At the moment, however, the negotiations on the "core core" issues that remain to be agreed, are close to deadlock. |
Однако на нынешнем этапе высока вероятность того, что переговоры по наиважнейшим вопросам, которые еще не согласованы, зайдут в тупик. |
A deadlock isn't a win. |
Тупик а не значит победа. |
The deadlock in the peace process notwithstanding, efforts are under way to build new momentum for peace on an inclusive basis. |
Несмотря на то, что мирный процесс зашел в тупик, прилагаются усилия для придания нового импульса мирному процессу с вовлечением в него всех сторон. |
Only once, in 1974, has the full procedure for resolving a deadlock been followed, with a joint sitting of the two houses being held to deliberate upon the bills that had originally led to the deadlock. |
Только однажды, в 1974 году, была соблюдена полная процедура выхода из тупика, с объединенным заседанием обеих палат, на котором обсуждались законопроекты, которые завели ситуацию в тупик. |
To avoid collision, the dispatcher first decides to start the trip into a trapping deadlock and at the same time take measures against fire and explosion. |
Чтобы избежать столкновения, диспетчер сначала решает пустить поезд в улавливающий тупик и при этом принять меры против пожара и взрыва. |
Following the declaration, however, talks between Tshombe and Adoula reached a deadlock, while Katangese forces continued to harass UN troops. |
Однако переговоры Чомбе и Адулы зашли в тупик, в то время как войска Катанги начали теснить войска ООН. |
There has been gradual progress towards ending the critical deadlock affecting the Forum's consideration of the ratification of ILO conventions and it is to be hoped that the parties will succeed in determining criteria that will make it possible to reconcile the different points of view. |
С началом рассмотрения на Форуме вопроса о ратификации конвенций Международной организации труда обсуждение этих проблем все больше заходило в тупик, и остается лишь надеяться, что стороны сумеют договориться о критериях, которые позволили бы сблизить различные точки зрения. |
Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work. |
Если же поддаться искушению и соблазниться на группировку мандатов, то это гарантированно заведет в тупик, аналогичный существующему ныне при чрезмерно комплексной и перегруженной программе работы. |
With the present deadlock on the nuclear issue on the Korean peninsula, it is better for them to keep silent - or to plead with the United States to faithfully implement its obligation under the agreement. |
В условиях, когда обсуждение ядерного вопроса на Корейском полуострове зашло сейчас в тупик, ему лучше молчать или же молить Соединенные Штаты о том, чтобы они добросовестно выполнили свое обязательство согласно достигнутой договоренности. |
The persistent deadlock and the helplessness it engenders continue to call into question the standing of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating forum in the field of disarmament. |
Тупик, из которого она не может найти выхода, и связанное с этим ощущение бессилия заставляют усомниться в авторитете Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
That is the core of the agreement, the non-implementation of which on the part of the United States has caused the present deadlock with regard to the nuclear question on the Korean peninsula. |
Такова суть договоренности, невыполнение которой Соединенными Штатами стало причиной того, что нынешнее рассмотрение ядерного вопроса на Корейском полуострове зашло в тупик. |
The political deadlock, which had repercussions all over France, eventually drove men to accept dangerous allies, royalists in the case of Girondins, Jacobins in that of the Montagnards. |
Политический тупик дискредитировал национальный представительный орган и, в конце концов, заставлял враждующие стороны опереться на опасных союзников, монархистов в случае жирондистов, санкюлотов в случае монтаньяров. |
This process had suffered over the past three years from foot-dragging leading to effective deadlock, all of which severely tested the confidence of the peoples of the region in the peace process as a whole. |
В течение прошедших трех лет этот процесс затягивался и фактически зашел в тупик, что стало серьезным испытанием для доверия народов региона к мирному процессу в целом. |
I now come to the topic that has been mentioned many times here and which fuels a broadly felt frustration year on year: the deadlock in the multilateral disarmament negotiations. |
Теперь я перехожу к вопросу, который здесь уже много раз упоминался и который из года в год вызывает глубокое разочарование: тупик на многосторонних переговорах по разоружению. |
If specificity had led to a deadlock, then generality might be a way out; article 2 should either be kept general or specify all parts of the Covenant. Pakistan reiterated that the draft did not enjoy the support of all States. |
Если частности завели в тупик, выходом из положения должно быть обобщение; статья 2 должна либо остаться общей, либо конкретно указывать на все части Пакта. Пакистан обратил внимание на то, что проект не пользуется поддержкой всех государств. |
Whenever they came out with a proposal, the others gave them credit that it was in the interest of the Union as a whole; whenever there was a deadlock, the others looked for leadership from Paris and Bonn/Berlin to overcome it. |
Всегда, когда они выходили с предложением, остальные верили, что это делается в интересах всего Союза в целом. Всегда, когда дела заходили в тупик, остальные обращались к лидерам в Бонне и Париже, чтобы те помогли из его выйти. |
Deadlock is a 1970 West German spaghetti western directed by Roland Klick. |
«Тупик» (англ. Deadlock) - западногерманский вестерн 1970 года, снятый режиссёром новой волны Роландом Кликом. |
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. |
Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
The old deadlock on security issues is relaxing, and the Japanese public, recognizing the changed international environment, mostly embraces the Self-Defense Forces' deployment in pursuit of international and regional responsibilities. |
Зашедшее в тупик противостояние по поводу вопросов безопасности сдвигается с мертвой точки, и японская общественность, признавая происходящие в мире изменения, по большей части согласна с направлением Сил самообороны на выполнение международных и региональных миссий. |
You yourself have drawn up a balance sheet and given your view of the deadlock in which we find ourselves, while stressing that negotiation and dialogue have become firmly established, even if they have not brought the desired results. |
Поскольку Вы сами подвели итог и несколько охарактеризовали тот тупик, в котором мы оказались, подчеркнув, что диалог и переговоры, несмотря на их непродуктивность, все-таки налажены, нам теперь надо будет сосредоточиться на вопросах общего достояния. |