Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Защитником

Примеры в контексте "Counsel - Защитником"

Примеры: Counsel - Защитником
As counsel and lead spokesperson in all principal human rights cases in the country for the past two decades, he is the nation's pioneer in international humanitarian and public interest law, developmental legal aid, class action litigation and criminal defence. Будучи защитником и представителем по всем основным делам по правам человека в стране в течение последних двух десятилетий, он одним из первых стал заниматься международным гуманитарным правом и правовой защитой публичных интересов, оказанием правовой помощи по вопросам развития, групповыми исками и защитой по уголовным делам.
According to this policy, in case a complaint or statement pertaining to interrogations is raised by a suspect, a defense counsel, or other person, the prosecutor must put such details in writing and report this to his or her superior. Согласно этой стратегии в случае подачи подозреваемым, защитником или другим лицом жалобы или заявления в отношении проведения допроса прокурор обязан письменно зафиксировать факт подачи и сообщить о нем вышестоящему должностному лицу для необходимого дознания и принятия требующихся мер.
The complaint may be referred to the court directly by the complainant, counsel for the complainant, the complainant's lawful representative or his representative, or through the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. Жалоба может быть подана в суд заявителем, его защитником, законным представителем или представителем непосредственно либо через дознавателя, следователя или прокурора.
Counsel should be able to meet their clients in private and to communicate with the accused in conditions that fully respect the confidentiality of their communications. Право сношения с защитником требует, чтобы обвиняемому был предоставлен скорый доступ к защитнику.
In fact, an individual charged with a crime against the peace and security of mankind is entitled to communicate with counsel of his own choosing or with the counsel assigned to him. Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления против мира и безопасности человечества, имеет право сноситься с выбранным им самим защитником или с защитником, который был ему назначен .
I had the privilege of being co-agent, counsel and advocate for Romania in this case. Я имел честь быть сопредставителем, адвокатом и защитником Румынии в этом деле.
In the circumstances, the Committee concludes that the author's right, under article 14, paragraph 3 (b), to communicate with counsel of his choice was violated. С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что предусмотренное пунктом ЗЬ статьи 14 право лица сноситься с выбранным им самим защитником было нарушено.
Under the Code of Criminal Procedure, persons detained, held in custody or placed in a medical institution must be given the opportunity to meet privately with their counsel. Согласно УПК лицу, задержанному, содержащемуся под стражей или помещенному в медицинское учреждение, должна быть обеспечена возможность иметь свидания со своим защитником наедине.
They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти;
Right to have adequate time and facilities for the preparation of a criminal defence, to communicate with a counsel of his own choosing and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require право иметь достаточное время и возможности для подготовки защиты по уголовному делу, сноситься с выбранным им самим защитником и иметь назначенного ему защитника в любом случае, когда интересы правосудия того требуют
It should be made plain at the outset that no detainee may be deprived in any circumstances of the opportunity to communicate with counsel. Прежде всего следует указать, что никто из содержащихся под стражей лиц ни в коем случае не может быть лишен права сноситься со своим защитником.
Such persons must be given the opportunity of private meetings with their counsel and of access to legal information, paper and office supplies for the writing of complaints, petitions and other procedural documents. Лицу, задержанному, содержащемуся под стражей или помещенному в медицинское учреждение, должна быть обеспечена возможность иметь свидания со своим защитником наедине, пользоваться законодательными материалами, иметь в своем распоряжении бумагу и канцелярские принадлежности для написания жалоб, ходатайств и других процессуальных документов.
No prior authorization is required for a meeting between counsel and a person under investigation, and neither lawyers nor persons under investigation encounter any problems in this regard. Никакого предварительного разрешения для встречи подследственного со своим защитником не требуется и при этом ни адвокаты ни подследственные в этих вопросах с препятствиями не сталкиваются.
The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником.
Quite apart from this being hearsay evidence, such a statement made between counsel could hardly amount to misconduct." Оставляя в стороне бездоказательность подобных утверждений, сам факт такого заявления в ходе разговора адвоката Короны с защитником вряд ли является противоправным".
8.3 As regards the author's representation at trial, the State party asserts that the duty of the State party is to appoint competent counsel to represent clients in need of legal aid and not to obstruct counsel in the performance of his duties. 8.3 В отношении защиты автора на суде государство-участник заявляет, что обязанность государства-участника заключается в назначении компетентного защитника обвиняемым, нуждающимся в юридической помощи, а не в том, чтобы препятствовать выполнению защитником своих функций.
From the moment when the counsel has access to the case file, as attested by a written communication by the official or organ treating the case, detainees may meet with the counsel in private without any restriction as to the number or duration of the meetings. С момента допуска защитника к участию в деле, подтверждённого письменным сообщением лица или органа, в производстве которого находится дело, заключенные под стражу имеют право на свидание с защитником наедине без ограничения числа свиданий и их продолжительности.
The investigator, procurator, investigating judge and the court must provide detainees or persons held in custody with assistance in communicating with their counsel or persons who may be invited to act as counsel, and allow them to make use of means of communication to retain counsel. Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны предоставить задержанному лицу или лицу, которое держится под стражей, помощь в установлении связи с защитником или лицами, которые могут пригласить защитника, а также предоставить возможность использовать средства связи для приглашения защитника.
(b) The accused's right to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf may be waived by counsel if such a waiver is properly within the professional judgement of the counsel. Ь) право обвиняемого добиваться присутствия и допроса свидетелей, показывающих в его пользу, может быть отклонено защитником, если такой отказ должным образом входит в профессиональную компетенцию защитника;
As regards the appeal, Mr. Wright states that he has never claimed that his counsel did not argue the appeal but only that he was not informed beforehand when the appeal was going to take place and therefore had no occasion to consult with his counsel. Что касается апелляции, г-н Райт заявляет, что он никогда не утверждал, что его адвокат не аргументировал поданную апелляцию, а что он лишь не был заранее информирован о дате рассмотрения апелляции и поэтому был лишен возможности проконсультироваться с защитником.
It was suggested that if the immunity of counsel is waived, provision should be made for maintaining the guarantees to the accused, such as the confidentiality of the communications between counsel and the accused as well as the confidentiality of the documentation. Было высказано мнение о том, что в случае отказа от иммунитета защитника следует предусмотреть положение о сохранении гарантий обвиняемому, таких, как конфиденциальность сношений между защитником и обвиняемым, а также конфиденциальность документации.
The State party affirms that, with regard to the action taken by the court-appointed counsel, the complaint is based on a discrepancy between the actual lawyer and the conduct of appointed counsel. Государство-участник заявляет, что в отношении действий назначенного защитника, жалоба основана на различиях между нынешним защитником и защитником, назначенного судом.
The defendants did not have access to court-appointed counsel outside the courtroom and all but one were not allowed to appoint counsel of their choosing. Обвиняемых лишили возможности консультироваться с назначенным судом защитником за пределами зала суда. Всем им, за исключением одного подсудимого, не разрешили самостоятельно выбрать себе адвоката.
Fundamental safeguards 9. The Committee is concerned at the restrictions placed by the State party on the exercise of the right of an arrested or detained person to communicate with counsel and have counsel present during interrogations. Комитет обеспокоен ограничениями, установленными государством-участником в отношении осуществления арестованным или задержанным лицом права сноситься с защитником и на присутствие адвоката во время допросов.
Under questioning by defense counsel Cubrilović described in more detail the basis of the fears that he said had compelled him to cooperate with Princip and Grabež. На допросе защитником Чублирович более подробно рассказал о причинах, побудивших его сотрудничать с Принципом и Грабежем.