He stressed the need to promote inclusive dialogue and create a broad-based Government emanating from the parliament. |
Он подчеркнул, что необходимо содействовать диалогу с участием всех заинтересованных сторон и на широкой основе сформировать правительство с учетом позиции парламента. |
It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. |
Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия. |
The United Nations must create mechanisms that facilitate and encourage private sector investment in post-conflict situations, especially by local entrepreneurs. |
Организация Объединенных Наций должна сформировать механизмы, поощряющие и стимулирующие инвестиции частного сектора в постконфликтных ситуациях, особенно инвестиции местных предпринимателей. |
He's looking for someone who can create the entire menu. |
Поэтому он ищет кого-нибудь кто смог бы сформировать меню. |
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. |
Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
Furthermore, they offer a basis for designing policies and strategies to adapt to unpredictable events and create a desired future. |
Кроме того, они служат платформой для разработки политики и стратегий, позволяющих подготовиться к непредсказуемым событиям и сформировать такое будущее, которое представляется желательным. |
It alone can create a consensus between States on common goals. |
Только она может сформировать консенсус государств в интересах достижения общих целей. |
It requires appropriate measures to build capacities for sustainable forest management, develop suitable institutional frameworks and create a sense of ownership. |
Для этого необходимо принять соответствующие меры, чтобы создать потенциал в области устойчивого лесопользования, разработать подходящие институциональные рамки и сформировать чувство собственности. |
JS4 recommended that Tajikistan create an enabling environment for LGBT organizations. |
В СП4 Таджикистану рекомендовано сформировать среду, благоприятную для организаций, поддерживающих ЛГБТ. |
Moreover, a halt to experimental explosions will help to reduce regional tensions and create confidence. |
Кроме того, остановка экспериментальных взрывов поможет снизить региональную напряженность и сформировать климат доверия. |
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. |
Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
When economic incentives do not produce this result, public policy can create the incentive structures that ensure that technological change increases environmental friendliness. |
Когда экономические стимулы не в состоянии привести к этому результату, государственная политика может сформировать структуру стимулов, обеспечивающих повышение экологичности за счет технологических изменений. |
Over time, these policies have helped to increase the level of knowledge, transfer of technology and create the necessary skills, to establish a competitive workforce. |
Со временем эта политика помогла повысить уровень знаний, расширить передачу технологий и сформировать необходимые навыки для создания конкурентоспособной рабочей силы. |
The secretariat should create a conference scientific committee composed of scientists, representing the different regions, who will work on conference topics and procedures. |
Секретариату следует сформировать научный комитет конференции в составе ученых, представляющих различные регионы, которые будут работать над темами и процедурами конференции. |
The tribunal issued an opinion blocking the takeover based on the fact that it would create a dominant firm in gas and electricity markets. |
Трибунал принял заключение, блокирующее это поглощение, на основании того, что это позволит сформировать доминирующую фирму на рынках газа и электроэнергии. |
Individuals entrusted with the stewardship of Haiti's governance institutions at all levels of Government need to demonstrate heightened accountability and professionalism and create a political climate characterized by tolerance rather than polarization. |
Должностные лица, которым поручено руководить государственными институтами Гаити на всех уровнях управления, должны продемонстрировать более высокий уровень подотчетности и профессионализма и сформировать политический климат, который бы характеризовался терпимостью, а не поляризацией. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. |
Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
The Committee recommends that the State party create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private financial institutions of previously inaccessible banking services provided by them into accessible ones. |
Комитет рекомендует государству-участнику сформировать законодательную базу с конкретными, достижимыми и имеющими конкретные сроки контрольными параметрами для мониторинга и оценки постепенной модификации и адаптации частными финансовыми учреждениями предоставляемых ими ранее недоступных банковских услуг с целью обеспечения их доступности. |
Only by inviting all citizens and stakeholders, new and old, into the full process of urban governance could we create and realize a common vision for the future of the city. |
Лишь путем привлечения всех граждан и заинтересованных сторон, как прежних, так и новых, к всестороннему участию в процессе руководства городами мы сможем сформировать и реализовать единую концепцию города будущего. |
Towards this end, the Ministers urged all Member Countries to cooperate in the consolidation of the organisation by mapping out common strategies that would create a conducive environment to operate in a more effective manner. |
ЗЗ. С этой целью министры настоятельно призвали все страны-члены развивать сотрудничество в деле укрепления этой организации посредством разработки общих стратегий, которые позволили бы сформировать благоприятные условия для ее более эффективного функционирования. |
Although CBMs are not a panacea, they would be worthwhile if they could command consensus and strengthen or create trust. |
Хотя МД и не панацея, они стали бы стоящим делом, если бы они смогли снискать себе консенсус и укрепить или сформировать доверие. |
The High-level Event will give the international community an historic opportunity to jointly create a new world partnership for development, with emphasis on the promotion of economic and social equity on a global scale, while responding to the specific needs of vulnerable countries and social groups. |
Мероприятие высокого уровня дает международному сообществу историческую возможность совместными усилиями сформировать новое глобальное партнерство в целях развития, с акцентом на содействии обеспечению экономического и социального равенства в глобальных масштабах наряду с удовлетворением особых потребностей уязвимых стран и социальных групп. |
Positive measures that reach out to racial minorities who have been marginalized may help to reduce racial tensions and create a perception that the State is concerned on an equal basis for the welfare of all of its citizens and residents. |
Конструктивные меры, ориентированные на маргинализированные расовые меньшинства, могут помочь ослабить остроту межрасовых противоречий и сформировать убежденность в том, что государство в одинаковой мере заботится о благополучии всех своих граждан и жителей. |
Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. |
Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей. |
The Government of Zambia has, in its own words, committed itself to "create a vibrant private sector that would be exposed to competitive best practices at the international level". |
Правительство Замбии, по его собственному выражению, обязалось "сформировать динамичный частный сектор, который будет применять передовую практику в сфере конкуренции на международном уровне". |