Justice) said that community policing was not possible in some parts of Northern Ireland as it was often unsafe for police officers to publicly declare their profession. | Г-жа Кохнер (Комитет по отправлению правосудия) говорит, что общинное патрулирование невозможно в некоторых районах Северной Ирландии, так как полицейским порой небезопасно открыто объявлять о том, кто они на самом деле. |
| Lastly, New Zealand considered that it would be a good idea to look into a procedure by means of which States could declare that they were affected by the problem of explosive remnants of war. | Наконец, Новая Зеландия полагает, что было бы неплохо предусмотреть процедуру, по которой государства могли бы заявлять, что они затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
| Judges must declare any activities that might give rise to such a conflict and bore no civil or financial responsibility for any errors resulting from their work. | Судьи обязаны заявлять о любой деятельности, которая может стать источником такого конфликта интересов, и не несут какой-либо гражданской или финансовой ответственности за ошибки, вызванные их работой. |
| Now people must declare if they collaborated with the secret services before 1990. A special judge then checks the truthfulness of their declarations. | Теперь люди должны заявлять о своем сотрудничестве с секретными службами до 1990 года, если оно имело место. |
| Those who believed Okinawa should not declare independence were 58.7% and 57.4% respectively. | Те, кто считал, что Окинава не должна провозгласить независимость, насчитывали 58,7 % и 57,4 % соответственно. |
| (a) declare that the Tribunal has jurisdiction over the Request; | а) провозгласить, что Трибунал обладает юрисдикцией в отношении поступившей просьбы; |
| I believe we should declare next year's fiftieth anniversary not just a year of celebration but a year of renewal. | Я полагаю, что мы должны провозгласить следующий год с предстоящей в нем пятидесятилетней годовщиной не только годом празднования, но и годом обновления. |
| (c) declare that the Respondent has violated articles 73 (2) and (4), 87,226, 227,300, and 303 of the Convention; | с) провозгласить, что ответчик нарушил статьи 73 (пункты 2 и 4), 87,226, 227,300 и 303 Конвенции; |
| Recommends that the General Assembly declare a United Nations year against trafficking in persons, allowing sufficient time before the commencement of the year for the development of national and international plans of action; | рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить год Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы до начала этого года имелось достаточно времени для разработки национальных и международных планов действий; |
| You need not declare the amount on the payment card if you travel abroad. | При пересечении границы Вам не нужно декларировать сумму на платежной карте. |
| Any person bringing into or taking out of Thailand an aggregate amount of foreign currency exceeding US$ 20,000 or its equivalent must declare the amount of foreign currency to a customs official. | Всем лицам, которые ввозят в Таиланд или вывозят из него иностранную валюту, сумма которой в совокупности превышает 20000 долл. США или эквивалентную сумму, надлежит декларировать такую сумму в иностранной валюте сотруднику таможенной службы. |
| The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. | Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |
| Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. | Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
| 1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. | 1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
| Therefore, the Committee should declare his case admissible and review it on the merits. | В этой связи Комитету следует признать его сообщение приемлемым и рассмотреть его по существу. |
| You'll declare the World Bank guilty and force it to become more humane. | Вы должны признать Всемирный банк виновным, чтобы он вновь стал банком для человека. |
| 5.10 Finally, the author considers that "elections" obviously cannot declare a person innocent, and that the State party's statement to the effect is an attempt to mislead the Committee. | 5.10 Наконец, автор считает очевидным, что "выборы" не могут признать человека невиновным, и заявление государства-участника на этот счет является попыткой ввести Комитет в заблуждение. |
| 8.3 The author requests that the Committee declare the State party responsible for the facts described above, and that the State party establish the necessary mechanisms to grant the author the damages to which he is entitled in accordance with the judgement of 5 September 1996. | 8.3 Автор просит Комитет признать ответственность государства-участника за изложенные выше факты, а государство-участник - обеспечить необходимые механизмы для выплаты автору возмещения, на получение которого он имеет право в соответствии с решением от 5 сентября 1996 года. |
| Even though many Member States continue to hide behind resolution 2758 (XXVI), it should be realized that this resolution does not declare that Taiwan is a part of the People's Republic of China, nor does it preclude Taiwan from future membership of this body. | Несмотря на то, что многие государства-члены продолжают прикрываться упомянутой выше резолюцией, следует признать, что в ней отсутствует указание на то, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики, и не исключается возможность вступления Тайваня в члены этой Организации в будущем. |
| At the end of 2016 Naviband again declare their desire to represent Belarus at the Eurovision Song Contest-2017 and go to the final of the National selection with the song "Historyja Majho žyccia" (The Story of My Life) in Belarusian language. | В конце 2016 года Naviband снова заявляют о желании представить Беларусь на конкурсе Евровидение-2017 и выходят в финал Национального отбора с песней «Гісторыя майго жыцця» (История моей жизни). |
| The Parties declare their support for the aspirations and efforts of the People's Republic of China to preserve the unity of the country in accordance with the "one China" principle. | Стороны заявляют о поддержке стремления и усилий Китайской Народной Республики по сохранению единства страны в соответствии с принципом «одного Китая». |
| Declare their willingness to promote the necessary legal and judicial reforms, in particular those provided for in comprehensive plans; | ЗАЯВЛЯЮТ о своей готовности содействовать проведению необходимых правовых и судебных реформ, в частности реформ, предусмотренных в комплексных планах, |
| In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations referred to in article 17 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. | В своих документах о ратификации, принятии, утверждении или присоединении региональные организации экономической интеграции, упоминаемые в статье 17, заявляют о пределах своей компетенции в вопросах, регулируемых настоящей Конвенцией. |
| Paradoxically, measurements of perceived health and use of care show that men, at the same age, feel themselves to be in better health than women, declare fewer illnesses and fewer functional limitations and have less recourse to care. | Как это ни парадоксально, данные о восприятии состояния своего здоровья и о прибегании к медицинским услугам показывают, что мужчины в сопоставимом возрасте чувствуют себя лучше, чем женщины, меньше заявляют о своих болезнях, имеют меньше функциональных ограничений и реже прибегают к медицинским услугам. |
| There was currently also a proposal for a reform of the Constitution which would declare Costa Rica to be a multi-ethnic and pluricultural nation. | Кроме того, в настоящее время рассматривается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью объявления Коста-Рики многоэтнической и многокультурной нацией. |
| According to article 81 of the Constitution, the National Assembly, upon the recommendation of the President of the Republic, may declare an amnesty for convicted persons. | Согласно статье 81 Конституции Национальное собрание по предложению президента обладает правом объявления амнистии осужденным. |
| It is one of the special member functions, which means that a default version of it is generated automatically by the compiler if the programmer does not declare one. | Является одним из особых членов-функций и генерируется автоматически компилятором в случае, если нет явного объявления программистом. |
| Due to the obscurity of one nation's declaration of war against a small part of another, the Dutch did not officially declare peace. | Из-за неясности объявления одним народом войны маленькой части другого, голландцы не объявили официально мира. |
| Once you have declared a variable as a certain type, you cannot declare the variable under the same name again as a different type! | После объявления типа переменной нельзя задать переменную другого типа с таким же именем! |
| In this regard, we declare our intention to advance concrete joint projects in the area of missile defence which will help deepen relations between the United States and Russia. | В этой связи мы заявляем о нашем намерении продвигать конкретные совместные проекты в области противоракетной обороны, что будет служить делу углубления отношений между Россией и Соединенными Штатами. |
| We declare our readiness to engage in sincere, result-oriented cooperation at all levels, which will not just help Afghanistan, but will also be beneficial to security and prosperity in the region as a whole. | Мы заявляем о нашей готовности осуществлять открытое, ориентированное на конкретные результаты сотрудничество на всех уровнях, которое не только поможет Афганистану, но и будет способствовать безопасности и процветанию в регионе в целом. |
| We declare the need to take steps to recover and protect the rights of indigenous peoples and local and tribal communities to their "traditional knowledge", which has arbitrarily been registered by individuals and companies. | заявляем о необходимости принять меры для защиты процесса взыскания патентов на продукты и процессы, рассматриваемые как «традиционные знания» коренных народов и местных и племенных общин, которые были произвольно зарегистрированы физическими лицами и компаниями. |
| We declare the readiness of CSTO member States to provide such assistance, and also their interest in constructive cooperation in that area with other countries and international organizations. | Заявляем о готовности государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности оказать такое содействие, а также о заинтересованности в конструктивном сотрудничестве на этом направлении с другими странами и международными организациями. |
| We once again declare our countries' determination to continue to carry out on a legal basis the set of joint measures for combating international terrorism and also aggression linked to drug trafficking, which constitute a direct threat to all the CIS States members. | Мы вновь заявляем о решимости наших стран продолжать осуществление на правовой основе комплекса совместных мер по борьбе с международным терроризмом, а также наркоагрессией, представляющими непосредственную угрозу всем государствам-участникам СНГ. |
| On substance, the United Kingdom does not believe that there exists at present sufficient legal basis under international law to either declare or recognize water or sanitation as free-standing human rights. | Что касается существа, то Соединенное Королевство не считает, что в настоящее время существует достаточная правовая основа в рамках международного права, для того чтобы провозглашать или признавать права на воду или санитарию в качестве самостоятельных прав человека. |
| The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. | Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
| Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". | Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
| The resolution was transmitted to the Secretary-General of the United Nations, with the aim of having the UN General Assembly declare the year 2008 as the International Year of the Potato. | Резолюция была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для провозглашения Генеральной Ассамблеей ООН 2008 года Международным годом картофеля. |
| The organization co-sponsored an initiative to have the United Nations declare 2011-2020 as the "United Nations Decade of Interreligious and Intercultural Dialogue". | Организация стала одним из соавторов инициативы провозглашения Организацией Объединенных Наций десятилетия 2011 - 2020 годов Десятилетием Организации Объединенных Наций по межрелигиозному и межкультурному диалогу. |
| She did declare her brother in her initial application. | Она должна была указать своего брата в анкете при поступлении. |
| 3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: | 3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
| (a) Declare the fuels the engine family is capable to run on in paragraph 3.2.2.2.1. of Part 1 of Annex 1; | а) указать виды топлива, на которых может работать данное семейство двигателей, в пункте 3.2.2.2.1 части 1 приложения 1; |
| Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
| In this case, the use of the Protection Clause should also be subject to the condition that the country using it should declare its use to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision | В данном случае использование защитительной оговорки должно быть также сопряжено с условием, что страна, использующая ее, должна сообщить о ее использовании Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указать мотивы этого решения. |
| Everyone entering Egypt must declare items of value such as jewellery, cameras, electronic equipment and other valuables. | Каждый, кто въезжает в Египет, должен задекларировать ценные предметы, такие, как ювелирные изделия, фотоаппараты, электронное оборудование и другие ценные вещи. |
| Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. | Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
| Participant should declare his/her violin when going through Russian Customs. | При въезде на территорию Российской Федерации конкурсант обязан задекларировать ввозимый инструмент при прохождении таможенного досмотра. |
| Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. | Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
| You're not allowed to not declare it. | Вы должны его задекларировать. |
| The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). | Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
| I'm just saying, Mr. President, before we declare war, let's determine exactly who we're going to war with. | Я просто говорю, господин Президент, прежде, чем объявлять войну, давайте установим наверняка, с кем мы собрались воевать. |
| It can't raise taxes, declare war, or sack a government (even though in theory it can dismiss all the members of the European Commission en masse, the so-called "nuclear option" that is unlikely ever to be used). | Он не может повышать налоги, объявлять войну или отправлять правительство в отставку (хотя, теоретически, он может отправить в отставку сразу всех членов Европейской Комиссии, т.е. воспользоваться так называемым «ядерным вариантом», который вряд ли когда-либо будет применён). |
| We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. | Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
| Can't declare war on love. | Нельзя объявлять войну любви. |