Примеры в контексте "Deadlock - Тупик"

Примеры: Deadlock - Тупик
Serious disagreements had erupted among the parties to the agreement, resulting in deadlock of the Joint Commission and the disintegration of the interim monitoring groups. The cease-fire eventually broke down on 16 September 1993. Между сторонами Соглашения возникли серьезные разногласия, заведшие в тупик Объединенную комиссию и повлекшие за собой распад временных контрольных групп. 16 сентября 1993 года прекращение огня было в конечном итоге сорвано.
Therefore, there is a need for a new modus operandi which would channel efforts to achieve what is possible because it is acceptable to the largest number - rather than continuing to explore ways which inevitably lead to deadlock. Поэтому назрела необходимость в новом способе функционирования, который позволил бы направить усилия на достижение того, что достижимо, поскольку приемлемо для большинства, вместо того, чтобы продолжать двигаться по тем путям, которые неизбежно ведут в тупик.
Urgent attention needs to be given to situations that are reaching deadlock while continuing to cause dreadful suffering - in Afghanistan, Liberia and Somalia, for example. Безотлагательное внимание должно уделяться ситуациям на этапе, когда они зашли в тупик, продолжая при этом вызывать ужасные страдания - например, в Афганистане, Либерии и Сомали.
The Uruguay Round of negotiations had reached a deadlock, making it very clear that little importance was attached to the concerns of third world countries and their desire for an open, transparent and non-discriminatory trading system. Тупик на переговорах в рамках Уругвайского раунда со всей очевидностью свидетельствует о том, что интересам стран третьего мира, их стремлению создать открытую, транспарентную и недискриминационную систему торговли не придается большого значения.
For years debates on the situation in the Middle East were acrimonious, divisive and frustrating, and the situation itself seemed to have reached deadlock, with all the dangers that that implies. На протяжении многих лет прения по вопросу о положении на Ближнем Востоке были резкими, вызывающими разочарование и разногласия, и сама по себе ситуация, как казалось, зашла в тупик со всеми связанными с этим опасностями.
While it is clear that Mr. Savimbi and his party are mainly responsible for the present deadlock, the rejection of all contacts and dialogue with him is not likely to advance the cause of peace and national reconciliation, at least in the foreseeable future. Хотя очевидно, что г-н Савимби и его сторона несут главную ответственность за нынешний тупик, отказ от всех контактов и диалога с ним вряд ли будет способствовать делу мира и национального примирения, по крайней мере в обозримом будущем.
If, during this session, lack of flexibility has hampered our work and led us to a deadlock, there is nothing that my delegation can do to help solve this problem. Если в ходе этой сессии отсутствие гибкости воспрепятствовало нашей работе и завело нас в тупик, то моя делегация ничем не может помочь решению этой проблемы.
If this deadlock and seemingly endless preoccupation with process continues during the next year, there is a risk that the credibility of the Conference on Disarmament will be called into question by the international community. Если этот тупик и, похоже, нескончаемая поглощенность процессом сохранятся в течение следующего года, есть опасность, что авторитет Конференции будет поставлен под вопрос международным сообществом.
Unfortunately, because Ethiopia did not act in good faith and because it attempted to incorporate huge areas of sovereign Eritrean territory on which it had never set foot, there was a deadlock at the second meeting of the Military Coordination Commission in Nairobi last December. К сожалению, поскольку Эфиопия проявила недобросовестность и попыталась присвоить огромные участки суверенной эритрейской территории, на которые она никогда не ступала, на своем втором заседании, состоявшемся в декабре прошлого года в Найроби, Военная координационная комиссия зашла в тупик.
While discussions about a national assembly ended in deadlock, the debate on structures provided an opportunity for President Karzai to address the main concerns voiced during the first part of the Loya Jirga. Хотя обсуждения вопроса о национальной ассамблее зашли в тупик, прения по структурам дали Президенту Карзаю возможность затронуть основные проблемы, поднятые в ходе первой части Лойя джирги.
Member States should keep in mind that the present deadlock could culminate, in practical terms, in an indefinite postponement of the Security Council reform effort. Государствам-членам следует помнить о том, что на практике нынешний тупик может привести к тому, что реформа Совета Безопасности может быть отложена на неопределенное время.
In addition to security questions, there has been considerable delay on a number of key elements of the Agreement - at least those on which there is not total deadlock. Наряду с проблемами безопасности наблюдается значительное отставание в выполнении целого ряда ключевых элементов Соглашения - по крайней мере, тех из них, осуществление которых не зашло в тупик.
How much more time must be wasted and how many more lives lost before the two sides decide to break this deadlock? Сколько еще времени надо потерять и сколько еще людей должны погибнуть, прежде чем обе стороны решат преодолеть этот тупик?
I consider it worthwhile to note that the discussions on confidence-building measures held in 1993-1994 resulted in a deadlock solely due to Mr. Denktash's insistence on pursuing his objective to promote the acknowledgement of his secessionist entity. Считаю уместным отметить, что обсуждение мер укрепления доверия в 1993 - 1994 годах зашло в тупик исключительно из-за упорства г-на Денкташа, пытавшегося добиться более широкого признания возглавляемого им сепаратистского образования.
We strongly believe that the presentation of resolution 1564 has encouraged the rebels to adopt a position that led to the deadlock of the peace talks in Abuja. Мы твердо убеждены в том, что принятие резолюции 1564 побудило повстанцев занять позицию, в результате которой мирные переговоры в Абудже зашли в тупик.
President Chen, in his year-end national address in 2000, appealed to the Government and leaders on the Chinese mainland to overcome the current dispute and deadlock over the Taiwan Strait through tolerance, foresight and wisdom. В своем обращении к стране в конце 2000 года президент Чэнь призвал правительство и руководителей материкового Китая преодолеть нынешний спор и тупик вокруг Тайваньского пролива на основе терпимости, предвидения и мудрости.
This failure indicates the deadlock that has afflicted the operation of the Register and its consequent inadequacy in its present form to function as an effective means of building confidence or as an early-warning mechanism. Этот провал свидетельствует о том, что процесс функционирования Регистра зашел в тупик и что, следовательно, Регистр не способен в его нынешней форме выполнять роль эффективного инструмента укрепления доверия или механизма раннего предупреждения.
Briefly turning to Lebanon now, we remain deeply concerned about the continuing instability and political deadlock, which have paralysed the country and are hampering the process of reconciliation and reconstruction. Кратко касаясь положения в Ливане, хочу заявить, что у нас по-прежнему взывает глубокую обеспокоенность сохраняющиеся нестабильность и политический тупик, парализующие страну и препятствующие процессу примирения и восстановления.
The debate in the last General Assembly, followed by apparent deadlock in the discussions at The Hague on the question of peaceful use, is raising scepticism and concern. Очевидный тупик, в который зашли обсуждения в Гааге по вопросу об использовании в мирных целях, последовавшие за дискуссией на прошлогодней Генеральной Ассамблее, порождает скептицизм и озабоченность.
But it is harder to explain that we keep these priorities hostage to each other, to the extent that we end up in a total deadlock and at an impasse. Но труднее объяснить, что мы держим эти приоритеты в заложничестве друг у друга, да еще в такой мере, что мы в конце концов мы зашли в полный тупик и попали в затор.
The five issues that the Commission had reviewed allowed the topic to be examined from a new angle at a time when it seemed that a deadlock had been reached. Рассмотренные КМП пять вопросов позволяют посмотреть на эту тему под новым углом зрения в условиях, когда представлялось, что дело зашло в тупик.
Is the political will going to re-emerge and break the deadlock looming over yet another session? Возродится ли политическая воля, которая позволит преодолеть тупик, призрак которого нависает еще над одной сессией?
During the meeting with the assessment mission on 4 March 2003, the rebel movements warned that, if the deadlock continued, they would consider organizing elections in the northern half of the country under their control. В ходе встречи с миссией по оценке 4 марта 2003 года повстанческие движения предупреждали, что, если тупик будет сохраняться, они подумают об организации выборов в северной половине страны, находящейся под их контролем.
Mr. Baker managed to bring the two parties to the negotiating table in an attempt to overcome the difficulties that had caused the deadlock in the peace process. Гну Бейкеру удалось уговорить обе стороны сесть за стол переговоров, чтобы попытаться преодолеть трудности, из-за которых мирный процесс зашел в тупик.
Last month I wrote to my G-8 colleagues calling on them to share my concerns and to invite them to muster the political will to break the Conference on Disarmament deadlock. В прошлом месяце я написал письмо своим коллегам по "восьмерке" с целью поделиться с ними своими заботами и пригласить их проявить акт политической воли, дабы преодолеть тупик на Конференции.