However, the deadlock in the peace negotiations and the subsequent withdrawal of major parties to the conflict from the Comprehensive Peace Dialogue in August 2008, stalled the implementation of the commitments to release children. |
Однако тупик, в который зашли мирные переговоры, и последующий выход основных сторон конфликта из всеобъемлющего мирного диалога в августе 2008 года затормозили осуществление обещаний освободить детей. |
The deadlock of the Conference on Disarmament, in addition to giving rise to legitimate frustrations which we share, also leads to dangerous delays in the necessary progress of disarmament and contributes to undermining the international community's trust in multilateralism. |
Тупик на Конференции по разоружению не только вызывает вполне обоснованное огорчение, которое мы разделяем, но и ведет к опасной задержке в плане достижения необходимого прогресса в области разоружения и к подрыву доверия международного сообщества к многостороннему подходу. |
I would just mention three such situations: the disturbing deadlock in negotiations in the area of disarmament, in particular nuclear disarmament; terrorism; and the bogging down and lack of headway in the peace process in the Middle East. |
Я хотел бы упомянуть лишь три такие ситуации: зашедшие в тупик переговоры в области разоружения, в особенности ядерного разоружения, терроризм, и остановка и отсутствие перспектив мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The Chinese side has always been supportive of the work of the CD, and its hope is that the deadlock in the CD will be broken soon and that substantive work can start in a comprehensive and balanced manner at an early date. |
Китайская сторона всегда поддерживала работу КР, и она надеется, что вскоре тупик на КР будет преодолен и можно будет в наискорейшие сроки всеобъемлющим и сбалансированным образом начать предметную работу. |
I cannot but urge this body to overcome the present procedural deadlock and to start substantive negotiations on the subject early next year on the basis of the carefully worded mandate contained in the report of Ambassador Shannon. |
данному форуму с настоятельным призывом - преодолеть нынешний процедурный тупик и в начале следующего года начать предметные переговоры по этому вопросу на основе тщательно сформулированного мандата, содержащегося в докладе посла Шэннона. |
The deadlock, indeed the paralysis, in multilateral diplomacy on disarmament has given rise to serious doubts as to the prospects for a weapon-free era, and in particular, one free from weapons of mass destruction. |
Тупик, по сути дела паралич, в котором находится многосторонняя дипломатическая деятельность в области разоружения, вызывает серьезные сомнения в отношении перспектив эры, свободной от ядерного оружия, в частности эры, свободной от оружия массового уничтожения. |
The Panel acknowledged the deadlock within the ad hoc technical committee and called for a higher level of engagement to jump-start the work of the committee in its meetings with the Presidents. |
Группа признала, что работа Специального технического комитета зашла в тупик, и на своих встречах с президентами призвала повысить уровень участия в Комитете, чтобы возобновить его работу. |
In his delegation's view, that deadlock was attributable to the fact that some States lacked the political will to share the burden borne by third States as a result of the implementation of the Security Council's sanctions. |
По мнению его делегации, этот тупик возник в результате того, что некоторые государства не проявили политической воли в том, чтобы разделить бремя, которое легло на третьи государства в результате выполнения санкций Совета Безопасности. |
For weeks now we have been hearing about the deadlock in the work of the Conference, and we wonder whether we are deadlocked or whether we have spent all this time groping blindly about in the dark. |
Вот уже не одну неделю мы слышим разговоры о застое в работе Конференции, и мы интересуемся, зашли ли мы в тупик, или же потратили все это время на блуждания в потемках вслепую. |
However, deadlock concerning the distribution of responsibilities between the Minister and his Deputy and also the co-location of the Ministry and the Agency for Investigation and Documentation has prevented the inauguration of the Federation Ministry for several months, mainly because of Bosniac intransigence. |
Однако тупик, возникший в вопросе о распределении обязанностей между министром и его заместителем и в вопросе о совместном расположении министерства и Агентства по вопросам расследований и документации, уже несколько месяцев препятствует официальному началу работы этого министерства Федерации, главным образом из-за упорства боснийцев. |
Encourages the political leaders and representatives of Haitian civil society to pursue a dialogue whereby agreement may be rapidly reached and the deadlock created with regard to the appointment of a prime minister may thereby be overcome; |
призывает политических руководителей и представителей гаитянского гражданского общества поддерживать диалог, который позволил бы преодолеть, путем скорейшего достижения договоренности, тупик, возникший в связи с назначением премьер-министра; |
From the perspective of the arms embargo, this means strategic deadlock: the balance of forces remains uncertain, territory remains under the control of a multitude of often-competing parties and the demand for weapons and related materiel remains accordingly high. |
ЗЗ. С точки зрения эмбарго на поставки оружия это означает стратегический тупик: баланс сил остается неопределенным, территория остается под контролем множества часто соперничающих между собой сторон, а спрос на оружие и связанные с ними материальные средства остается соответственно высоким. |
Deadlock is possible when incremental locking (locking one entity, then locking one or more additional entities) is used. |
Тупик возможен, когда используется инкрементная блокировка (блокировка одного объекта, затем блокировка одного или нескольких дополнительных объектов). |
No, there is a deadlock. |
Нет, там тупик. |
We're in deadlock. |
Мы ведь зашли в тупик. |
The peace process has reached a deadlock. |
Мирный процесс зашел в тупик. |
The multilateral negotiations are in deadlock. |
Многосторонние переговоры зашли в тупик. |
This is the path to deadlock. |
Это путь в тупик. |
Official negotiations had resulted in a deadlock. |
Официальные переговоры зашли в тупик. |
It is natural enough that, while falsifying facts, Armenia reaches a deadlock. |
Совершенно очевидно, что, фальсифицируя факты, Армения зашла в тупик. |
But Snezhnevsky did not take civil and scientific courage to reconsider his concept which clearly reached a deadlock. |
Однако ни А. В. Снежневский, ни его последователи, по мнению Нуллера, не нашли в себе гражданского и научного мужества пересмотреть свою концепцию, явно зашедшую в тупик. |
Instead of seeking a compromise candidate, Kasa-Vubu again unilaterally declared Kimba to be Prime Minister, which was again rejected, creating a political deadlock. |
Вместо того, чтобы искать компромиссного кандидата, Касавубу в одностороннем порядке объявил Кимба премьер-министром, что завело страну в политический тупик. |
In that regard, we are facing a genuine deadlock in which the two partners are shirking their responsibilities. |
В этом смысле мы зашли в настоящий тупик - оба партнера увиливают от выполнения своих обязательств. |
Albania was prepared to accept a limited Northern Epirote government, but Karapanos insisted on complete autonomy, a condition rejected by the Albanian delegates, and negotiations reached a deadlock. |
Албанская сторона была готова принять ограниченную автономию Северного Эпира, но Карапанос настаивал на полной автономии, что было отклонено албанской делегацией, и переговоры зашли в тупик. |
The most important thing now is to finally overcome the deadlock in the climate-protection negotiations and to ensure that the Kyoto Protocol can be implemented by 2002, 10 years after the Rio Summit. |
Самое важное сейчас - преодолеть, наконец, тупик в переговорах о защите климата и обеспечить выполнение Киотского протокола к 2002 году, через 10 лет после Рио-де-Жанейрского саммита. |