The background to the Law Reform and Development Commission's Succession and Estates project is basically the inherited legal system pertaining to the administration of estates of the deceased in Namibia. |
Законопроект о наследовании и имуществе, подготавливаемый Комиссией о реформе и развитии законодательства, в своей основе касается унаследованной правовой системы, относящейся к управлению имуществом лиц, скончавшихся в Намибии. |
(a) The Government of Guinea to ensure that the families of deceased persons receive adequate compensation and that the injured receive just reparations for the physical and psychological harm suffered; |
а) гвинейское правительство обеспечить, чтобы семьи скончавшихся лиц получили адекватную компенсацию, а раненые - справедливое возмещение за понесенный физический и психологический ущерб; |
Pursuant to article 316 of the Civil Code, inheritance is "legal transfer or transfer by will of the wealth (inheritance) of the deceased persons, to one or more persons (inheritors)", according to rules laid down in that Code. |
В соответствии со статьей 316 Гражданского кодекса наследованием называется передача по закону или по завещанию состояния (наследства) скончавшихся лиц одному или более лицам (наследникам) в соответствии с правилами, изложенными в настоящем Кодексе. |
The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). |
Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
Total deceased 25 25 20 20 |
Итого скончавшихся 25 25 20 20 |
The monitoring of deceased retirees/ beneficiaries is done through the certificate of entitlement process, which involves significant time and resources. |
Информация о скончавшихся пенсионерах/бенефициарах отслеживается посредством оформления свидетельств об удостоверении факта нахождения в живых, что сопряжено со значительными затратами времени и ресурсов. |
Information from those replies has been included in the present report. 3 Levirat is a practice whereby widows are inherited by their deceased husband's male relatives. |
Информация об этих ответах включена в настоящий доклад. З «Левират» - практика, в соответствии с которой вдовы переходят по наследству от их скончавшихся мужей состоящим в родстве мужчинам. |
There are 474 veterans living in the capital Astana, and the organisation is also working with 470 wives of the deceased veterans, 25 widows of soldiers who did not return from battle fields and who did not re-marry and 4088 home front workers. |
Также, в поле повседневного внимания остаются 470 жен скончавшихся фронтовиков, 25 вдов воинов, не вернувшихся с полей сражений (вторично не вышедших замуж), 4088 тружеников тыла. |
Since 1987, the livelihood resettlement loan system has been made available to severely disabled employees or the families of deceased employees for their living needs and rehabilitation. |
С 1987 года начала осуществляться прогамма по предоставлению кредитов в связи с переселением лицам, ставшим инвалидами в результате производственных травм, или семьям скончавшихся трудящихся, с тем чтобы облегчить их существование и способствовать их |
Family members and closely affiliated persons of the deceased who can be considered as having been harmed and hence deserving of reparations (who in this case included all those who had self-identified as injured parties including the mothers, sisters-in-laws and nieces of the deceased) received reparations. |
Члены семей и близкие лица скончавшихся, которые могут считаться потерпевшими и тем самым заслуживающими возмещения ущерба (которые в данном случае включали всех лиц, считавших себя потерпевшей стороной, в том числе матери, невестки и племянницы скончавшихся лиц) получили компенсацию. |
(i) The number of beneficiary minor children or elderly parents for each deceased combatant; |
количество несовершеннолетних детей или престарелых родителей скончавшихся комбатантов, имеющих право на пособия; |
(ii) The number of deceased combatants per beneficiary family member; |
количество скончавшихся комбатантов в рамках одной семьи, имеющей право на пособие; |
Statistics from each force, including the circumstances of the death, the cause of death, the ethnic origin of the deceased, and the inquest verdict, are published annually. |
С 1 апреля 1996 года полиция регистрирует этническое происхождение лиц, скончавшихся во время содержания под стражей в полиции. |
In Liberia, women and girl children will be able to inherit property of their deceased male relatives. |
В Либерии женщинам и девочкам будет предоставлена возможность наследовать имущество своих скончавшихся родственников по мужской линии. |
As the hospitals are not equipped with cold-storage facilities, it is doubtful whether the physicians are afforded sufficient time to perform thorough examinations of the deceased. |
Поскольку больницы не оснащены холодильными камерами, то у врачей едва ли имеется достаточно времени для проведения тщательного исследования тел скончавшихся. |
102.4. Make every effort to ensure that the Deceased Estates Bill and the Marriage, Divorce and Family Relations Bills, particularly in relation to the rights of women, enter into force as soon as possible (Ireland); |
102.4 предпринять все усилия для обеспечения по возможности скорейшего вступления в силу законопроекта об имуществе скончавшихся лиц и законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях, особенно с точки зрения прав женщин (Ирландия); |