| He stressed that a deadlock in the Doha round could lead to open discussions on reform of the WTO and the MTS. | Он подчеркнул, что если переговоры в Дохе зайдут в тупик, то это может привести к появлению дискуссии относительно реформы ВТО и МТЦ. |
| Member States should keep in mind that the present deadlock could culminate, in practical terms, in an indefinite postponement of the Security Council reform effort. | Государствам-членам следует помнить о том, что на практике нынешний тупик может привести к тому, что реформа Совета Безопасности может быть отложена на неопределенное время. |
| This conclusion perhaps gives credence to the view that the procedural status quo of the Conference on Disarmament does not require reform as yet, and that it is not the reason why the Conference has tied itself with innumerable knots into a deadlock. | Этот вывод, пожалуй, подтверждает мнение о том, что процедурный статус-кво на КР пока не требует реформы и что причина, по которой КР запуталась в многочисленных узлах и зашла в тупик, кроется не в этом. |
| The deadlock, indeed the paralysis, in multilateral diplomacy on disarmament has given rise to serious doubts as to the prospects for a weapon-free era, and in particular, one free from weapons of mass destruction. | Тупик, по сути дела паралич, в котором находится многосторонняя дипломатическая деятельность в области разоружения, вызывает серьезные сомнения в отношении перспектив эры, свободной от ядерного оружия, в частности эры, свободной от оружия массового уничтожения. |
| The deadlock in the peace process notwithstanding, efforts are under way to build new momentum for peace on an inclusive basis. | Несмотря на то, что мирный процесс зашел в тупик, прилагаются усилия для придания нового импульса мирному процессу с вовлечением в него всех сторон. |
| It is urgent that the deadlock in this body, the Conference on Disarmament, is broken. | И надо экстренно превозмочь затор на этом форуме - на Конференции по разоружению. |
| The moment is upon us to move the CD forward; the international community cannot afford further deadlock in this room. | Нам пора продвигать КР вперед; международное сообщество не может позволить себе дальнейший затор в этом зале. |
| My delegation remains ready to work with other members to break this deadlock at the earliest. | Моя делегация по-прежнему готова работать с другими членами, чтобы поскорее преодолеть этот затор. |
| Let me also assure you of Poland's full support for your efforts to steer us towards the best possible solutions which would contribute to overcoming the obstacles preventing us from launching negotiations and causing the deadlock that has now plagued the CD for almost a decade. | Позвольте мне также заверить вас в полной поддержке Польши в ваших усилиях с целью подвести нас к наилучшим возможным решениям, которые способствовали бы преодолению препятствий, мешающих нам развернуть переговоры и создающих затор, который уже почти десять лет отягощает КР. |
| I think it is high time for us to make a collective move at the same time and in the same direction and finally break the deadlock. | И мне думается, что нам уже давно пора предпринять коллективный шаг в одно и то же время и в одном и том же направлении и наконец преодолеть затор. |
| All States members of the World Trade Organization must show flexibility and political will in order to overcome the deadlock. | Все государства-члены Всемирной торговой организации должны проявить гибкость и политическую волю, чтобы выйти из тупика. |
| Agricultural trade and reform were seen as key to breaking the deadlock, and liberalization of the agriculture sector was regarded as particularly important for developing countries. | Сельскохозяйственная торговля и ее реформа рассматриваются как наиболее важные факторы выхода из тупика, а либерализация сельскохозяйственного сектора считается особо значимым вопросом для развивающихся стран. |
| The global economic environment was not conducive to meeting the ambitious goals set at the 2005 World Summit, but a number of measures might break the deadlock. | Глобальная экономическая обстановка не способствует реализации далекоидущих целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года, однако осуществление ряда мер может способствовать выходу из тупика. |
| Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. | В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика. |
| The global economic environment was not conducive to meeting the ambitious goals set at the 2005 World Summit, but a number of measures might break the deadlock. | Глобальная экономическая обстановка не способствует реализации далекоидущих целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года, однако осуществление ряда мер может способствовать выходу из тупика. Во-первых, необходимо устранить явную предубежденность существующей торговой системы против развивающихся стран и незамедлительно возобновить Дохинский раунд торговых переговоров. |
| There was a general appeal from all delegations to avoid a repetition of the deadlock encountered at the seventeenth session of the Committee, held in 2012, which they emphasized should not be considered a precedent for future deliberations. | Со стороны всех делегаций прозвучал общий призыв избегать повторения тупиковой ситуации, возникшей на семнадцатой сессии Комитета в 2012 года, которая, как они подчеркнули, не должна расцениваться как прецедент для будущих обсуждений. |
| This leads us to refer to the issue of the deadlock which has been affecting the work of the CD for three years. | И это побуждает нас коснуться проблемы той тупиковой ситуации, которая сказывается на работе КР на протяжении вот уже трех лет. |
| We believe that that would be the best way to guarantee the codification of those elements that we agree upon and to prevent a deadlock such as we encountered when the Secretary-General's bulletin was issued. | Мы считаем, что в этом состоит наиболее эффективный путь обеспечения кодификации этих элементов, которые мы согласовали, и предотвращения создания тупиковой ситуации, с которой мы столкнулись, когда был опубликован бюллетень Генерального секретаря. |
| Many representatives argued that it should, maintaining that while consensus was extremely important it was nevertheless necessary to be able to make progress in the face of deadlock. | Многие представители считали, что он должен иметь такое право, утверждая, что, хотя консенсус чрезвычайно важен, тем не менее, при возникновении тупиковой ситуации необходимо иметь возможность для продвижения вперед. |
| We had a military deadlock. | Мы были в тупиковой ситуации. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious problem which it calls all States to overcome. | Затянувшаяся тупиковая ситуация на такой главной площадке по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, представляет серьезную проблему, решать которую должны все государства. |
| We consider that the deadlock situation in which the Ad Hoc Committee found itself, and which led to stagnation in the development of the transparency process, should be unblocked as early as the beginning of the 1996 session. | Мы считаем, что тупиковая ситуация, сложившаяся с этим Специальным комитетом, которая приводит к застою развития процесса транспарентности, должна быть разблокирована уже в начале сессии 1996 года. |
| The continuing deadlock in the negotiations on the Doha Round posed a significant threat to the multilateral trading system, as well as to countries' ability to achieve the MDGs. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в переговорах в рамках Дохинского раунда несет в себе значительную угрозу для многосторонней торговой системы, а также для способности стран к выполнению ЦРТ. |
| The continuing deadlock in the negotiations of the Doha Development Agenda and the lack of a sustained flow of migrant workers from the developing to the developed world continues to stymie the opportunities that the market could offer to boost their efforts in achieving the MDGs. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах по Дохинской повестке дня в области развития и отсутствие стабильного потока рабочих-мигрантов из развивающихся стран в развитые по-прежнему не позволяют реализовать возможности, которые рынок мог бы предложить для поддержки усилий по достижению ЦРДТ. |
| The continued deadlock on these issues contributed to a general deterioration in relations between the parties, which was compounded by localized tensions after the police raided SPLM offices in Khartoum in mid-September, as part of a city-wide search for illegal weapons. | Тупиковая ситуация в решении этих вопросов была одним из факторов общего ухудшения отношений между сторонами, которые усугублялись ростом напряженности на местах после рейдов полиции в служебные помещения НОДС в Хартуме в середине сентября как части общегородских мероприятий по изъятию находящегося в незаконном владении оружия. |
| My delegation has been greatly frustrated by the continued deadlock since then in the Conference. | И моя делегация с большой фрустрацией воспринимает наступивший с тех пор на Конференции непрестанный застой. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious security problem. | Длительный застой в работе столь крупного форума по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, создает серьезную угрозу для нашей безопасности. |
| In the end, the legislative deadlock between English and French led to a movement for a federal union which resulted in the broader Canadian Confederation in 1867. | В конце концов, законодательный застой между английской и французской частями провинции привел к движению по образованию федерации, что привело в итоге к образованию Канадской Конфедерации в 1867 году. |
| Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage. | Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу. |
| The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. | Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
| We wish this sole multilateral disarmament negotiating forum to be effective and to overcome the long-standing deadlock. | Мы хотим, чтобы этот единственный многосторонний форум переговоров по разоружению был эффективным и преодолел затянувшуюся тупиковую ситуацию. |
| The passive position of an observer taken by the international community can only aggravate that deadlock. | Позиция пассивного наблюдателя, которую заняло международное сообщество, может лишь усугубить эту тупиковую ситуацию. |
| Namibia is aware of the repeated initiatives of the Secretary-General to end the deadlock; so far his efforts have been unsuccessful. | Намибии известно о многочисленных инициативах Генерального секретаря, направленных на то, чтобы разблокировать эту тупиковую ситуацию, но его усилия до сих пор не увенчались успехом. |
| In one positive development, the deadlock in the Geneina camps, town and surrounding villages, where corrupt internally displaced person leaders had misappropriated humanitarian assistance for many months, has been resolved with the assistance of the Government. | Положительным моментом является то, что при содействии правительства удалось урегулировать тупиковую ситуацию в лагерях, городе и в деревнях, расположенных вокруг Генейны, где коррумпированные лидеры внутренне перемещенных лиц в течение многих месяцев незаконно присваивали себе гуманитарную помощь. |
| He urged the members of the Security Council to directly engage the President and the Speaker to help break the political deadlock generated by their disagreement over the timing of the elections. | Он настоятельно призвал членов Совета Безопасности обратиться непосредственно к председателю переходного федерального правительства и спикеру переходного федерального парламента и призвать их разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся из-за их разногласий по поводу сроков проведения выборов. |
| Bringing in too many additional issues would, to be frank, risk deadlock. | Говоря откровенно, включение в него слишком большого числа дополнительных вопросов чревато тупиковой ситуацией. |
| Deeply concerned also at the continued deadlock in achieving a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, | будучи глубоко обеспокоен также сохраняющейся тупиковой ситуацией в деле достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |
| In that regard, my country hopes that the Conference on Disarmament can break the deadlock that it has experienced for more than 15 years with regard to the positions held on the substantive issues on its agenda. | В этой связи наша страна надеется, что Конференции по разоружению удастся покончить с той тупиковой ситуацией, в которой она пребывает более 15 лет, в том, что касается позиций, занимаемых в отношении стоящих на ее повестке дня вопросов существа. |
| In 2009, 80 countries faced deadlock, tension or armed conflict as they sought to address longer-term development challenges, 19 of which were on the agendas of the Security Council and the Peacebuilding Commission. | В 2009 году 80 стран сталкивались с тупиковой ситуацией, состоянием напряженности или вооруженным конфликтом в своем стремлении урегулировать более долгосрочные проблемы развития, и 19 из них стояли в повестке дня Совета Безопасности и Комиссии по миростроительству. |
| At the same time, I would like to take this opportunity to note my Government's disappointment with the continuing deadlock in achieving consensus on the programme of work in the Conference on Disarmament. | В то же время я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить разочарование моего правительства в связи с той тупиковой ситуацией, которая сохраняется в отношении вопроса согласования программы работы Конференции по разоружению. |
| There is every basis for believing that multilateral disarmament can break free from deadlock. | Имеются все основания рассчитывать, что многостороннее разоружение можно сдвинуть с мертвой точки. |
| The autonomy for Western Sahara proposed by Morocco would break the deadlock. | Реализация предложения Марокко о предоставлении автономии Западной Сахаре позволит сдвинуть процесс с мертвой точки. |
| It may offer a way of breaking this deadlock. | Быть может, это все сдвинет с мертвой точки... |
| However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock. | Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки. |
| We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. | Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
| A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. | Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению. |
| These developments demonstrate the seriousness of the deadlock to which we have returned, and they should alert us to take action in this regard. | Эти события демонстрируют серьезность того тупикового положения, в котором мы вновь оказались, и они должны побудить нас к принятию надлежащих мер. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. | И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
| As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
| As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
| Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |