| The long-standing deadlock likewise prevents negotiations on a fissile material cut-off treaty, and I have repeatedly expressed intense concern about that. | Точно так же затянувшийся тупик препятствует переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и в этой связи я неоднократно выражал большую озабоченность. |
| Again, we have before us the opportunity to reverse the disappointment and ongoing deadlock in nuclear disarmament and non-proliferation. | Перед нами вновь возникает возможность преодолеть разочарования и тупик в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| To this end, it is also necessary to strive to contain tension and political deadlock, so that they are not carried onto the street. | С этой целью необходимо также стремиться сдерживать напряженность и разрешить политический тупик, с тем чтобы они не выплеснулись на улицы. |
| I would just mention three such situations: the disturbing deadlock in negotiations in the area of disarmament, in particular nuclear disarmament; terrorism; and the bogging down and lack of headway in the peace process in the Middle East. | Я хотел бы упомянуть лишь три такие ситуации: зашедшие в тупик переговоры в области разоружения, в особенности ядерного разоружения, терроризм, и остановка и отсутствие перспектив мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| It is natural enough that, while falsifying facts, Armenia reaches a deadlock. | Совершенно очевидно, что, фальсифицируя факты, Армения зашла в тупик. |
| We appreciate that, despite the deadlock in the CD, you have invited member States to speak on the four core issues relating to security and disarmament. | Мы ценим то обстоятельство, что несмотря на затор на КР вы пригласили государства-члены высказываться по четырем ключевым проблемам касательно безопасности и разоружения. |
| Let me also assure you of Poland's full support for your efforts to steer us towards the best possible solutions which would contribute to overcoming the obstacles preventing us from launching negotiations and causing the deadlock that has now plagued the CD for almost a decade. | Позвольте мне также заверить вас в полной поддержке Польши в ваших усилиях с целью подвести нас к наилучшим возможным решениям, которые способствовали бы преодолению препятствий, мешающих нам развернуть переговоры и создающих затор, который уже почти десять лет отягощает КР. |
| Let me conclude by stating that we believe that the CD might also benefit from the spirit of responsibility and cooperation present amongst States parties to the Mine Ban Convention and break out of the deadlock in which it has found itself for the past eight years. | В заключение позвольте мне сказать, что, как мы полагаем, КР тоже могла бы выиграть от духа ответственности и сотрудничества, какой царит среди государств-участников Конвенции о запрещении мин, и преодолеть тот затор, в каком она оказывается на протяжении последних восьми лет. |
| Naturally, it is States which possess such stocks that are called upon to make positive gestures in this regard, which can break the unproductive deadlock we continue to be confronted with so far. | Естественно, сделать позитивные жесты в этом отношении, что может взломать непродуктивный затор, с которым мы до сих пор продолжаем сталкиваться, надлежит государствам, которые обладают такими запасами. |
| The problem has only recently become visible, although there has been real deadlock for a long time. | И хотя реальный затор тянется уже давно, проблема проявилась наглядно лишь совсем недавно. |
| I support the proposals on procedural reform that have been made with a view to breaking the deadlock. | Я поддерживаю предложения по процедурной реформе, которые были выдвинуты в целях выхода из тупика. |
| A senior adviser to the Special Representative of the Secretary-General proposed "some psychological action in place of military action that [could] break the deadlock in the political situation". | Один из старших советников Специального представителя Генерального секретаря предложил "некоторые психологические меры вместо военных действий, которые смогут вывести политическую ситуацию из тупика". |
| The global economic environment was not conducive to meeting the ambitious goals set at the 2005 World Summit, but a number of measures might break the deadlock. | Глобальная экономическая обстановка не способствует реализации далекоидущих целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года, однако осуществление ряда мер может способствовать выходу из тупика. |
| In the same spirit, pursuing the aim of seeking and finding a way out of the deadlock, we are ready to support your proposal to designate two special coordinators in accordance with decision 1036 of the Conference on Disarmament. | В этом же духе, руководствуясь интересами поиска и нахождения наконец выхода из тупика, мы готовы поддержать Ваше предложение о назначении двух специальных координаторов в соответствии с решением CD/1036 Конференции по разоружению. |
| This year, the Conference on Disarmament was tantalizingly close to breaking the deadlock that has existed since 1998 regarding agreement on a programme of work that included negotiation of a fissile material cut-off treaty. | В нынешнем году Конференция по разоружению была на грани выхода из тупика, в котором она оказалась еще в 1998 году, в отношении согласования программы работы, которая включала бы переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| We believe that that would be the best way to guarantee the codification of those elements that we agree upon and to prevent a deadlock such as we encountered when the Secretary-General's bulletin was issued. | Мы считаем, что в этом состоит наиболее эффективный путь обеспечения кодификации этих элементов, которые мы согласовали, и предотвращения создания тупиковой ситуации, с которой мы столкнулись, когда был опубликован бюллетень Генерального секретаря. |
| As a final resort, in the event of a continuing and persistent deadlock, the parties invited the Secretary-General to use his discretion to finalize the text to be submitted to referendums on the basis of his plan. | Как последнее средство, в случае сохранения тупиковой ситуации, стороны предложили Генеральному секретарю доработать на свое усмотрение текст, который будет затем вынесен на референдумы на основе его плана. |
| Owing to the deadlock, no State-level legislation was adopted during the reporting period, including the State budget. | Вследствие возникшей тупиковой ситуации в течение отчетного периода не было принято законов общегосударственного уровня, включая закон о государственном бюджете. |
| One cannot help wonder why the leading critics of the Conference do not find it important to break the three-decade-long deadlock on nuclear disarmament. | Можно лишь задаться вопросом о том, почему главные критики Конференции не считают важным найти выход из сохраняющейся в течение тридцати лет тупиковой ситуации, в которой оказалось дело ядерного разоружения. |
| Meanwhile, in Southern Kordofan State, the presidency resolved a lengthy deadlock over the draft constitution, which was eventually signed into law in December. | Между тем в штате Южный Кордофан президиум нашел выход из затянувшейся тупиковой ситуации, связанной с проектом конституции, которая была в конце концов подписана и вступила в силу в декабре. |
| As is widely acknowledged, the continuing political deadlock poses considerable risks to the country's fragile democracy. | Общепризнанно, что сохраняющаяся политическая тупиковая ситуация представляет серьезную угрозу хрупкой демократии в стране. |
| The deadlock in this sole multilateral negotiating forum on disarmament is worrying but not surprising. | Тупиковая ситуация на данном единственном многостороннем форуме по разоружению вызывает озабоченность, но вовсе не удивление. |
| There is a similar deadlock with regard to the main legal instruments that we have created. | Аналогичная тупиковая ситуация существует и в отношении созданных нами основных юридических документов. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious problem which it calls all States to overcome. | Затянувшаяся тупиковая ситуация на такой главной площадке по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, представляет серьезную проблему, решать которую должны все государства. |
| The deadlock forced the Local Committee on Contracts into a second contract extension, at an additional cost of $71,796. | Сложившаяся тупиковая ситуация вынудила местный комитет по контрактам во второй раз продлить срок действия контракта, что обошлось в дополнительную сумму в размере 71796 долл. США. |
| In the end, the legislative deadlock between English and French led to a movement for a federal union which resulted in the broader Canadian Confederation in 1867. | В конце концов, законодательный застой между английской и французской частями провинции привел к движению по образованию федерации, что привело в итоге к образованию Канадской Конфедерации в 1867 году. |
| Given the varied areas that it deals with, the continued deadlock of the Conference on Disarmament is clearly a cause for real concern. | Очевидно, что с учетом различных областей, входящих в сферу ее компетенции, сохраняющийся застой в работе Конференции по разоружению вызывает реальную обеспокоенность. |
| If deadlock and confusion were the only results, such political impasses might be tolerable. | Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть. |
| At the political level, deadlock prevails. | На политическом уровне царит полный застой. |
| In the interests of objectivity, it would have been appropriate to acknowledge the reasons for the decades of Conference on Disarmament deadlock on nuclear disarmament, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space. | Объективности ради следовало бы признать причины, по которым вот уже несколько десятилетий в работе Конференции по разоружению наблюдается застой в таких вопросах, как ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космосе. |
| We note with concern the deadlock in terms of disarmament in certain regions of the world. | Мы с обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию в области разоружения в некоторых регионах мира. |
| Consequently, we appeal for flexibility in order to ensure quick resolution of the deadlock. | А соответственно, мы призываем проявить гибкость, с тем чтобы быстро преодолеть эту тупиковую ситуацию. |
| The Secretary-General had noted in June 2001 the deadlock regarding the peace plan. | В июне 2001 года Генеральный секретарь отмечал создавшуюся тупиковую ситуацию, в которой оказался Мирный план. |
| Mr. Bhattarai (Nepal) said that the deadlock in the Special Committee on Peacekeeping Operations must be overcome, as it undermined that body's key role in providing policy guidance. | Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, поскольку это подрывает ведущую роль данного органа в подготовке рекомендаций по вопросам политики в этой области. |
| One participant said that UNCTAD XII should take stock of the deadlock in the Doha Round and recognize the failure of the international trade and financial systems to adequately address the challenges faced by developing countries. | Один участник сказал, что ЮНКТАД XII следует проанализировать тупиковую ситуацию, возникшую на Дохинском раунде, и признать неспособность международных торговой и финансовой систем должным образом ответить на вызовы, стоящие перед развивающимися странами. |
| Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions. | Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений. |
| Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. | Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
| Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. | Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф. |
| It is this deadlock that has led to a deep sense of frustration with the reform process. | Именно в связи с создавшейся тупиковой ситуацией процесс реформ вызывает чувство глубокого разочарования. |
| In 2009, 80 countries faced deadlock, tension or armed conflict as they sought to address longer-term development challenges, 19 of which were on the agendas of the Security Council and the Peacebuilding Commission. | В 2009 году 80 стран сталкивались с тупиковой ситуацией, состоянием напряженности или вооруженным конфликтом в своем стремлении урегулировать более долгосрочные проблемы развития, и 19 из них стояли в повестке дня Совета Безопасности и Комиссии по миростроительству. |
| The autonomy for Western Sahara proposed by Morocco would break the deadlock. | Реализация предложения Марокко о предоставлении автономии Западной Сахаре позволит сдвинуть процесс с мертвой точки. |
| The establishment of a dialogue precisely on this basis will, in our opinion, help to overcome the deadlock in dealing with the Afghan problem. | Налаживание диалога именно на такой основе, по нашему мнению, будет способствовать сдвигу афганской проблемы с мертвой точки. |
| Some members suggested the need for intermediate steps prior to negotiating treaties as a means of breaking the deadlock and also for having discussions on issues other than a fissile material cut-off treaty, for example information security or the peaceful uses of outer space. | По мнению некоторых членов Совета, до начала переговоров о договоре необходимо предпринять промежуточные шаги, призванные сдвинуть дело с мертвой точки, и обсудить вопросы, не касающиеся договора о запрещении производства расщепляющегося материала, например вопросы информационной безопасности и использования космического пространства в мирных целях. |
| I regret to inform the Council that, as reflected in my previous report, there continues to be a lack of agreement between the parties on how to overcome the existing deadlock between them regarding the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara. | Я с сожалением вынужден сообщить Совету, что между сторонами по-прежнему отсутствует согласие (об этом говорилось и в моем предыдущем докладе) в том, как им сойти с мертвой точки, в которой они взаимно оказались сейчас с Мирным планом самоопределения народа Западной Сахары. |
| The old deadlock on security issues is relaxing, and the Japanese public, recognizing the changed international environment, mostly embraces the Self-Defense Forces' deployment in pursuit of international and regional responsibilities. | Зашедшее в тупик противостояние по поводу вопросов безопасности сдвигается с мертвой точки, и японская общественность, признавая происходящие в мире изменения, по большей части согласна с направлением Сил самообороны на выполнение международных и региональных миссий. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
| The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. | И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
| Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
| As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
| As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
| Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |