Pricing was a key element of regulation as it strongly influenced investors' decision-making. |
Одним из ключевых элементов регулирования является ценообразование, поскольку именно оно оказывает большое влияние на принятие решения инвесторами. |
No other considerations relating to gender play any part in the decision-making. |
При этом на принятие решения прочие соображения, связанные с полом, влияния не оказывают. |
So there's this collective decision-making that's going on. |
Так что, тут своего рода, происходит коллективное принятие решения. |
Until large numbers of informed citizens demand these changes, it will be very difficult to affect decision-making in the multilateral institutions. |
До того как массы осведомленных граждан не потребуют этих изменений, будет очень трудно оказывать влияние на принятие решения в многосторонних учреждениях. |
However, the mandate of the committee does not include decision-making on the question of land ownership. |
С другой стороны, мандат комитета не включает в себя принятие решения по вопросу о собственности на землю. |
This procedure which includes, among other basic requirements, discussion and decision-making with the participation of all Member States. |
Эта процедура включает в себя, наряду с другими основными требованиями, обсуждение и принятие решения с участием всех государств-членов. |
His delegation was in favour of decision-making by consensus. |
Делегация Беларуси выступает за принятие решения путем консенсуса. |
Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. |
Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
The Advisory Committee re-emphasizes that all proposals presented by the Secretary-General to the General Assembly must always be accompanied by clear justifications to substantiate them and thus facilitate decision-making. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает, что все предложения, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее, должны непременно сопровождаться четкой аргументацией, призванной обосновать их и тем самым облегчить принятие решения. |
Mr. Watanabe (Japan) said that, in the view of his delegation, decision-making by consensus was essential in the Fifth Committee. |
Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что, по мнению его делегации, принятие решения консенсусом имеет важное значение в Пятом комитете. |
In yet another instance, in contravention of the established rules and procedures, factors other than technical and financial considerations influenced the decision-making in awarding contracts. |
В третьем случае на принятие решения о присуждении контрактов повлияли другие факторы, помимо технических и финансовых соображений, что противоречит установленным правилам и процедурам. |
However, in many settings it is acceptable and appropriate in the local context to have decision-making by family or by community. |
Но во многих случаях в местном контексте возможно и уместно принятие решения всеми членами семьи или общины. |
In comparison to the previously applicable procedure, the new complaint procedure transfers the decision-making to the panel outside the Police. |
В отличие от ранее применявшейся процедуры новая процедура обжалования возлагает принятие решения по делу на комиссию, действующую вне полиции. |
Finally, observation and intelligence systems, human and/or mechanized, operate throughout this process of analysis and decision-making, and remain in operation during the use of the weapons. |
Наконец, на всем протяжении этого процесса анализа и принятие решения оперируют системы наблюдения и осведомления - материальные и/или людские, которые остаются мобилизованными в том числе в ходе применения оружия. |
Here, too, the High-level Panel's and the Secretary-General's proposals were intended to reduce the risk of unilateral intervention by placing the responsibility for decision-making squarely on the shoulders of the Security Council. |
И в данном случае предложения Группы высокого уровня и Генерального секретаря были направлены на то, чтобы снизить риск односторонней интервенции путем однозначного возложения ответственности за принятие решения на Совет Безопасности. |
The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. |
Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
It was explained that the reason for the five-day waiting period was to safeguard responsible decision-making and to give the women the chance of reconsidering if they wished to. |
Был дан ответ, что отсрочка в пять дней предусмотрена для того, чтобы обеспечить ответственное принятие решения и дать женщинам возможность передумать, если они хотят этого. |
Non-human decision-making regarding the use of lethal force is, by this argument, inherently arbitrary, and all resulting deaths are arbitrary deprivations of life. |
Согласно такой аргументации, принятие решения о применении смертоносной силы не человеком является имманентно произвольным и как следствие любая гибель людей в этом случае является произвольным актом лишения жизни. |
Comments, information, analyses or opinions submitted by the public may be submitted either to the public authority competent for the decision-making or to an appropriate impartial body acting under the direction of that authority. |
Замечания, информация, анализ или мнения, подаваемые общественностью, могут представляться как в компетентный государственный орган, ответственный за принятие решения, так и в соответствующий беспристрастный орган, действующий по указанию этого государственного органа. |
Mr. VARELA (Chile) said that the reports of the Advisory Committee were indispensable for the work of the Fifth Committee, for they were based on technical reviews that aided decision-making. |
Г-н ВАРЕЛА (Чили), говорит, что доклады Консультативного комитета имеют важнейшее значение для выполнения задач Пятого комитета, поскольку их содержание отражает результаты технического исследования вопроса, облегчающего принятие решения. |
Indicate those provisions of the Convention (such as identification of hazardous activities, decision-making on siting, information to the public, participation of the public, emergency preparedness, bilateral cooperation) causing specific problems and describe the main obstacles. |
Укажите положения Конвенции (такие, как определение опасных видов деятельности, принятие решения о местоположении, информирование общественности, участие общественности, готовность к чрезвычайным ситуациям, двустороннее сотрудничество), вызывающие особые проблемы, и опишите основные препятствия. |
The Committee wishes to remind the State party that the right to life is absolute, and that substitute decision-making in regard to the termination or withdrawal of life-sustaining treatment is inconsistent with this right. |
Комитет хотел бы напомнить государству-участнику, что право на жизнь является абсолютным и что субститутивное принятие решения в отношении прекращения жизнеобеспечения или отказа от него не согласуется с этим правом. |
Together with the proposed decision, the Chair shall provide, subject to the applicable confidentiality requirements, the relevant facts that, in the Chair's judgement, justify decision-making pursuant to this rule 25. |
Вместе с предлагаемым решением Председатель, с учетом применяемых требований о конфиденциальности, представляет соответствующие факты, которые, по его мнению, оправдывают принятие решения в соответствии с настоящим правилом 25. |
The reservation of decision-making to its member States would not diminish the effectiveness of UNCITRAL given its long-standing practice of consulting various expert and interest groups and inviting observers to offer their views and inputs at its forums. |
Закрепление права на принятие решения за ее государствами-членами нисколько не умаляет эффективности ЮНСИТРАЛ, учитывая давно сложившуюся в Комиссии практику консультирования с различными экспертами и заинтересованными группами и традицию приглашать наблюдателей, чтобы они изложили свои мнения и представили свои материалы на ее форумах. |
The decision-making for UPR outcomes, in which the country concerned should be fully involved, should be the same as for other decisions of the Council (compromise proposal by the Facilitator). |
принятие решения по итогам УПО, в котором в полной мере должна участвовать соответствующая страна, должно быть таким же, как и в отношении других решений Совета (компромиссное предложение Координатора). |