| Sustained political deadlock dominated politics in the Federation during the reporting period. | Политическая обстановка в Федерации в течение отчетного периода характеризовалась, главным образом, сохранением политической тупиковой ситуации. |
| Europeans have a particular responsibility in this context, and we must play an active role to break the present deadlock. | Европейцы несут особую ответственность в этой связи, и мы должны сыграть активную роль, для того чтобы выйти из нынешней тупиковой ситуации. |
| With the deadlock in the Doha Round, their only option for growth was a handful of regional and preferential bilateral and multilateral trade agreements. | С учетом тупиковой ситуации в рамках проведения Дохинского раунда переговоров единственной возможностью развивающихся стран по обеспечению роста является ограниченное число региональных соглашений и двусторонних и многосторонних соглашений о торговых преференциях. |
| I regret that no progress was made in overcoming the deadlock in Western Sahara. | Я сожалею, что не было достигнуто прогресса в преодолении тупиковой ситуации в Западной Сахаре. |
| We are concerned that any delay in that process might lead to deadlock in the future, which could pose great risks. | Мы обеспокоены тем, что любое промедление в этом процессе может в будущем привести к тупиковой ситуации, чреватой серьезными рисками. |
| Mutual blocking between transactions results in a deadlock, where execution of these transactions is stalled, and no completion can be reached. | Взаимная блокировка между транзакциями приводит к тупиковой ситуации, когда выполнение этих транзакций застопоривается и завершение не может быть достигнуто. |
| In order to avoid a deadlock, the parties may conclude a so-called "framework agreement". | С тем чтобы не возникало тупиковой ситуации, стороны могут заключить так называемое «рамочное соглашение». |
| Threats by Abbas to hold elections to resolve the deadlock seemed to add oil to the fire. | Угрозы Аббаса провести выборы для разрешения тупиковой ситуации только подливали масла в огонь. |
| The majority rule was said to offer no solution where there was a deadlock. | Как было отмечено, правило большинства голосов не предлагает никакого решения в случае возникновения тупиковой ситуации. |
| We repeatedly indicated that a selective approach to the question of TIA could lead only to ambiguity and deadlock. | Мы неоднократно указывали, что селективный подход к вопросу о транспарентности в вооружениях не может не привести к двусмыслице и тупиковой ситуации. |
| Lack of movement could be seized upon as evidence of deadlock. | Отсутствие продвижения могло бы быть воспринято как свидетельство тупиковой ситуации. |
| That is natural, but hopefully it will not result in deadlock. | Это естественно, но, будем надеяться, это не приведет к тупиковой ситуации. |
| The Ministry of Defence is attempting to overcome the deadlock through a sensitization seminar organized with support from UNICEF. | Министерство обороны пытается выйти из этой тупиковой ситуации путем проведения при поддержке ЮНИСЕФ информационного семинара. |
| Even numbers are often avoided to prevent a deadlock, though the chairman could of course have a casting vote. | Назначения четного числа членов часто стараются избежать с тем, чтобы не допустить создания тупиковой ситуации, хотя, конечно, может быть предусмотрен такой порядок, при котором голос председательствующего будет решающим. |
| The most important development during the reporting period was the formation of a Government after several months of deadlock. | Наиболее важным событием, произошедшем в течение рассматриваемого периода, было формирование правительства после нескольких месяцев тупиковой ситуации. |
| For its part, the international community should assert itself to help the two sides out of the present deadlock. | Со своей стороны международное сообщество должно взять на себя обязанность оказывать содействие обеим сторонам в поиске выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
| In the first place, by postponing negotiations on the more controversial issues one risks being confronted later by a deadlock on one or both protocols. | Во-первых, отсрочка переговоров по более спорным вопросам чревата риском последующей тупиковой ситуации вокруг одного или обоих протоколов. |
| Still, the consensus rule should not become a reason for deadlock or an implicit right of veto. | Однако принцип консенсуса не должен вести к тупиковой ситуации или применению права вето. |
| However, I will just pick up on one comment concerning the deadlock for the last 20 months. | Хочу остановиться лишь на одном замечании, касающемся тупиковой ситуации последних 20 месяцев. |
| After many years of deadlock, significant progress in disarmament and non-proliferation in all its aspects was made this year. | В этом году, после многих лет тупиковой ситуации, в области разоружения и нераспространения ядерного оружия был достигнут значительный прогресс. |
| The chairperson has a general duty to seek a consensual way out of a deadlock. | На председательствующем лежит общая обязанность поиска консенсуального выхода из тупиковой ситуации. |
| My delegation stands ready to work with all partners with a view to bringing the Conference deadlock to an end and taking multilateral disarmament negotiations forward. | Моя делегация готова работать со всеми партнерами, с тем чтобы положить конец тупиковой ситуации на Конференции и продвинуть вперед процесс многосторонних переговоров по разоружению. |
| To discuss ways and means to overcome the prolonged deadlock in the CD. | обсудить пути и средства преодоления затяжной тупиковой ситуации на КР; |
| In Western Sahara, efforts continue to be made to overcome the deadlock so that the people can exercise their right to self-determination. | В Западной Сахаре по-прежнему предпринимаются усилия по преодолению тупиковой ситуации, с тем чтобы ее население смогло осуществить свое право на самоопределение. |
| Mr. President, I believe that member States of the Conference should now take the crucial decisions that would end the long-standing deadlock. | Г-н Председатель, я считаю, что сейчас государствам - членам Конференции следует принять кардинальные решения, которые положили бы конец давнишней тупиковой ситуации. |