It gives highest priority to the integration of women and vulnerable groups into the development process and to countering discrimination, inequalities and racism. |
Первостепенное значение приобретают в этой связи задачи вовлечения женщин и уязвимых групп в процесс развития и борьбу с дискриминацией, неравенством и расизмом. |
Encourages all States and relevant international organizations to initiate and develop cultural and educational programmes aimed at countering racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and enhancing mutual understanding amongst various cultures and civilizations. |
Призывает все государства и соответствующие международные организации разработать и осуществлять культурные и просветительские программы, направленные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, и укрепить взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями. |
The experts share the cohesive view of international bodies that descent-based discrimination constitutes one of the greatest challenges to the efforts aimed at countering racism and xenophobia. |
Эксперты разделяют согласованную точку зрения международных органов, согласно которой дискриминация по признаку происхождения является одним из наиболее опасных вызовов усилиям, направленным на борьбу с расизмом и ксенофобией. |
These practices illustrate that some measures directed at countering trafficking or promoting safe migration are misguided and result in violations of the human rights of prospective migrants. |
Приведенные примеры из практики показывают, что порой меры, направленные на борьбу с торговлей людьми или содействие безопасной миграции, применяются не к тем лицам и влекут за собой нарушения прав человека потенциальных мигрантов. |
The Committee calls upon the State party to increase efforts aimed at countering discrimination against and stigmatization and social exclusion of women living with HIV/AIDS. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на борьбу с дискриминацией, стигматизацией и социальной изоляцией женщин, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
The Committee had always regarded article 4 as being of considerable importance, in particular as support for educational programmes and legal provisions aimed at countering racial discrimination. |
Комитет всегда рассматривает статью 4 в качестве имеющей существенное значение, в частности в контексте поддержки просветительских программ и нормативных положений, направленных на борьбу с расовой дискриминацией. |
While many States have now introduced better regulatory and investigation systems aimed at countering terrorist financing, it is difficult to assess their impact. |
К настоящему времени многие государства внедрили более совершенные системы регулирования и расследования, которые нацелены на борьбу с финансированием терроризма, однако пока что трудно оценить эффективность этих мер. |
The secretariat also noted that the Forum played a significant role in countering forest-related illegal practices by carrying out activities ranging from preventing conflict to promoting community tenure and use rights. |
Секретариат также отметил, что Форум вносит значительный вклад в борьбу с незаконными видами практики в лесном секторе, проводя работу в различных областях: от предупреждения конфликтов до поощрения прав местного населения на владение и пользование землей. |
This programming covers four thematic areas: nuclear and radiological security; biological security; countering knowledge proliferation; and the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
Эти мероприятия охватывают четыре тематические области: ядерную и радиологическую безопасность; биологическую безопасность; борьбу с распространением знаний; и осуществление резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Instead of simply responding to the consequences of violence, public policies aimed at countering violence must identify and address the real reasons for violence against women. |
Вместо простого реагирования на последствия насилия необходимо в рамках государственных стратегий, направленных на борьбу с насилием, определять и устранять истинные причины насилия в отношении женщин. |
131.72 Continue efforts aimed at countering gender stereotypes and discriminative attitudes, as well as at further promotion of gender equality (Ukraine); |
131.72 продолжать предпринимать усилия, направленные на борьбу с гендерными стереотипами и дискриминационными представлениями, а также на дальнейшее поощрение гендерного равенства (Украина); |
124.89 Enhance programs to ensure the right to food and countering malnutrition of the youngest people in Senegal (Oman); |
124.89 усилить программы, направленные на обеспечение права на питание и на борьбу с недоеданием среди малолетних сенегальцев (Оман); |
On the Monitoring Team's recommendation to adopt a regional and risk-based approach: The Committee wishes to emphasize its mandate as a global sanctions regime aimed at countering the threat posed by Al-Qaida and associated individuals and entities. |
Относительно рекомендации Группы по наблюдению принять региональный подход, основанный на учете рисков: Комитет хотел бы подчеркнуть, что его мандат заключается в обеспечении глобального режима санкций, нацеленного на борьбу с угрозой, создаваемой «Аль-Каидой» и связанными с ней лицами и организациями. |
Investigating individuals, groups and organizations suspected or identified as being involved in proliferation-related activity and countering threats arising from their activity; |
расследование деятельности частных лиц, групп лиц и организаций, подозреваемых либо уличенных в причастности к распространению, и борьбу с угрозами, обусловленными их деятельностью; |
Replies from Member States reflect a growing awareness of the seriousness of trafficking in persons both among the general public and in the state agencies in charge of countering the crime. |
Ответы государств - членов свидетельствуют о том, что серьезность проблемы торговли людьми становится все более очевидной как для широкой общественности, так и для государственных ведомств, отвечающих за борьбу с преступностью. |
The act is expected to be adopted by Parliament in November 2008. Poland has also been implementing measures of institutional and educational nature, as well as long-term plans and operational strategies aimed at countering discrimination, racism or social exclusion. |
Планируется, что этот законопроект будет принят парламентом в ноябре 2008 года. Кроме того, Польша осуществляет меры институционального и образовательного характера, а также долгосрочные планы и оперативные стратегии, направленные на борьбу с дискриминацией, расизмом и социальным отчуждением. |
Many new tasks - for instance, measures countering illicit trafficking in nuclear materials or ad hoc projects concerning nuclear safety and waste - are, in fact, handled in large measure on the basis of extrabudgetary voluntary contributions. |
Многие новые задачи, например меры, направленные на борьбу с незаконным оборотом ядерных материалов, или специальные проекты, касающиеся ядерной безопасности и ликвидации отходов, фактически, в значительной мере решаются на основе внебюджетных добровольных взносов. |
In the immediate term, we recognize the value of the participation and contribution of Member States to deterring and countering piracy in the waters off the coast of Somalia. |
В краткосрочном плане мы отмечаем ценность вклада и участия государств-членов в сдерживании пиратства у берегов Сомали и борьбу с ним. |
The campaign focused, during the period from November 2002 to August 2003, on countering discrimination in the world of work. |
Эта кампания проводилась в период с ноября 2002 года по август 2003 года, и основной упор делался на борьбу с дискриминацией в области занятости. |
In addition, domestic legislation aimed at countering money-laundering introduced a series of provisions to foster international cooperation in that field and a financial intelligence unit was to be established shortly under the authority of the Prime Minister. |
Кроме того, во внутреннем законодательстве, направленном на борьбу с отмыванием денег, предусмотрен ряд новых положений о развитии международного сотрудничества в этой области; вскоре также будет учреждено подчиненное премьер-министру подразделение финансовой разведки. |
Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. |
В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
We should therefore spare no effort individually, nationally and at the global level to become more active in countering ignorance by offering positive information on interfaith beliefs. |
Поэтому мы должны прилагать все усилия на индивидуальном, национальном и глобальном уровнях, чтобы активизировать борьбу с невежеством, предоставляя достоверную информацию об общих для различных религий идеях. |
Mongolia remains committed towards the elimination of all weapons of mass destruction and continues to participate in international endeavors aimed at opposing and countering the proliferation of such weapons and their means of delivery. |
Монголия сохраняет твердую приверженность делу ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и продолжает принимать участие в международных усилиях, направленных на борьбу с распространением такого оружия и средств его доставки и на противодействие ему. |
As an example of that work, the International Coalition of Cities against Racism, a network established by UNESCO and organized primarily at the regional level, aims at developing and promoting policies and messages countering racist and discriminatory policies at the local and municipal levels. |
В качестве примера такой работы можно назвать деятельность Международной коалиции городов против насилия, созданной ЮНЕСКО по принципу региональной сети, которая осуществляет разработку и способствует осуществлению программ и мероприятий, направленных на борьбу с расизмом и дискриминационной политикой на местном и муниципальном уровнях. |
Art. 15 of Law No. 28/2004 provides for the use of special investigation techniques by police agents in investigations aimed at countering money laundering, usury and terrorism, the use of such techniques subject to being authorized by the Court. |
Статья 15 Закона Nº 28/2004 предусматривает использование сотрудниками полиции при проведении расследований, нацеленных на борьбу с отмыванием денег, ростовщичеством и терроризмом, специальных следственных методов, при условии получения санкции суда на применение таких методов. |