| This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. | Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний. |
| The deadlock in the Security Council in the current circumstances is unjustifiable. | В нынешних обстоятельствах ничем нельзя оправдать тот тупик, в котором оказался Совет Безопасности. |
| Lastly, the deadlock in international trade negotiations was of grave concern to developing countries, particularly the least developed countries. | В заключение оратор отмечает, что тупик на международных торговых переговорах вызывает серьезную озабоченность у развивающихся стран, особенно у наименее развитых стран. |
| This deadlock in defining a negotiating process to revive the Doha round places in jeopardy the growth prospects of the world economy which would otherwise benefit all people. | Этот тупик в определении сути переговорного процесса с целью возрождения начавшегося в Дохе раунда, угрожает перспективам роста мировой экономики, от которого могли бы выиграть все народы. |
| Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work. | Если же поддаться искушению и соблазниться на группировку мандатов, то это гарантированно заведет в тупик, аналогичный существующему ныне при чрезмерно комплексной и перегруженной программе работы. |
| We believe that these efforts ought to continue so that the deadlock in the CD may be broken. | И мы полагаем, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы можно было преодолеть затор на КР. |
| Paradoxical as it may sound, the long-standing deadlock in the CD has raised awareness in the international community with respect to the urgent need to tackle disarmament issues. | Как ни парадоксально это может прозвучать, но давнишний затор на КР повысил осознание международным сообществом экстренной необходимости заниматься проблемами разоружения. |
| We consider this a balanced compromise and urge all to show the necessary flexibility so that finally we may break the deadlock and start substantive work. | Мы считаем, что это сбалансированный компромисс, и настоятельно призываем всех проявить необходимую гибкость, чтобы мы наконец могли преодолеть затор и начать предметную работу. |
| As the next President in 2010, we would like to see that the Conference on Disarmament has overcome its 12-year deadlock and is proceeding with its work. | Как следующий Председатель в 2010 году, мы хотели бы, чтобы Конференция по разоружению преодолела свой 12-летний затор и проводила свою работу. |
| In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. | В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор. |
| Several Board members reiterated support for an incremental approach as the most feasible means of breaking the deadlock at the Conference on Disarmament. | Несколько членов Совета вновь высказались в поддержку поэтапного подхода как наиболее реального способа вывода Конференции по разоружению из тупика. |
| The First Committee is an ideal forum in which to discuss possible solutions to the Conference on Disarmament deadlock. | Первый комитет является идеальным форумом для обсуждения возможных выходов из тупика, который сложился на Конференции по разоружению. |
| Today I have the pleasure of informing you of the results of the serious and determined negotiations conducted by the Working Group with a view to finding a way out of the deadlock that had been reached on 25 June 1993. | Сегодня я рад сообщить Вам о результатах серьезных и целенаправленных переговоров, проведенных Рабочей группой с целью найти выход из тупика, в котором она оказалась 25 июня 1993 года. |
| First, on the matter of Security Council reform, we regret that the discussions in the Working Group established by the General Assembly 10 years ago have yet to produce any significant progress or a way out of the deadlock. | Прежде всего, в вопросе о реформе Совета Безопасности мы сожалеем о том, что обсуждения в созданной Генеральной Ассамблеей 10 лет тому назад Рабочей группе пока не привели к какому-либо существенному прогрессу или к выходу из тупика. |
| We have confronted head-on the key global challenges of our generation: addressing climate change and global health; breaking the deadlock on disarmament, arms control and non-proliferation; and mobilizing action against terrorism. | Мы решительно брались за решение ключевых глобальных проблем нашего поколения: занимались решением проблем, обусловленных изменением климата, и глобальных проблем в области здравоохранения; искали пути выхода из тупика в вопросах разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения и мобилизовали силы на борьбу с терроризмом. |
| Sustained political deadlock dominated politics in the Federation during the reporting period. | Политическая обстановка в Федерации в течение отчетного периода характеризовалась, главным образом, сохранением политической тупиковой ситуации. |
| For its part, the international community should assert itself to help the two sides out of the present deadlock. | Со своей стороны международное сообщество должно взять на себя обязанность оказывать содействие обеим сторонам в поиске выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
| While UNISFA immediately reinforced its presence and secured the area, this incident illustrates the need to urgently resolve the deadlock over the Abyei Area Administration and establish a new Abyei Police Service. | Хотя ЮНИСФА незамедлительно усилила свое присутствие в этом районе и обеспечила его безопасность, эти инциденты свидетельствуют о необходимости срочного урегулирования этой тупиковой ситуации, связанной с управлением районом Абьей и созданием новой службы полиции Абьея. |
| Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. | В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр. |
| At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
| That deadlock has also impeded the finalization of the terms of reference of the team of experts appointed by the African Union. | Тупиковая ситуация по данному вопросу препятствует также окончательному определению круга ведения группы экспертов, сформированной Африканским союзом. |
| The divergent views on this question and the deadlock are undoubtedly related to the prevailing international security situation and differing strategic considerations. | Расхождения во мнениях по этому вопросу и тупиковая ситуация, несомненно, сопряжены со складывающейся ситуацией в сфере международной безопасности и расходящимися стратегическими соображениями. |
| This contradiction explains to a considerable extent the deadlock in negotiations in the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament, which may well also occur in a possible special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Этим противоречием в значительной степени объясняется тупиковая ситуация на переговорах в Комиссии по разоружению и на Конференции по разоружению, которая также вполне может возникнуть на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в случае ее проведения. |
| In Western Sahara, where a proud and brave people had been claiming for more than 20 years its right to self-determination, a new dynamic had recently been put in motion after years of deadlock. | В Западной Сахаре, гордый и смелый народ которой вот уже более 20 лет стремится реализовать свое право на самоопределение, после нескольких лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, этому процессу был придан новый импульс. |
| The deadlock in the Doha Round threatened not only to cause a protectionist backlash harmful to developing countries but also to hamper the implementation of the commitments made by WTO member States to eliminate all forms of export subsidies by the end of 2013. | Тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда не только таит в себе опасность сохранения протекционистских мер, которые наносят ущерб развивающимся странам, но и препятствует выполнению взятых государствами-членами ВТО обязательств к концу 2013 года ликвидировать все виды экспортных субсидий. |
| My delegation has been greatly frustrated by the continued deadlock since then in the Conference. | И моя делегация с большой фрустрацией воспринимает наступивший с тех пор на Конференции непрестанный застой. |
| In the end, the legislative deadlock between English and French led to a movement for a federal union which resulted in the broader Canadian Confederation in 1867. | В конце концов, законодательный застой между английской и французской частями провинции привел к движению по образованию федерации, что привело в итоге к образованию Канадской Конфедерации в 1867 году. |
| Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where? | Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться. |
| The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. | Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| Consequently, we appeal for flexibility in order to ensure quick resolution of the deadlock. | А соответственно, мы призываем проявить гибкость, с тем чтобы быстро преодолеть эту тупиковую ситуацию. |
| Annual resolutions were negotiated informally in order to minimize controversies and to progress beyond the deadlock on certain unresolved issues that existed in 1982. | Обсуждения ежегодных резолюций проходили в неофициальной обстановке, с тем чтобы свести к минимуму разногласия и преодолеть тупиковую ситуацию в решении некоторых неурегулированных вопросов, существовавших в 1982 году. |
| Namibia is aware of the repeated initiatives of the Secretary-General to end the deadlock; so far his efforts have been unsuccessful. | Намибии известно о многочисленных инициативах Генерального секретаря, направленных на то, чтобы разблокировать эту тупиковую ситуацию, но его усилия до сих пор не увенчались успехом. |
| Nepal is of the view that the early convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, with the broader participation of Member States, would help unblock the deadlock in the disarmament machinery and processes in a comprehensive way. | По мнению Непала, скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе широкого участия государств-членов помог бы всеобъемлющим образом разблокировать тупиковую ситуацию, в которой оказались механизм и процессы разоружения. |
| He urged the members of the Security Council to directly engage the President and the Speaker to help break the political deadlock generated by their disagreement over the timing of the elections. | Он настоятельно призвал членов Совета Безопасности обратиться непосредственно к председателю переходного федерального правительства и спикеру переходного федерального парламента и призвать их разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся из-за их разногласий по поводу сроков проведения выборов. |
| Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions. | Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений. |
| While South Africa has generally been disappointed by the deadlock in disarmament during 1997, there have been a number of areas of progress. | Хотя в целом Южная Африка была разочарована тупиковой ситуацией в вопросах разоружения в течение 1997 года, во многих областях был достигнут прогресс. |
| We are concerned about the deadlock in the peace process in the Middle East, and we urge the parties to seek a swift solution in accordance with the agreements made. | Мы обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе на Ближнем Востоке и настоятельно призываем стороны добиваться скорейшего решения в соответствии с достигнутыми соглашениями. |
| And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. | И, теоретически, другая сторона - Сербия - могла бы воспользоваться этой тупиковой ситуацией и заявить, что это оправдывает осуществление ею полного и эффективного суверенитета над Косово для защиты целостности своей территории. |
| We continue to be concerned over the continuing armed conflict in the Horn of Africa, Darfur and the Middle East, as well as by the deadlock in the peace process in Côte d'Ivoire. | Мы по-прежнему озабочены продолжением вооруженных конфликтов на Африканском Роге, в Дарфуре и на Ближнем Востоке, а также тупиковой ситуацией, сложившейся в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре. |
| There is every basis for believing that multilateral disarmament can break free from deadlock. | Имеются все основания рассчитывать, что многостороннее разоружение можно сдвинуть с мертвой точки. |
| However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock. | Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки. |
| I regret to inform the Council that, as reflected in my previous report, there continues to be a lack of agreement between the parties on how to overcome the existing deadlock between them regarding the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara. | Я с сожалением вынужден сообщить Совету, что между сторонами по-прежнему отсутствует согласие (об этом говорилось и в моем предыдущем докладе) в том, как им сойти с мертвой точки, в которой они взаимно оказались сейчас с Мирным планом самоопределения народа Западной Сахары. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| We are ready during this session to engage with you, Sir, and with all Member States on proposals to overcome the deadlock in the CD in order to take multilateral non-proliferation and disarmament negotiations forward. | Мы готовы в ходе текущей сессии взаимодействовать с Вами, г-н Председатель, и со всеми государствами-членами в отношении предложений о том, как выйти из тупика на Конференции по разоружению, чтобы сдвинуть с мертвой точки многосторонние переговоры по вопросам нераспространения и разоружения. |
| These developments demonstrate the seriousness of the deadlock to which we have returned, and they should alert us to take action in this regard. | Эти события демонстрируют серьезность того тупикового положения, в котором мы вновь оказались, и они должны побудить нас к принятию надлежащих мер. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
| Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
| As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
| As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
| Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |