The meeting of persons chairing human rights treaty bodies held in September 1998 in accordance with General Assembly resolution 52/118 had clearly defined the measures to be adopted so that lasting results could be achieved on a daily basis. |
На совещании председателей договорных органов по правам человека, состоявшемся в сентябре 1998 года в соответствии с резолюцией 52/118 Генеральной Ассамблеи, были четко определены меры, которые необходимо принять с целью достижения долгосрочных результатов на каждодневной основе. |
In my view, to pretend that such a vote is divisive or undemocratic reveals a strange understanding of democracy, because taking decisions through a vote is the daily business of all democratic parliaments. |
По моему мнению, попытка делать вид, что такое распределение голосов ведет к расколу или является недемократичным, свидетельствует о странном понимании демократии, поскольку принятие решений через голосование является каждодневной практикой во всех демократических парламентах. |
This involves advocating the cause of child rights on a daily basis with government officials, insurgents, commanders, civil society representatives, religious leaders, teachers, health workers, women's leaders and with children and young people themselves. |
Такая деятельность подразумевает защиту прав ребенка на каждодневной основе в сотрудничестве с правительственными должностными лицами, повстанцами, командующими, представителями гражданского общества, религиозными деятелями, преподавателями, работниками здравоохранения, руководителями женских организаций и самими детьми и молодежью. |
The violations of international law, of international humanitarian law and the Fourth Geneva Convention of 1949 are severe and appear on a daily basis. |
Нарушения международного права, международного гуманитарного права и четвертой Женевской конвенции 1949 года являются серьезными и совершаются на каждодневной основе. |
The daily business of the Organization requires support in the form of background material and documents, facilities and interpretation services for meetings, and reports and records of discussion. |
Для обеспечения каждодневной деятельности Организации необходимы справочные материалы и документы, помещения и устный перевод для заседаний и доклады и отчеты о дискуссии. |
Hopefully, the realization of the vision of the founding fathers of the Universal Declaration, 50 years ago, will become a daily reality for the next generation in the new millennium. |
Мы надеемся, что задуманное отцами-основателями Всеобщей декларации 50 лет назад станет каждодневной реальностью для грядущих поколений в новом тысячелетии. |
b. Maintenance, on a daily basis, of a comprehensive database of all depositary actions; |
Ь. ведение на каждодневной основе базы всеобъемлющих данных о всех акциях, связанных с функциями депозитария; |
These authorities must also ensure respect for humanitarian law, based on values for which a consensus exists within the international community but whose concrete application on the ground remains a daily challenge. |
Эти власти должны также обеспечить уважение к гуманитарному праву на основе ценностей, в отношении которых существует консенсус в рамках международного сообщества, но конкретное применение которого на местах остается каждодневной трудной задачей. |
Furthermore, theatre programming provides daily confirmation of the reality of citizens' rights to equal participation in cultural life and to the practice of their native language and culture. |
Также права граждан на равное участие в культурной жизни, пользование родным языком и культурой подтверждается каждодневной практикой деятельности театров. |
What can focal points do in practical terms and in their daily work to promote the Convention and the Protocol? |
Что могут сделать координационные центры в практическом плане и в их каждодневной работе по пропаганде Конвенции и Протокола? |
Instead, with staff based in Mogadishu, UNMAS and the United Nations had been able to provide support on a daily basis and in a consistent manner. |
Более того, используя персонал, базирующийся в Могадишо, ЮНМАС и Организация Объединенных Наций смогли обеспечивать поддержку на каждодневной и последовательной основе. |
Please clarify if the obligation to be equipped with visible identification badges has been expanded to all penitentiary staff throughout the country, including staff working in the establishments on a daily basis. |
Просьба разъяснить, была ли распространена обязанность носить на видном месте опознавательные жетоны на всех сотрудников пенитенциарной системы по всей стране, включая персонал, работающий в таких учреждениях на каждодневной основе. |
The system of corruption and privileges described above has spread to all aspects of daily prison life, and covers the obtaining of beds, mattresses, food, air conditioning units, televisions and radios. |
Описанная выше система коррупции и привилегий проникла во все аспекты каждодневной жизни тюрьмы и распространяется на получение спальных мест, тюфяков, питания, кондиционеров воздуха, телевизоров и радиоприемников. |
In view of the prevailing conditions in Mogadishu, which prevent United Nations staff from participating in daily in-theatre activities, it must be recognized that flexibility will be required in procuring, administering and verifying services provided by contractors. |
Ввиду преобладающих условий в Могадишо, не позволяющих персоналу Организации Объединенных Наций участвовать в каждодневной деятельности в районе ответственности, следует признать, что необходимо будет проявлять гибкость в вопросах обеспечения, оказания и контроля услуг подрядчиков. |
The ongoing situation has certainly offered new opportunities for extremist forces on both sides not only to incite ethnic and religious hatred but also to perpetrate the massacre of civilians that has become a daily tragedy for the entire population. |
Существующая ситуация, несомненно, предоставила новые возможности экстремистским силам с обеих сторон в плане не только разжигания этнической и религиозной ненависти, но и совершения массовых убийств гражданских лиц, которые стали каждодневной трагедией всего населения страны. |
The Special Committee notes the importance of developing best practices materials and integrating them into learning processes in the daily work of the staff members and looks forward to being kept informed on the progress in this matter. |
Специальный комитет отмечает важность разработки материалов по вопросам передовой практики и их включения в учебные процессы в каждодневной работе сотрудников и с нетерпением ожидает информирования о прогрессе в этом вопросе. |
A successful Review Conference would empower all stakeholders across the world, providing them with additional tools to be employed in their daily fight against racism. |
Успешное проведение Конференции по обзору расширит возможности всех участников во всем мире и предоставит им дополнительные механизмы, которые должны использоваться в их каждодневной борьбе с расизмом. |
Client response April 2012: Capacity-building in gender mainstreaming for staff in divisions in 2012 includes targeted, relevant and needs-based training for staff and the provision of a basic toolkit for staff to utilize in their daily work. |
Ответ клиента в апреле 2012 года: создание потенциала по учету гендерных факторов для персонала в подразделениях в 2012 году включает в себя целенаправленную, соответствующую и учитывающую потребности подготовку персонала и предоставление персоналу базового механизма для использования его в каждодневной работе. |
The Panel is of the opinion that the upstream regional office component may not, in the long term, be viable or suitable for Liberia in the context of the severe capacity and infrastructure constraints that the State faces on both a daily and a seasonal basis. |
По мнению Группы, региональные отделения в районах добычи, возможно, не являются жизнеспособными или подходящими для Либерии в долгосрочной перспективе, учитывая серьезные ресурсные и инфраструктурные ограничения, которые существуют в государстве как на каждодневной, так и на сезонной основе. |
In its daily work, the organization devotes itself to the promotion and protection of the international norms and standards adopted in the United Nations concerning the organization's beneficiary groups. |
В своей каждодневной работе организация сохраняет приверженность поощрению и защите международных норм и стандартов, принятых Организацией Объединенных Наций и касающихся групп, получающих от организации помощь. |
Nevertheless, probably more than 90 percent of all professional learning takes place in daily work situations. |
Тем не менее, вероятно, более 90% профессионального обучения происходит в ходе выполнения каждодневной работы. |
The largest part of competence development occurs during the daily work. |
Основная часть развития компетенции происходит при выполнении обычной каждодневной работы . |
Personal Branding Clinics are personal coaching for one individual at a time, using our methodology but extending into advice on daily business and private life. |
Клиника Персонального Бренда - это персональный коучинг для одного человека, с использованием нашей методики, но расширяя работу до советов на каждодневной основе, как в бизнесе, так и в частной жизни. |
Among other things, the tuition will touch on the prohibition against torture and raise awareness concerning human rights in daily police work. |
Среди прочего в этот предмет входят вопросы запрета пыток и предоставление информации по вопросам прав человека, с которыми сталкивается полиция в своей каждодневной работе. |
Nevertheless, various offices in the Department are engaged daily in supervising, monitoring and processing the work relating to activities of the Tribunal. |
Кроме того, различные подразделения Департамента на каждодневной основе осуществляют контроль и наблюдение за деятельностью Трибунала, а также решают связанные с ним вопросы. |