Unsurprisingly, the talks ended in deadlock | Неудивительно, что переговоры зашли в тупик и закончились ничем43. |
Despite the commendable efforts of President Ganev, the negotiations were to reach a deadlock again, since not all delegations were satisfied with the new text. | Несмотря на достойные благодарности усилия Председателя Ганева, переговоры вновь зашли в тупик, поскольку не все делегации были удовлетворены новым текстом. |
The preparations for the referendum had reached a deadlock, however, and the work of MINURSO had been virtually halted for the entire past year. | Однако процесс подготовки к референдуму зашел в тупик, а деятельность МООНРЗС фактически приостановлена в течение уже целого года. |
This failure indicates the deadlock that has afflicted the operation of the Register and its consequent inadequacy in its present form to function as an effective means of building confidence or as an early-warning mechanism. | Этот провал свидетельствует о том, что процесс функционирования Регистра зашел в тупик и что, следовательно, Регистр не способен в его нынешней форме выполнять роль эффективного инструмента укрепления доверия или механизма раннего предупреждения. |
Hopes for conflict resolution were seriously set back when the fourth round of mediated peace talks, under the auspices of the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD)) between the Government of the Sudan and the rebel factions ended in deadlock in September 1994. | Надежды на урегулирование конфликта были в значительной степени омрачены после того, как в сентябре 1994 года зашел в тупик четвертый раунд мирных переговоров, проводившихся при посредничестве Межправительственного органа по вопросу засухи и развития (МОВЗР) между правительством Судана и повстанческими группировками. |
The long-lived deadlock at the CD has raised questions in many countries as to the continued viability of this forum. | Во многих странах долговечный затор на КР вызывает вопросы относительно сохраняющейся жизнеспособности этого форума. |
Paradoxical as it may sound, the long-standing deadlock in the CD has raised awareness in the international community with respect to the urgent need to tackle disarmament issues. | Как ни парадоксально это может прозвучать, но давнишний затор на КР повысил осознание международным сообществом экстренной необходимости заниматься проблемами разоружения. |
As the next President in 2010, we would like to see that the Conference on Disarmament has overcome its 12-year deadlock and is proceeding with its work. | Как следующий Председатель в 2010 году, мы хотели бы, чтобы Конференция по разоружению преодолела свой 12-летний затор и проводила свою работу. |
Naturally, it is States which possess such stocks that are called upon to make positive gestures in this regard, which can break the unproductive deadlock we continue to be confronted with so far. | Естественно, сделать позитивные жесты в этом отношении, что может взломать непродуктивный затор, с которым мы до сих пор продолжаем сталкиваться, надлежит государствам, которые обладают такими запасами. |
Therefore, Ambassador Bersheda, be assured that the delegation of Chile will support you in all your efforts to break the long deadlock that the CD has been caught in. | И поэтому, посол Бершеда, заверяем Вас, что делегация Чили будет поддерживать Вас во всех ваших усилиях с целью переломить давнишний затор, в котором оказалась КР. |
I commend all political blocs and their leaders for engaging in a collective process and reaching agreements that appear to have ended the deadlock in the government formation process. | Я воздаю должное всем политическим блокам и их лидерам за их активное участие в коллективном процессе и достижение соглашений, которые, как представляется, позволили вывести из тупика процесс формирования правительства. |
These standards act as a default position even for a provisional period until agreement is reached, whether by consensus or an alternative mechanism, to break a deadlock or resolve disputes. | Эти стандарты выполняют роль резервной позиции - даже на тот временный период, пока достигается согласие, позволяющее выйти из тупика или урегулировать спор. |
If successful, it could break the deadlock. | В случае успеха, он, возможно, выведет из тупика. |
After meeting with the parties concerned, Mr. Baker had concluded that direct talks were the only way of breaking the deadlock in the peace process. | После встречи с заинтересованными сторонами г-н Бейкер пришел к выводу, что прямые переговоры являются единственным способом для того, чтобы выйти из тупика в мирном процессе. |
In that regard, the view was expressed that as long as the Conference on Disarmament remains in deadlock, efforts on non-discriminatory and universally accepted transparency and confidence-building measures could be stepped up. | В этой связи было высказано мнение, что пока Конференция по разоружению не может выйти из тупика, можно было бы активизировать усилия по разработке недискриминационных и общепризнанных мер транспарентности и укрепления доверия. |
Europeans have a particular responsibility in this context, and we must play an active role to break the present deadlock. | Европейцы несут особую ответственность в этой связи, и мы должны сыграть активную роль, для того чтобы выйти из нынешней тупиковой ситуации. |
After many years of deadlock, significant progress in disarmament and non-proliferation in all its aspects was made this year. | В этом году, после многих лет тупиковой ситуации, в области разоружения и нераспространения ядерного оружия был достигнут значительный прогресс. |
Owing to the deadlock, no State-level legislation was adopted during the reporting period, including the State budget. | Вследствие возникшей тупиковой ситуации в течение отчетного периода не было принято законов общегосударственного уровня, включая закон о государственном бюджете. |
At the very time when global cooperation was vital, inertia and deadlock prevailed on the most critical issues. | В тот момент, когда глобальное сотрудничество приобретает все большее значение, большинство важнейших вопросов остаются нерешенными и находятся в тупиковой ситуации. |
The members of the Committee could not afford to walk away without some kind of outcome to prove their commitment to ending the existing deadlock. | Члены Комитета не имеют права разъехаться, не добившись какого бы то ни было результата, который стал бы свидетельством их твердого намерения выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
We regret the present deadlock which is undermining the credibility of the whole Conference. | Мы сожалеем о том, что сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация в этом вопросе подрывает авторитет всей Конференции. |
During the reporting period, the deadlock between the parties over how to achieve a mutually acceptable solution that would enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination has persisted. | В течение отчетного периода в отношениях между сторонами сохранялась тупиковая ситуация в выработки взаимоприемлемого решения, которое позволило бы обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
It is to be hoped that the present deadlock will soon be overcome and that a stable democratic government will be formed in the near future. | Остается надеяться на то, что нынешняя тупиковая ситуация будет вскоре преодолена и что в ближайшем будущем будет сформировано стабильное демократическое правительство. |
The continued deadlock on these issues contributed to a general deterioration in relations between the parties, which was compounded by localized tensions after the police raided SPLM offices in Khartoum in mid-September, as part of a city-wide search for illegal weapons. | Тупиковая ситуация в решении этих вопросов была одним из факторов общего ухудшения отношений между сторонами, которые усугублялись ростом напряженности на местах после рейдов полиции в служебные помещения НОДС в Хартуме в середине сентября как части общегородских мероприятий по изъятию находящегося в незаконном владении оружия. |
After nearly twelve years of deadlock, a programme of work was adopted in 2009. | После почти 12 лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, в 2009 году была принята программа работы. |
The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end. | Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться. |
Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where? | Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться. |
Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage. | Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу. |
If deadlock and confusion were the only results, such political impasses might be tolerable. | Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть. |
The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. | Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
The deadlock in the deliberations on membership and veto power needs to be overcome. | Необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, в которой оказались обсуждения по вопросу о членском составе и праве вето. |
Namibia is aware of the repeated initiatives of the Secretary-General to end the deadlock; so far his efforts have been unsuccessful. | Намибии известно о многочисленных инициативах Генерального секретаря, направленных на то, чтобы разблокировать эту тупиковую ситуацию, но его усилия до сих пор не увенчались успехом. |
Despite the Conference's current long-standing deadlock over its programme of work and priorities, it is not thought that any Conference member State officially specifically opposes the establishment of a working group on NSAs. | Несмотря на нынешнюю затянувшуюся тупиковую ситуацию Конференции вокруг ее программы работы и приоритетов, вряд ли какое-либо из государств - членов Конференции в официальном порядке выступает против самого создания рабочей группы по НГБ. |
The Czech Republic notes with interest that regardless the deadlock situation in the CD the informal work initiated by the Netherlands on the FMCT issues is carried out in Geneva. | Чешская Республика с интересом отмечает, что, несмотря на тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, в Женеве проводится неофициальная работа по ДЗПРМ, начатая Нидерландами. |
Therefore, we see with regret and frustration, to be quite frank, the deadlock in the Transitional Federal Parliament and the ongoing infighting in the Transitional Federal Institutions. | Поэтому, если говорить совершенно откровенно, мы с сожалением и огорчением наблюдаем тупиковую ситуацию, сложившуюся в работе переходного федерального парламента, и непрекращающиеся стычки, происходящие в переходных федеральных учреждениях. |
Deeply concerned also at the continued deadlock in achieving a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, | будучи глубоко обеспокоен также сохраняющейся тупиковой ситуацией в деле достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |
While South Africa has generally been disappointed by the deadlock in disarmament during 1997, there have been a number of areas of progress. | Хотя в целом Южная Африка была разочарована тупиковой ситуацией в вопросах разоружения в течение 1997 года, во многих областях был достигнут прогресс. |
Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. | Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф. |
In that regard, my country hopes that the Conference on Disarmament can break the deadlock that it has experienced for more than 15 years with regard to the positions held on the substantive issues on its agenda. | В этой связи наша страна надеется, что Конференции по разоружению удастся покончить с той тупиковой ситуацией, в которой она пребывает более 15 лет, в том, что касается позиций, занимаемых в отношении стоящих на ее повестке дня вопросов существа. |
We continue to be concerned over the continuing armed conflict in the Horn of Africa, Darfur and the Middle East, as well as by the deadlock in the peace process in Côte d'Ivoire. | Мы по-прежнему озабочены продолжением вооруженных конфликтов на Африканском Роге, в Дарфуре и на Ближнем Востоке, а также тупиковой ситуацией, сложившейся в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре. |
The Conference on Disarmament continues to be at a deadlock, without any progress. | А работа Конференции по разоружению никак не сдвинется с мертвой точки. |
We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. | Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. | Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов. |
They called on the political parties to resolve the deadlock over the formation of provisional self-governing institutions and pointed to the need for the province's institutions to be multi-ethnic. | Они призвали политические партии сдвинуть с мертвой точки вопрос о формировании институтов временного самоуправления и отметили необходимость обеспечения того, чтобы краевые учреждения были многоэтничными. |
We are ready during this session to engage with you, Sir, and with all Member States on proposals to overcome the deadlock in the CD in order to take multilateral non-proliferation and disarmament negotiations forward. | Мы готовы в ходе текущей сессии взаимодействовать с Вами, г-н Председатель, и со всеми государствами-членами в отношении предложений о том, как выйти из тупика на Конференции по разоружению, чтобы сдвинуть с мертвой точки многосторонние переговоры по вопросам нераспространения и разоружения. |
A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. | Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению. |
I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. | И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |