| Since the adoption of resolution 53/42, the deadlock in the Middle East peace process has continued for most of the past year. | После принятия резолюции 53/42 тупик в ближневосточном мирном процессе сохранялся на протяжении большей части прошлого года. |
| I would like to recall that this deadlock was a consequence of a mass organized pogrom against the Serbs carried out by the Albanian extremists in March last year. | Я хотел бы напомнить, что этот тупик стал следствием организованного албанскими экстремистами в марте прошлого года массового погрома сербской общины. |
| The country's leaders must take opportunities to seek common ground and recognize that ethnic maximalism only leads to deadlock and the failure to achieve collective aspirations. | Лидеры страны должны воспользоваться возможностями для поисков общих точек соприкосновения и признать, что этнический максимализм ведет лишь в тупик и к краху в деле реализации коллективных чаяний. |
| Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. | Аналогичным образом мы считаем настоятельно необходимым преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве. |
| But the two draft conventions before the Committee were in a state of deadlock, essentially for political reasons. | А между тем порученная Шестому комитету работа над проектами обеих конвенций зашла в тупик, причем главным образом по причинам политического характера. |
| Today the rebellion has reached a deadlock, as has the international community in the face of the Ivorian crisis. | Мятеж зашел в тупик, равно как и международное сообщество оказалось в тупике, столкнувшись с ивуарийским кризисом. |
| They may result in a deadlock if, for example, the competencies of the authorities engaged in the hearing are not precisely agreed or established. | Если, например, не будет точно согласована или определена компетенция органов, участвующих в слушании, то слушания могут зайти в тупик. |
| With the visa situation unresolved and in apparent deadlock, the United Nations Development Programme is currently preparing contingency plans for scaling down its operation. | Поскольку ситуация с визами не разрешена и, судя по всему, зашла в тупик, Программа развития Организации Объединенных Наций в настоящее время готовит альтернативные планы сокращения своей деятельности. |
| The protracted political deadlock in Haiti is seriously mitigating the effect of the efforts that have been made. | Политический тупик, из которого уже очень долго не может выйти Гаити, серьезно подрывает воздействие предпринятых усилий. |
| Their pressure was particularly effective during the deadlock in negotiations between the Government and Palipehutu-FNL. | Их воздействие проявилось, в частности, в период, когда зашли в тупик переговоры между правительством и ПОНХ-НОС. |
| The persistent deadlock in the Doha Round was a source of dismay for the developing countries. | Затянувшийся тупик на переговорах в рамках Дохинского раунда вызывает тревогу у развивающихся стран. |
| Negotiations with the Somali pirates have reached a deadlock. | Переговоры с сомалийскими пиратами зашли в тупик. |
| A president's casting vote should only be used when there is a genuine deadlock. | Президентский голос должен использоваться только если ситуация зашла в тупик. |
| Without it the investigation may reach a deadlock. | Без неё следствие может зайти в тупик. |
| We know the main reason for the deadlock over admitting new members. | Нам известна основная причина того, что вопрос о принятии новых членов зашел в тупик. |
| My delegation is nevertheless concerned about the deadlock on the question of a world mechanism. | Моя делегация, тем не менее, обеспокоена тем, что работа над вопросом о всемирном механизме зашла в тупик. |
| Unsurprisingly, the talks ended in deadlock | Неудивительно, что переговоры зашли в тупик и закончились ничем43. |
| This deadlock is not due to a total lack of agreement within the Working Group. | Этот тупик возник не в результате полного отсутствия согласия в Рабочей группе. |
| There was a deadlock on the duration of sanctions, with the result that the document could not be finalized. | Возник тупик по вопросу о продолжительности санкций, в результате чего работу над документом закончить нельзя. |
| That is why there is a renewed deadlock over its programme of work. | Поэтому сейчас вновь возник тупик в связи с вопросом о ее программе работы. |
| The relations between South Sudan and the Sudan significantly deteriorated in January 2012 following the deadlock in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations. | В январе 2012 года, когда переговоры после подписания всеобъемлющего мирного соглашения зашли в тупик, отношения между Южным Суданом и Суданом значительно ухудшились. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| A lack of consensus on its programme of work has resulted in a deadlock on every item on its agenda. | Отсутствие консенсуса в отношении программы ее работы заводит в тупик обсуждение по каждому пункту ее повестки дня. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| Despite the commendable efforts of President Ganev, the negotiations were to reach a deadlock again, since not all delegations were satisfied with the new text. | Несмотря на достойные благодарности усилия Председателя Ганева, переговоры вновь зашли в тупик, поскольку не все делегации были удовлетворены новым текстом. |