The effect each time was to reduce diamond output, whether officially mined or smuggled diamonds from Angola, at least temporarily cutting back supplies to an overstocked industry, particularly in the last two cases. |
Каждый раз результатом было сокращение объема добычи алмазов, будь то официально добытых или контрабандно вывезенных из Анголы, что по крайней мере временно сокращало излишки товарных запасов отрасли, особенно в последних двух случаях. |
A long-term decline in the international terms of trade for commodities exported from African countries, especially minerals, has reduced real national income, cutting standards of living as well as savings to finance investment. |
Долгосрочное ухудшение международной конъюнктуры торговли сырьевыми товарами, экспортируемыми из африканских стран, в основном минеральными ресурсами, привело к снижению реальных национальных доходов, что вызвало ухудшение условий жизни, а также сокращение сбережений, необходимых для инвестиций. |
Cutting tariffs and other import restrictions helps developing countries by cutting the costs of production, boosting efficiency and thus helping exports and growth. |
Сокращение тарифов и других ограничений на импорт помогает развивающимся странам уменьшить расходы на производство, повысить эффективность и таким образом помочь экспорту и экономическому росту. |
Cutting early will cost $17.8 trillion, whereas cutting later will cost just $2 trillion. |
Если сокращение выбросов начнется рано, то это будет стоить 17,8 триллионов долларов США, в то время как сокращение в будущем обойдется всего в 2 триллиона долларов США. |
This budget includes significant cuts to capital and operational costs, and includes cutting of some allowances. |
Этим бюджетом предусматривается значительное сокращение капитальных и оперативных расходов и некоторых видов пособий. |
The Committee is also concerned at the process of adopting the austerity measures aimed solely at cutting expenses without carrying out the necessary reflection on the adverse impact such cuts may have on the enjoyment of the Covenant's rights (art. 2, para. 1). |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процесс принятия мер жесткой экономии с прицелом исключительно на сокращение расходов проходил без проведения необходимых размышлений относительно негативных издержек, какими могут обернуться такие сокращения для пользования правами по Пакту (статья 2, пункт 1). |
I'm all for cutting greenhouse gases, but you do remember that Mr. Drake is trying to kill his wife? |
Я всегда за сокращение выброса парниковых газов, но ты должен помнить, что Дрейк пытается убить свою жену? |
We view the cutting of carbon emissions not as a burden but rather as an opportunity - an opportunity not just to protect the climate, but also to create new jobs and grow our economies. |
Мы считаем сокращение выбросов углерода не бременем, а скорее возможностью - возможностью не только сберечь климат, но также создать новые рабочие места и развивать нашу экономику. |
That is an ambitious agenda that includes cutting global poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS - all by 2015. |
Это амбициозная программа, которая включает в себя сокращение в два раза глобальной нищеты и голода, обеспечение каждому ребенку в мире доступа к начальному школьному образованию и прекращение распространения СПИДа - все это к 2015 году. |
His delegation supported the Secretary-General's appeal for increased efforts to ensure social equality while promoting economic growth and believed that national and international measures aimed at eradicating poverty and cutting unemployment should also be strengthened. |
Делегация Беларуси поддерживает призыв Генерального секретаря к активизации усилий, направленных на обеспечение социального равенства при содействии экономическому росту, и считает, что необходимо также усиление предпринимаемых на национальном и международном уровне мер, направленных на искоренение нищеты и сокращение масштабов безработицы. |
Indeed, cutting these items to "pay for" a reduction in the corporate-tax rate could end up increasing the tax on corporate economic activity in the US. |
Сокращение этих позиций, чтобы «компенсировать» снижение корпоративного налога, может в конечном итоге привести к повышению налога на корпоративную экономическую деятельность в США. |
We should be open to other ways to stop warming - such as cutting carbon emissions in the future instead of now, or focusing on reducing emissions of other greenhouse gases. |
Мы должны быть открыты и перед другими способами остановки потепления - такими как сокращение выбросов углекислого газа в будущем, а не сегодня, или сосредоточение усилий на уменьшении выбросов других парниковых газов. |
Ms. CARTWRIGHT, while noting with satisfaction the contribution of education policy to cutting the number of unwanted pregnancies and abortions, expressed dismay at hearing that domestic violence had only recently ceased being considered a private matter and that children had not been educated about it. |
Г-жа КАРТРАЙТ, с удовлетворением отмечая вклад политики просвещения в сокращение числа нежелательных беременностей и абортов, говорит, что она с огорчением услышала, что насилие в семье лишь недавно перестало считаться частным делом и что дети по этому вопросу не просвещаются. |
The United Kingdom was committed to cutting defence expenditure, but already spent large sums on development assistance, and it was not possible to link lower military spending directly with release of resources for social and economic purposes. |
Соединенное Королевство готово пойти на сокращение оборонных расходов, но оно уже предоставляет значительные средства на помощь в целях развития и не считает возможным напрямую увязывать снижение военных расходов с выделением ресурсов на социальные и экономические цели. |
In the United States, for example, reforms started in 1992 and focused on the reorganization, realignment and reduction of personnel at the Agency for International Development, cutting management layers and overseas offices. |
В Соединенных Штатах, например, реформы начались в 1992 году и были направлены на реорганизацию, рационализацию деятельности и сокращение штатов Агентства по международному развитию, включая сокращение управленческого аппарата и числа заграничных отделений. |
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. |
Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков. |
In 1996, the government called on its partners in the trade unions, management and the community to mobilize around the Summit on the Economy and Employment and its broad objectives, relating to cutting the deficit and creating jobs. |
В 1996 году правительство вместе со своими партнерами из профсоюзов, сферы управления и общин провело встречу на высшем уровне по вопросам экономического развития и занятости, призвав их объединиться вокруг общих целей, таких, как сокращение бюджетного дефицита и создание рабочих мест. |
The strategy to raise revenues entails widening the tax base and cutting tax rates to reduce incentives for tax avoidance, while increased growth of GDP would also raise tax revenues. |
Стратегия, направленная на повышение государственных поступлений, предполагает расширение базы налогообложения и сокращение налоговых ставок с целью ослабления стимулов к уклонению от уплаты налогов, в то время как возросшие темпы роста ВВП также приведут к увеличению налоговых поступлений. |
Time-tested strategies such as improving the efficiency of education spending, tackling corruption and cutting back on spending in other areas (military/security outlays, for example) would make existing resources go further. |
Такие проверенные временем стратегии, как повышение эффективности расходования средств на образование, борьба с коррупцией и сокращение расходов в других областях (например, расходов на вооружение и безопасность), обеспечат приток имеющихся ресурсов. |
In our country, we have developed policies aimed at cutting salt consumption in order to avoid hypertension and reduce obesity, and information programmes on food and more balanced diets, among others. |
В нашей стране разработаны стратегии, направленные на сокращение потребления соли в целях профилактики гипертонии и борьбы с ожирением, а также информационные программы по вопросам питания, более сбалансированной диеты и другим вопросам. |
Immediate action must be taken by all stakeholders in the region to address unsustainable patterns of consumption of water, including implementing conservation practices in agriculture and cutting losses in water delivered by utilities and in industrial use. |
Все заинтересованные стороны в регионе должны незамедлительно принять меры по устранению неустойчивых форм потребления воды, включая внедрение водоохранной практики в сельском хозяйстве и сокращение потерь воды, доставляемой коммунальными службами, и воды, используемой промышленными предприятиями. |
Accordingly, it had accelerated reductions in the Civil Administration pillar, cutting staff by 50 per cent and projecting a further 40 per cent reduction in the next year. |
Соответственно, она ускорила процесс сокращения штатов в сфере гражданской администрации, уменьшив численность персонала на 50 процентов и запланировав дальнейшее сокращение на 40 процентов в следующем году. |
In April 1996, the Secretary-General of UNCTAD announced a major restructuring of the UNCTAD secretariat, reducing the number of divisions from nine to four and cutting the number of high-level posts. |
В апреле 1996 года Генеральный секретарь ЮНКТАД объявил о крупной реорганизации секретариата ЮНКТАД, предусматривающей сокращение числа отделов с девяти до четырех и уменьшение числа должностей высокого уровня. |
However, in 1994 Governments continued to look for alternative means to reduce budget deficits by increasing budget revenues through a reform of revenue-raising measures, such as the improvement of tax collection methods, and/or by reducing expenditures by cutting on subsidies or deferring debt-service payments. |
Тем не менее в 1994 году правительства продолжали искать альтернативные средства сокращения бюджетного дефицита путем увеличения бюджетных поступлений за счет совершенствования мер по привлечению поступлений, таких, как совершенствование методов налогообложения и/или сокращение расходов путем сокращения размеров субсидий или отсрочки выплат в контексте обслуживания задолженности. |
Other funding shortfalls seriously affected the education programme by reducing maintenance allocations and by cutting allocations for vocational training equipment and supplies, resulting in deteriorating school infrastructure, and the use of obsolete equipment and supplies by vocational trainees. |
Другой обусловленной недостатком финансирования проблемой, серьезно затронувшей программу в области образования, стало сокращение ассигнований на эксплуатацию зданий и уменьшение ассигнований на оборудование и материалы, необходимые для профессионально-технического обучения, что привело к ухудшению состояния школьной инфраструктуры и использованию устаревшего оборудования и материалов учащимися профессионально-технических центров. |