Английский - русский
Перевод слова Credit
Вариант перевода Кредитовых

Примеры в контексте "Credit - Кредитовых"

Примеры: Credit - Кредитовых
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) noted that article 11 referred to a reasonable procedure, rather than a reasonable method, as in the Model Law on International Credit Transfers. Г-н БИШОФ (наблюдатель от Швейцарии) отмечает, что статья 11 посвящена скорее разумной процедуре, чем разумному методу, как это имеет место в Типовом законе о международных кредитовых переводах.
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
The phrase "commercially reasonable" originated from language used in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, and article 4A of the Uniform Commercial Code. Выражение "разумный в коммерческом отношении" имеет в своей основе формулировки статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и статьи 4 Единообразного торгового кодекса.
A directive of the European Parliament and of the Council of the European Union based on the principles of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers was issued on 27 January 1997. 27 января 1997 года была издана директива Европейского парламента и Совета Европейского союза, основанная на принципах Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах.
In that connection, it was observed that the definition of "bank" in the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers could not be used since it was structured around the subject of the Model Law, namely, payment orders. В этой связи отмечалось, что определение "банка", содержащееся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, не может быть использовано, поскольку оно ориентировано на предмет этого типового закона, а именно на платежные поручения.
In addition, it was observed that such a reference would be in line with terminology used in other UNCITRAL texts (e.g., article 5(2)(a) of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Кроме того, отмечалось, что такая ссылка будет соответствовать терминологии, использованной в других текстах ЮНСИТРАЛ (например, в статье 5(2)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
It was also mentioned that a revised version of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers might take into special account the needs of developing countries with a view to facilitating legislative enactments in those countries. Упоминалось также о том, что в пересмотренном варианте Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах можно было бы особо учесть потребности развивающихся стран, что способствовало бы его введению в действие в этих странах.
❏ UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992) (Directive of the European Parliament and of the Council of the European Union); Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год) (Директива Европейского парламента и Совета Европейского союза);
In the first category, specific instruments geared to electronic commerce comprise the Legal Guide on Electronic Funds Transfers, the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. В первую категорию документов, специально предназначенных для электронной торговли, входят Правовое руководство по электронному переводу средств, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Existing UNCITRAL instruments, including the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, the Model Law on Electronic Commerce, and the Model Law on International Credit Transfers, provide the necessary building blocks for developments in mobile payments. Необходимой основой для разработки системы платежей с использованием мобильных устройств являются существующие документы ЮНСИТРАЛ, в том числе Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, Типовой закон об электронной торговле и Типовой закон о международных кредитовых переводах.
After the adoption at its twenty-fifth session of the Model Law on International Credit Transfers, the Commission had adopted at its twenty-sixth session the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction and the draft Guide to Enactment of the Model Law on Procurement. После принятия на своей двадцать пятой сессии проекта типового закона о международных кредитовых переводах ЮНСИТРАЛ приняла на своей двадцать шестой сессии проект типового закона о закупках товаров (работ) и проект руководства по введению этого типового закона в действие.
That practice enabled States to incorporate the model laws into their national legislation, as in the case of the Model Law on International Commercial Arbitration, the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the Model Law on International Credit Transfers. Это позволит государствам включить типовые законы в свое внутригосударственное законодательство, как это произошло с Типовым законом о международном торговом арбитраже, Типовым законом о закупках товаров (работ) и услуг и Типовым законом о международных кредитовых переводах.
In that connection, his delegation wished to refer to the UNCITRAL on Arbitration Rules which had been adopted in 1976 and ratified by many third world countries, the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers and the UNCITRAL Model Law on Procurement. В этой связи делегация Египта хотела бы напомнить об арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, который был принят в 1976 году, и о том, что весьма большое количество стран третьего мира ратифицировали Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках.
(b) Improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts (paras. 11 (a) and 26). Ь) совершенствовать программное обеспечение финансовой системы для предотвращения сальдирования дебетовых и кредитовых сумм.
The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам.
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами.
The amounts of the credit notes issued by Elettra correspond to the amounts which Elettra claims is owing from each contractor. Суммы кредитовых авизо, оформленных корпорацией "Элеттра", соответствуют суммам, составляющим, по утверждению "Элеттры", задолженность перед ней каждого из подрядчиков.
It was recalled that article 1, paragraph 3, of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers contained a similar rule. Было упомянуто о том, что аналогичная норма содержится в пункте З статьи 1 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых пере-водах.
Annex reproduces text of: 1, UNCITRAL Credit Transfer Law (1992) in English.-2, UNCITRAL decision adopted at its 484th meeting, on 15 May 1992, adopting and recommending the Model Law. В приложении воспроизводится текст Закона ЮНСИТРАЛ о кредитовых переводах (1992 год) на английском языке и решение ЮНСИТРАЛ, принятое 15 мая 1992 года на 484-м заседании ЮНСИТРАЛ об утверждении Типового закона и о рекомендации к его применению.
Where the assets of the estate include receivables, it may be advantageous for the insolvency representative to be able to assign the rights to payment to obtain, for example, value for the estate or credit. Если активы, образующие имущественную массу, включают дебиторскую задолженность, управляющий в деле о несостоятельности может быть заинтересован в том, чтобы иметь возможность уступать такие права в целях, например, увеличения имущественной массы или получения кредитовых сумм.
It was explained that low-value credit transfers fell under the scope of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers but did not represent a primary concern for the drafters of that Model Law. Было указано, что кредитовые переводы небольших сумм входят в сферу применения Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, но не были в центре внимания его составителей.