Trying to combine all the issues into a single negotiation would be a formula for deadlock, in our view, draining away the international community's energy and attention from practical, achievable steps it could undertake. |
С нашей точки зрения, пытаться объединить все вопросы в рамках одной серии переговоров - это значит заводить нас в тупик, подрывать волю международного сообщества и отвлекать внимание от практических мер, которые мы действительно можем принять. |
The deadlock faced by the Disarmament Commission is to some extent tied to the fact that it has two items on its agenda, namely, nuclear arms and conventional weapons. |
Тупик, в котором находится Комиссия по разоружению, в определенной степени связан с тем, что на ее повестке дня стоят два пункта, а именно: ядерное оружие и обычные вооружения. |
We are of the view that the long-standing deadlock preventing substantial progress in the field of nuclear disarmament and non-proliferation can be broken by promoting multilateralism and emphasizing the central role of the United Nations in the process. |
Мы считаем, что затяжной тупик, препятствующий достижению существенного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения, можно преодолеть на основе содействия многосторонности и упрочения центральной роли Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
Mandate review had reached a deadlock after three years of intense deliberations precisely because it had been impossible to determine which programmes were the most important. |
После продолжавшихся в течение трех лет активных обсуждений процесс проведения обзора мандатов зашел в тупик как раз из-за невозможности определить, какие программы являются наиболее важными. |
As delegates to the Conference on Disarmament, it is our shared and common duty to prevent this from happening again and to prevent the Conference from sliding back into deadlock. |
В качестве делегатов на Конференции по разоружению наш солидарный общий долг состоит в том, чтобы не допустить повторения этого и удержать Конференцию от сползания обратно в тупик. |
She said that the agreement to allow the Convention to participate in meetings on an ad hoc basis was a means to bypass the political deadlock within WTO on that issue. |
Она заявила, что соглашение, разрешающее Конвенции участвовать в совещаниях на специальной основе, позволит обойти политический тупик внутри ВТО в отношении этого вопроса. |
Following the deadlock reached during the eighth meeting of the Abyei Joint Oversight Committee, held in Addis Ababa on 12 and 13 January 2013, the parties referred the issue of the composition of the Abyei Area Council to Presidents Bashir and Kiir. |
После того как проведенное в Аддис-Абебе 12 и 13 января 2013 года 8е заседание Объединенного контрольного комитета по Абьею зашло в тупик, стороны передали вопрос о составе Совета по району Абьей на рассмотрение президентов Башира и Киира. |
However, political deadlock over the final status of Kosovo and lack of political will among the various governing structures in the province have prevented this issue from being satisfactorily resolved for the benefit of the whole region. |
Вместе с тем политический тупик, в котором находится вопрос об окончательном статусе Косово, и отсутствие политической воли у различных управляющих структур в этом крае мешают удовлетворительным образом разрешить этот вопрос на благо всего региона. |
This position has resulted in a deadlock as to the passing of the substantive laws required to be amended by the Pretoria Agreement, to bring them into consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. |
В результате усилия, направленные на то, чтобы принять важные поправки к законам в соответствии с Преторийским соглашением и обеспечить их соответствие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, зашли в тупик. |
However, the parties reached a deadlock on a number of issues, primary among them the financing of SPLA military forces in the south and the deployment of joint military units in the east which required political decision-making at a principal level. |
Однако стороны зашли в тупик по ряду вопросов, прежде всего, в частности, по таким, как финансирование вооруженных сил НОАС на юге страны и развертывание совместных военных подразделений на востоке, и которые требовали принятия политических решений на самом высоком уровне. |
It is important, since it involves capitals as much as us here in Geneva, since the CD deadlock is not particularly a Geneva problem, but one in which capitals of course play a central role. |
Это имеет важное значение, ибо это затрагивает столицы в такой же мере, как и нас здесь, в Женеве, ибо тупик на КР - это, в частности, не женевская проблема, а проблема, в которой, разумеется, центральную роль играют столицы. |
The situation in Georgia was in deadlock and there was no comprehensive settlement of the conflict, while the unacceptability of the Abkhaz position and the 1996 parliamentary election was underlined. |
Ситуация в Грузии зашла в тупик и не было достигнуто всеобъемлющего урегулирования конфликта, при этом была подчеркнута неприемлемость позиции Абхазии и парламентских выборов 1996 года. |
This bold and realistic initiative takes into consideration, within the framework of the Kingdom's territorial integrity and sovereignty, standards of international legitimacy that go beyond unilateral restrictive interpretations that can only aggravate the status quo and lead to deadlock. |
Эта смелая и реалистичная инициатива, обеспечивая территориальную целостность и суверенитет Марокко, предлагает такие стандарты международной легитимности, которые выходят за рамки односторонних ограничительных толкований, способных лишь усугубить положение дел и завести этот вопрос в тупик. |
We know that the work of the Conference on Disarmament was stalemated as a result of political animosity and that procedural improvements will not be enough to end the deadlock. |
Мы знаем, что работа Конференции по разоружению зашла в тупик из-за политических распрей и что процедурных улучшений для выхода из него будет недостаточно. |
In the light of the security situations in both the Sudan and South Sudan, the fact that the two countries are now at a deadlock over Abyei is particularly dangerous for the region. |
В свете положения в плане безопасности как в Судане, так и в Южном Судане тот факт, что эти две страны сейчас зашли в тупик на переговорах по Абьею, чреват особой опасностью для региона. |
Hopes for conflict resolution were seriously set back when the fourth round of mediated peace talks, under the auspices of the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD)) between the Government of the Sudan and the rebel factions ended in deadlock in September 1994. |
Надежды на урегулирование конфликта были в значительной степени омрачены после того, как в сентябре 1994 года зашел в тупик четвертый раунд мирных переговоров, проводившихся при посредничестве Межправительственного органа по вопросу засухи и развития (МОВЗР) между правительством Судана и повстанческими группировками. |
In contrast, in order to avoid complications that might lead to a deadlock, the Algerian delegation had attempted throughout the debate to preserve the status of the parties with due regard for the established procedures and to avoid politicization of the issue. |
Со своей стороны, стремясь избежать каких-либо недоразумений, которые могли бы завести обсуждение в тупик, она пыталась на протяжении всей дискуссии сохранить неизменной роль каждой стороны в соответствии с действующими процедурами, отказавшись в этой связи от какой-либо политизации. |
Mr. AHMED (Frente POLISARIO) said that the peace process, which had led to the organization of a referendum on self-determination in 1992, had reached a deadlock at the end of the previous year. |
Г-н АХМЕД (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что мирный процесс, который привел к организации референдума по вопросу о самоопределении в 1992 году, в конце прошлого года зашел в тупик. |
This conclusion perhaps gives credence to the view that the procedural status quo of the Conference on Disarmament does not require reform as yet, and that it is not the reason why the Conference has tied itself with innumerable knots into a deadlock. |
Этот вывод, пожалуй, подтверждает мнение о том, что процедурный статус-кво на КР пока не требует реформы и что причина, по которой КР запуталась в многочисленных узлах и зашла в тупик, кроется не в этом. |
While political deadlock effectively stopped legislative activity during much of the reporting period, the Special Representative is pleased to report that the foundation codes - the Civil and Penal Codes and the related Codes of Procedure - have been submitted to the Council of Ministers. |
Хотя политический тупик фактически парализовал законодательную деятельность в течение большей части охватываемого докладом периода, Специальный представитель с удовлетворением сообщает, что основополагающие кодексы - Гражданский и Уголовный, а также связанные с ними процессуальные кодексы - были представлены на рассмотрение Совету министров. |
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. |
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого. |
Thus, the proposal would embark the United Nations on yet another open-ended process of identification with the introduction of complications by Morocco, which is to blame for the ongoing deadlock of the settlement plan, precisely with respect to the issue of identification. |
Таким образом, предложение приведет Организацию Объединенных Наций к еще одному бесконечному процессу идентификации благодаря несомненным осложнениям, привнесенным Марокко, которое несет постоянную ответственность за тупик в осуществлении плана урегулирования, причем именно в связи с вопросом об идентификации. |
The seemingly never-ending deadlock over the programme of work of the Conference on Disarmament has prevented that important United Nations body from functioning properly and from continuing to contribute to the legitimate aspirations of the international community with respect to disarmament. |
Этот затянувшийся тупик в связи с вопросом о программе работы Конференции по разоружению не дает этому важному органу системы Организации Объединенных Наций функционировать надлежащим образом в соответствии с законными устремлениями международного сообщества в области разоружения. |
The apparent deadlock and the current situation in the Conference on Disarmament are, without any doubt, contrary to recent positive developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Явный тупик и нынешняя ситуация, сложившаяся на Конференции по разоружению, несомненно, идут вразрез с текущими позитивными событиями в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Requiring consensus even to begin negotiations, as well as for the most basic procedural decisions, is conducive to the kind of deadlock with which we are all too familiar. |
Необходимость достижения консенсуса даже в отношении начала переговоров, а также в отношении самых простых процедурных решений заводит в тупик, с которым все мы слишком хорошо знакомы. |