| That deadlock has also impeded the finalization of the terms of reference of the team of experts appointed by the African Union. | Тупиковая ситуация по данному вопросу препятствует также окончательному определению круга ведения группы экспертов, сформированной Африканским союзом. |
| Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
| The deadlock in which the Conference has remained for many years cannot continue; it is a source of real concern. | Тупиковая ситуация, в которой Конференция остается в течение многих лет, не может сохраняться; она является источником серьезного беспокойства. |
| The deadlock has been going on for much too long. | Тупиковая ситуация сохраняется уже слишком долго. |
| It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. | Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
| We regret the present deadlock which is undermining the credibility of the whole Conference. | Мы сожалеем о том, что сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация в этом вопросе подрывает авторитет всей Конференции. |
| As is widely acknowledged, the continuing political deadlock poses considerable risks to the country's fragile democracy. | Общепризнанно, что сохраняющаяся политическая тупиковая ситуация представляет серьезную угрозу хрупкой демократии в стране. |
| There is increasing concern that the continuing deadlock is undermining prospects for the timely holding of presidential and parliamentary elections in Côte d'Ivoire. | Все более тревожит тот факт, что сохраняющаяся тупиковая ситуация подрывает перспективы своевременного проведения президентских и парламентских выборов в Кот-д'Ивуаре. |
| The deadlock in this sole multilateral negotiating forum on disarmament is worrying but not surprising. | Тупиковая ситуация на данном единственном многостороннем форуме по разоружению вызывает озабоченность, но вовсе не удивление. |
| There is a similar deadlock with regard to the main legal instruments that we have created. | Аналогичная тупиковая ситуация существует и в отношении созданных нами основных юридических документов. |
| The divergent views on this question and the deadlock are undoubtedly related to the prevailing international security situation and differing strategic considerations. | Расхождения во мнениях по этому вопросу и тупиковая ситуация, несомненно, сопряжены со складывающейся ситуацией в сфере международной безопасности и расходящимися стратегическими соображениями. |
| Perhaps the more than 10 years of fruitless talks and deadlock prompted the Secretary General to establish the High-level Panel of experts. | Возможно, продолжавшиеся более десяти лет бесплодные разговоры и тупиковая ситуация побудили Генерального секретаря создать Группу экспертов высокого уровня. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious problem which it calls all States to overcome. | Затянувшаяся тупиковая ситуация на такой главной площадке по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, представляет серьезную проблему, решать которую должны все государства. |
| The continued deadlock in the Doha Round was a source of concern. | Вызывает озабоченность та тупиковая ситуация, которая возникла на Дохинском раунде. |
| The continued deadlock over multilateral negotiation on disarmament coupled with the lack of any bilateral commitment by major Nuclear Weapon States on nuclear disarmament is a matter of high concern. | З. Серьезную обеспокоенность вызывает сохраняющаяся тупиковая ситуация вокруг многосторонних переговоров по разоружению в сочетании с отсутствием какого-либо двустороннего обязательства в отношении ядерного разоружения со стороны основных государств, обладающих ядерным оружием. |
| The deadlock also affected the design of UNHCR's programme, which focuses on the most immediate needs of displaced persons rather than voluntary repatriation. | Эта тупиковая ситуация также отразилась на структуре программы УВКБ, которая теперь сосредоточена на удовлетворении самых насущных потребностей перемещенных лиц, а не на добровольной репатриации. |
| The actual deadlock is by no means the failure of my predecessors, Ambassador Errera and Ambassador Zahran, quite the contrary. | Нынешняя тупиковая ситуация отнюдь не является неудачей моих предшественников - посла Эрреры и посла Захрана. |
| The deadlock in negotiations on the composition of the Authority's Council was successfully overcome, and the Council was elected. | Тупиковая ситуация в переговорах по составу Совета Органа была успешно преодолена, и Совет был избран. |
| The deadlock in Parliament prevents the passage of legislative measures, some of which are critical to the peacebuilding process. | Тупиковая ситуация в парламенте страны не позволяет принять законодательные меры, часть которых имеет исключительно важное значение для процесса миростроительства. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the CD poses a serious problem and has to come to an end. | Затянувшаяся тупиковая ситуация на таких ключевых разоруженческих форумах, как КР, создает серьезную проблему, и ей нужно положить конец. |
| As the deadlock that has lasted for 13 years is not inevitable, it is imperative to overcome our differences without further delay. | Поскольку тупиковая ситуация, которая сохранялась в течение 13 лет, отнюдь не является фатальной неизбежностью, крайне необходимо незамедлительно преодолеть наши разногласия. |
| A 15-year deadlock was broken by the historic decision 62/557, which opened the door to intergovernmental negotiations on the substance of Council reform. | Сохраняющаяся 15 лет тупиковая ситуация была преодолена в результате исторического решения 62/557, которое открыло возможность для проведения межправительственных переговоров по существу реформы Совета. |
| The deadlock in the multilateral disarmament forums over the past 10 years has inevitably led to the absence of any significant progress in that regard. | Тупиковая ситуация на многосторонних форумах по разоружению в последние 10 лет неизбежно приводила к отсутствию какого-либо существенного прогресса в этом плане. |
| We listened with great interest to those who said that if the deadlock continued, the General Assembly would assume the responsibilities of the Conference. | Мы с большим интересом выслушали тех, кто говорил, что если тупиковая ситуация будет сохраняться, то функции Конференции возьмет на себя Генеральная Ассамблея. |
| The deadlock in the Middle East peace process and the high level of regional tensions demand new international efforts to promote stability and peace in the region. | Тупиковая ситуация в ближневосточном мирном процессе и резкое обострение напряженности в регионе требуют дополнительных международных усилий, направленных на содействие стабильности и миру в этом регионе. |