Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Culture - Обстановки"

Примеры: Culture - Обстановки
Another key component of career progression is the impact of the working climate and culture. Еще одним ключевым компонентом развития карьеры является воздействие обстановки и культуры взаимоотношений на рабочем месте.
The indicator would focus on strengthening ethical organizational culture and supporting a climate in which staff members feel that it is safe and useful to speak up. Данный показатель будет прежде всего отражать эффективность работы по укреплению этической культуры организации и поддержанию благоприятной и безопасной обстановки, в которой сотрудники могли бы без опаски выражать свое мнение.
And Japan also works to avoid the generation of the kind of hostility that would make a culture of peace impossible. Япония также прилагает усилия во избежание обстановки враждебности, противоречащей идее формирования культуры мира.
The art and science of management is therefore to create an organizational culture and environment that enables civil servants to contribute to their maximum potential. Таким образом, суть искусства и науки управления заключается в формировании организационной культуры и обстановки, позволяющей гражданским служащим максимально реализовывать свой потенциал.
Issues of organizational culture and ethos and the absence of an enabling environment; вопросы организационной культуры и этики и отсутствия благоприятной обстановки;
To that end, an in-depth analysis should be carried out to determine the Organization's culture and needs, and the environment in which the strategy would be deployed. С этой целью следует провести углубленный анализ для определения рабочей культуры и потребностей Организации, а также той обстановки, в которой будет реализована стратегия.
The responsibility of managers to create a workplace that promotes a culture of speaking up is a prerequisite for promoting staff confidence in the safeguards provided under the protection policy. Выполнение руководителями возложенных на них функций по созданию рабочей обстановки, содействующей утверждению упомянутой выше культуры, является непременным условием укрепления доверия сотрудников к гарантиям, предусмотренным в рамках политики защиты информаторов.
SMEs in the region had to operate in an unstable policy environment with highly volatile macroeconomic indicators, they faced a complicated bureaucratic and regulatory framework, they had limited access to finance, corporate governance was lacking, and there was no culture of self-motivation for success. МСП в этом регионе вынуждены работать в условиях неустойчивой общей обстановки с крайне нестабильными макроэкономическими показателями, они сталкиваются со сложными бюрократическими и регулирующими процедурами и ограниченным доступом к финансированию, кроме того, отсутствует корпоративное управление и нет традиций самомотивации для достижения успеха.
Among the measures that had been taken to combat the culture of violence in her country were the establishment of a national commission on law and order, and also community development groups to create safe neighbourhoods. К числу мер, которые были приняты для борьбы с культурой насилия в ее стране, относится учреждение национальной комиссии по правопорядку, а также создание групп общинного развития для обеспечения безопасной обстановки в общинах.
Religions and interreligious dialogue had a fundamental role to play in promoting a culture of peace and mutual respect and encouraging non-violent remedies; States and the family of nations could help in that regard by fostering an environment in which such values could flourish. Религии и межрелигиозный диалог призваны сыграть основополагающую роль в пропаганде культуры мира и взаимного уважения и поощрении применения ненасильственных средств; государства и сообщество наций могут оказать помощь в этой связи, способствуя созданию обстановки, в которой могли бы получить развитие такие ценности.
How it is shaped will depend on how China's history, culture, institutional context, and evolving web of contracts affect the country's social fabric. Ее форма будет зависеть от истории, культуры Китая институциональной обстановки, а также воздействия «паутины контрактов на общественное устройство страны.
Thus, succession planning, strategic staffing, career development, acceleration of promotion and recruitment of women and commitment to changing the management environment and culture have become important components of the strategic plan of action. Таким образом, разработка планов замещения вакантных должностей, стратегические меры по укомплектованию штатов, профессиональный рост, ускорение процесса продвижения по службе и наем женщин на работу, а также приверженность делу изменения обстановки и культуры управления стали важными компонентами этого стратегического плана действий.
Developing a supportive human resources management culture and environment in a global Secretariat, even in an organization that enjoys a stable financial footing, is a long-term (5- to 10-year) endeavour. З. Создание благоприятной для управления людскими ресурсами культуры и обстановки в Секретариате в целом, даже если речь шла бы об организации, стоящей на прочной финансовой основе, является долгосрочной (5-10 лет) задачей.
Lastly, we are firmly committed to giving impetus to this initiative, which we believe will contribute enormously to creating an international environment conducive to an understanding of the values of a culture of peace in the minds of all men and women. И, наконец, мы берем на себя твердое обязательство придать импульс такой инициативе, что, как мы считаем, будет в огромной степени содействовать созданию международной обстановки, благоприятствующей пониманию ценностей культуры мира в сознании всех мужчин и женщин.
In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов.
In conclusion, ECOWAS' child-protection programme was designed in a subregional context and to provide a lasting alternative in the creation of an environment conducive to a culture of non-violence and peace. В заключение скажу, что осуществляемая ЭКОВАС программа защиты детей была задумана в субрегиональном контексте и для того, чтобы обеспечить долгосрочную альтернативу в создании обстановки, благоприятствующей утверждению культуры ненасилия и мира.
The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек.
It was generally agreed that the framework should be value-based and should clearly focus on the importance of creating a motivational working environment and the definition of a performance culture. По общему мнению, эти основные положения должны базироваться на соответствующих ценностях, и в них следует сделать явный упор на важности формирования мотивирующей обстановки и определении культуры организации служебной деятельности.
We look forward to continuing to collaborate with all stakeholders to create a culture of peace and a world in which all, including girl children, are free from violence and all forms of oppression. Мы хотели бы продолжать поддерживать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в деле формирования культуры мира и создания такой обстановки в мире, когда все, включая девочек, будут свободны от насилия и всех форм угнетения.
Striving to make the environment of educational institutions a space for the development of the culture of human rights; проведение мероприятий по созданию в учебных заведениях благоприятной обстановки формирования культуры прав человека;
It was a key partner in efforts to reform and rebuild the country's security sector, efforts designed to establish a culture of respect for human rights and the rule of law and to improve humanitarian conditions. Она является одним из ключевых партнеров по осуществлению усилий в области реформы и восстановления сектора безопасности страны, которые направлены на формирование культуры уважения прав человека и принципа верховенства права и улучшение гуманитарной обстановки.
On business transformation, the aim of delivering a globally consistent operating model had been hampered by a lack of understanding of the United Nations culture and business environment and other factors that needed to change in advance of changes in how the Organization operated. Что касается реорганизации деятельности, то достижению цели создания согласованной на международном уровне оперативной модели мешало отсутствие понимания культуры и деловой обстановки в Организации Объединенных Наций, а также других факторов, которые необходимо изменить, прежде чем менять модель работы Организации.
In line with its belief in the principles of universality, non-selectivity, impartiality and objectivity, Bangladesh rejected politically-motivated resolutions that were used to target developing countries without regard for their level of development, national situation, religious background, culture or the particular challenges they faced. Исходя из своей веры в принципы универсальности, неизбирательности, беспристрастности и объективности, Бангладеш отвергает политически мотивированные резолюции, которые направлены в адрес развивающихся стран без учета их уровня развития, обстановки в стране, религиозных традиций, культуры или особых проблем, с которыми они сталкиваются.
Support will also be provided to define an integrated set of services that are more responsive to national and local needs in terms of both culture and local epidemiology, to strengthen national management capacity and to broaden financing options in pursuit of equity, sustainability and self-reliance. Будет также оказываться помощь в разработке комплексной системы обслуживания, более полно удовлетворяющей национальные и местные потребности с учетом как культурных особенностей, так и местной эпидемиологической обстановки, в целях укрепления национального потенциала управления и расширения финансовых возможностей в интересах обеспечения справедливости, устойчивости и самообеспеченности.
Was it due to a certain lack of interest among the Roma in their own culture or to fear of being singled out and exposed to the prevailing hostility? Вызвана ли она определенным отсутствием интереса цыган к своей собственной культуре или же опасениями выделиться в качестве цыган, что подразумевало бы создание для них враждебной обстановки?