Well, they have their lady with a lamp in the Crimea, and we have Anne Hastings in Alexandria. |
Ну, у них в Крыму была женщина со светильником, а у нас в Александрии есть Александра Хастингс. |
The Russian Federation was convinced that the Russian-Ukrainian agreements on nuclear issues, signed by the prime ministers of the two countries in the Crimea on 3 September 1993 removed all questions and doubts that might have existed with respect to the advisability of the earliest ratification of START-I. |
Российская Федерация уверена, что российско-украинские договоренности по ядерным вопросам, подписанные премьерами двух стран в Крыму З сентября 1993 года, устраняют все вопросы и сомнения, которые могли быть в отношении целесообразности скорейшей ратификации Договора о СНВ-1. |
The liberal legislation on minority issues and the moderate reaction of the Government to ethnic questions, including the secessionist movement in Crimea, indicated that most politicians viewed Ukraine as a melting pot rather than as an ethnically defined State. |
Либеральное законодательство по вопросам меньшинств и умеренная реакция правительства на этнические проблемы, включая сепаратистское движение в Крыму, свидетельствуют о том, что большинство политических деятелей рассматривают Украину как тигель, в котором переплавляются национальности, а не как этническое государство. |
The increasingly close interaction is also based on a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues, and includes such areas as freedom of movement, the restitution of property and citizenship issues of formerly deported peoples in Crimea. |
Все более тесное взаимодействие основывается на признании важнейшей связи между вопросами миграции, перемещения и безопасности и включает такие области, как свобода передвижения, восстановление собственности и гражданства депортированных в прошлом народов, проживавших в Крыму. |
It further welcomes the efforts initiated by the Government of Ukraine to encourage and facilitate the return of minorities displaced by the Soviet regime and especially the resettlement in Crimea of the Crimean Tartars. |
Он также приветствует усилия правительства Украины, содействующие возвращению меньшинств, депортированных советским режимом, и особенно расселению в Крыму крымских татар. |
Dear friends, we have gathered here today in connection with an issue that is of vital, historic significance to all of us. A referendum was held in Crimea on March 16 in full compliance with democratic procedures and international norms. |
Уважаемые друзья, сегодня мы собрались по вопросу, который имеет жизненно важное значение, историческое значение для всех нас. 16 марта в Крыму состоялся референдум, он прошёл в полном соответствии с демократическими процедурами и международно-правовыми нормами. |
This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. |
Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
The most recent public opinion surveys conducted here in Russia show that 95 percent of people think that Russia should protect the interests of Russians and members of other ethnic groups living in Crimea - 95 percent of our citizens. |
Вы знаете последние социологические опросы, которые были проведены в России буквально на днях: порядка 95 процентов граждан считают, что Россия должна защищать интересы русских и представителей других национальностей, проживающих в Крыму. 95 процентов. |
The Prime Minister of Ukraine, Arseniy Yatsenyuk, participated in the meeting and urged the Russian Federation to pull back its military forces deployed in Crimea to their barracks and to engage in serious negotiations in order to tackle the crisis. |
Премьер-министр Украины Арсений Яценюк принял участие в заседании и призвал Российскую Федерацию вернуть свои вооруженные силы, размещенные в Крыму, в их казармы и начать серьезные переговоры в целях урегулирования этого кризиса. |
The Permanent Representative of Ukraine participated in the meeting and highlighted the dramatic events happening in Crimea, underlining especially that such a referendum, carried out illegally, would constitute a violation of Ukraine's sovereignty. |
Постоянный представитель Украины, который принял участие в заседании, рассказал о драматических событиях, происходящих в Крыму, особо подчеркнув, что такой референдум, проведенный незаконно, будет представлять собой нарушение суверенитета Украины. |
The representative of the United States had made untrue statements alleging human rights violations in Crimea, but had failed to say anything about the gross violations committed by Ukraine. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сделала не соответствующие истине заявления, утверждая о нарушении прав человека в Крыму, однако она ничего не сказала о вопиющих нарушениях, совершаемых Украиной. |
It was telling that one of the first acts of the Russian occupiers in Crimea had been to shut down Ukrainian television and broadcast Russian television in its place. |
Показательно, что одним из первых актов российских оккупантов в Крыму было закрытие украинского телевидения и начало вещания вместо него российского телевидения. |
Germans and Bulgarians settled in the Crimea at the beginning of the 19th century, receiving a large allotment and fertile land and later wealthy colonists began to buy land, mainly in Perekopsky and Evpatoria uyezds. |
Немцы и болгары поселены в Крыму в начале XIX столетия, получив в надел обширные и плодородные земли; позднее зажиточные колонисты стали покупать землю, преимущественно в Перекопском и Евпаторийском уездах. |
Justinian also stationed troops and ships at the more remote outposts of the Empire, at Septem (Ceuta), Cherson in the Crimea, and Aelana (Eilat) in the Gulf of Aqaba. |
Юстиниан, кроме того, разместил войска и корабли в более отдалённых форпостах империи, в Септуме (Сеута), Херсонесе в Крыму и в Айле (Эйлат) в заливе Акаба. |
In December 1918, he was given command of I Army Corps, which soon after participated in the Allied intervention in Southern Russia, fighting the Bolsheviks in the Crimea and Odessa. |
В декабре 1918 года он принял командование Первым корпусом армии, который вскоре принял участие в союзной интервенции на юг России, воюя против большевиков в Крыму и под Одессой. |
The government of former Argentine President Cristina Fernández de Kirchner stated there were 'double standards' by the United Kingdom and the United States for condemning the referendum in Crimea but supporting the referendum in the Falkland Islands. |
Президент Аргентины Кристина Фернандес де Киршнер заявила, что Великобритания и Соединённые Штаты Америки проводят политику двойных стандартов, когда осуждают прошедший референдум в Крыму, но поддерживают результаты референдума на Фолклендских островах. |
Featuring over 100 species of live animals and filmed in various locations in Crimea, Mount Elbrus, Latvia and Czechoslovakia, the film follows new lovers Bambi and Felina as they go on a journey in search of a life-giving flower. |
Используя более 100 видов животных и будучи снят в различных локациях в Крыму, на горе Эльбрус, в Латвии и Чехословакии, фильм рассказывает о возлюбленных Бэмби и Фалине, которые отправляются на поиски цветка жизни. |
Further information was requested about the situation in Crimea, in particular demographic data on the size of each population group in 1920, 1940 and 1990, and on the content of the Act on the Status of the Crimean Autonomous Republic. |
Была запрошена дополнительная информация о положении в Крыму, в частности, демографические данные о численности каждой группы населения в 1920, 1940 и 1990 годах и о содержании Закона о статусе Крымской автономной республики. |
The possible use of the extremely well-equipped astronomical observatory in the Crimea for international projects had also aroused considerable interest from the point of view of international cooperation in space studies. |
Значительный интерес с точки зрения расширения международного сотрудничества в области изучения космоса представляет также возможное привлечение к международным проектам астрономической обсерватории в Крыму, также располагающей уникальным оборудованием. |
In order to ease ethnic tensions in the Crimea, arising in part from the resettlement in the area of Crimean Tatars, the Parliament of Ukraine had granted substantial administrative autonomy to the Crimean peninsula; however, the situation remained tense. |
Чтобы ослабить этническую напряженность в Крыму, возникшую частично под влиянием переселения в этот район крымских татар, парламент Украины предоставил Крымскому полуострову существенную административную автономию; однако положение остается напряженным. |
As far as the cooperation between UNDP and OSCE in the field, one of the most recent examples is the interaction on human rights in Crimea, Ukraine, which focuses specifically on formerly deported people. |
Что касается сотрудничества между ПРООН и ОБСЕ на местах, то одним из последних примеров такого сотрудничества является взаимодействие в вопросах прав человека в Крыму, Украина, в центре которого находится вопрос о ранее депортированных народах. |
The problems in Crimea concerned not only the Tatars, but also the Ukrainians, who had only one school, and the members of other minorities who had resettled in the peninsula, including Armenians, Bulgarians, Greeks and Germans. |
Проблемы, стоящие в Крыму, касаются не только татар, но и украинцев, у которых имеется лишь одна школа, а также представителей других меньшинств, возвратившихся к прежним местам проживания на полуострове, таких, как армяне, болгары, греки, немцы и т.д. |
According to the agreements the Russian Federation will lease from Ukraine several of Sevastopol's bays and the necessary land-based infrastructure for a 20-year period and will also have use of other facilities in the Crimea. |
В соответствии с соглашениями Российская Федерация будет арендовать у Украины несколько севастопольских бухт и необходимые объекты береговой инфраструктуры в течение 20-летнего периода, а также будет использовать другие объекты в Крыму. |
It hoped that the newly created Consultative Council of Crimean Tatars would contribute to the elimination of obstacles and to a constructive dialogue between the Government and Crimean Tatars for a complete solution to the problems of resettlement of repatriates in the Crimea. |
Оно надеется на то, что недавно созданный Консультативный совет крымских татар будет содействовать ликвидации препятствий и налаживанию конструктивного диалога между правительством и крымскими татарами в целях полного решения проблем переселения репатриантов в Крыму. |
UNDP is playing an important role in assisting the internally displaced and the reintegration of returnees in Crimea, and is one of the actors involved in reconstruction and rehabilitation of war-damaged areas in Azerbaijan. |
ПРООН играет важную роль в оказании помощи перемещенным внутри Содружества лицам и в содействии реинтеграции репатриантов в Крыму и является одним из участников процесса реконструкции и восстановления пострадавших в ходе войны районов Азербайджана. |