| We believe that practical politicians can find new solutions when Governments have reached deadlock. | Полагаем, что те, кто занимаются политикой на практике, могут найти новые решения, когда правительства заходят в тупик. |
| Non-legitimate methods of exerting power only exacerbate problems and result in even greater deadlock. | Нелегитимные силовые методы только усугубляют проблемы, заводят их в еще больший тупик. |
| Moreover, failure to resolve the Cyprus issue would deadlock already strained security cooperation between NATO and the EU. | Более того, провал в решении кипрского вопроса заведет в тупик уже напряженное военное сотрудничество между НАТО и ЕС. |
| Global trade had developed only slowly, and the multilateral trade negotiations were at a deadlock. | Мировая торговля развивается лишь медленными темпами, а многосторонние торговые переговоры зашли в тупик. |
| So it is especially disappointing that the World Trade Organization talks in Cancún ended in deadlock. | Поэтому вызывает особое разочарование тот факт, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации в Канкуне зашли в тупик. |
| Some form of industrial policy is also required because of the apparent deadlock regarding negotiations within the World Trade Organization. | Политика индустриализации в той или иной форме также необходима ввиду того, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации, очевидно, зашли в тупик. |
| The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. | Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей. |
| The deadlock in the Security Council in the current circumstances is unjustifiable. | В нынешних обстоятельствах ничем нельзя оправдать тот тупик, в котором оказался Совет Безопасности. |
| Political deadlock and the security situation have combined to undermine the efforts undertaken by James Wolfensohn as the Quartet's Special Envoy. | Политический тупик и обстановка в плане безопасности подорвали усилия Джеймса Вулфенсона в качестве Специального посланника «четверки». |
| Although a substantial part of the Draft Comprehensive Convention is uncontroversial the negotiations have come to deadlock. | Хотя существенная часть проекта всеобъемлющей конвенции не вызывает противоречий, переговоры зашли в тупик. |
| The economic and financial crisis, the scale of which has surprised many observers, reveals above all the deadlock in contemporary economic theory. | Экономический и финансовый кризис, масштаб которого удивил многих специалистов, обнажает, прежде всего, тупик в современной экономической теории. |
| Since then no new proposals have been made and the Minsk process practically has reached a deadlock. | С тех пор никакие новые предложения не вносились, и Минский процесс практически зашел в тупик. |
| The prolonged political deadlock has generated violent confrontations between the opposing parties that has led to a number of fatalities and injuries. | Этот затянувшийся политический тупик стал причиной ожесточенной борьбы между оппозиционными партиями, в результате которой есть убитые и раненые. |
| Okay, version one, Selina Meyer ends fiscal deadlock, saves America. | Так, вариант первый. Селина Майер прервала финансовый тупик и спасла Америку. |
| This situation, though, it's an absolute deadlock. | Эта ситуация, однако - абсолютный тупик. |
| Switzerland is of the view that the continuing deadlock has weakened the multilateral disarmament system and that this situation is rooted in institutional deficiencies as well as lacking political will. | Швейцария считает, что сохраняющийся тупик ослабляет многостороннюю разоруженческую систему и что причинами возникновения этой ситуации являются институциональные недостатки и отсутствие политической воли. |
| Instability and political deadlock impeded economic progress, as oil production rates remained below pre-revolution levels during the reporting period owing to technical problems and the blockading of oil facilities by non-State armed groups. | Нестабильность и политический тупик тормозили экономический прогресс, и в течение отчетного период объем добычи нефти оставался на уровне ниже дореволюционного ввиду технических проблем и блокирования нефтяных объектов негосударственными вооруженными группами. |
| Moscow's failure to reciprocate Georgia's unilateral legally binding commitment to non-use of force is leading the process towards a deadlock. | Неспособность Москвы ответить взаимностью на взятое Грузией одностороннее имеющее обязательную юридическую силу обязательство не применять силу заводит процесс в тупик. |
| Lastly, the deadlock in international trade negotiations was of grave concern to developing countries, particularly the least developed countries. | В заключение оратор отмечает, что тупик на международных торговых переговорах вызывает серьезную озабоченность у развивающихся стран, особенно у наименее развитых стран. |
| That deadlock is the result not of the negotiating structures, but of a lack of will on the part of States to engage in negotiations. | Этот тупик - не результат работы переговорных органов, а следствие отсутствия у государств воли к участию в переговорах. |
| We have in our hands the means of leading humanity into a deadlock or opening the door to a safer world for future generations. | Мы можем завести человечество в тупик или же открыть перед ним путь к обеспечению более безопасного мира для грядущих поколений. |
| Credit has led to the debt deadlock, which, from instalments to rescheduling, still exists and hinders the growth of African countries. | Кредиты завели континент в долговой тупик, который до сих пор не преодолен и является препятствием на пути экономического роста африканских стран. |
| The situation in the conflict zone remained tense and unstable, and negotiations between Georgia and Abkhazia were in deadlock, the Council observed. | Совет отметил, что ситуация в зоне конфликта оставалась напряженной и нестабильной, а переговоры между Грузией и Абхазией зашли в тупик. |
| The EU urgently needs to democratize its procedures and reorganize its institutions to ensure that this year's enlargement does not lead to bureaucratic deadlock. | Европейский Союз должен срочно демократизировать свои процедуры и реорганизовать свои институты для того, чтобы состоявшееся расширение не завело ЕС в бюрократический тупик. |
| The deadlock on this subject is impeding our ability to decide on an expanded Council membership that will respond to the needs of all Member States. | Тупик, в котором мы оказались в решении этого вопроса, лишает нас возможности принять решение о расширении членского состава Совета, которое отвечало бы нуждам всех государств-членов. |