Substantive issues: Right to have adequate time and facilities to prepare one's defence and to communicate with counsel; death sentence pronounced after an unfair trial |
Вопросы существа: Право иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и сноситься с защитником; вынесение смертного приговора после несправедливого суда. |
What is more, Ms. Pernas was put on trial before the author and could not be questioned either by the court or by author's counsel. |
Более того, суд над г-жой Изабель Пернас состоялся до суда по делу автора, и она не могла быть допрошена ни судом, ни защитником автора сообщения. |
By communication dated 24 January 2002, the State party reports that, after being detained in Madrid on 7 February 1992, Joseph Semey said he was appointing "the duty lawyer" as his counsel. |
В сообщении от 24 января 2002 года государство-участник заявляет, что после своего задержания в Мадриде 7 февраля 1992 года Джозеф Семей заявил, что он назначает "дежурного адвоката" своим защитником. |
Mr. McGill, would you like to take a moment to discuss this with your... potential counsel? |
Мистер МакГилл, вы не хотите обсудить это с вашим... потенциальным защитником? |
During these proceedings, the court asks questions and hears the statements on the facts by the accused, the claimant for criminal indemnification, his counsel, witnesses, experts, etc. |
В ходе судебного следствия члены суда задают вопросы и фиксируют показания, даваемые по обстоятельствам дела подсудимым, гражданской стороной или ее защитником, свидетелями, экспертами и т.д. |
6.3 Finally, the State party contends that the facts relied upon by counsel to substantiate the author's allegations under article 14, paragraphs 2 and 3, do not disclose any breaches attributable to the Government. |
6.3 И наконец, государство-участник утверждает, что приводимые защитником факты в обоснование утверждений автора, затрагивающих положения пунктов 2 и 3 статьи 14, не свидетельствуют о каких-либо нарушениях, вину за которые можно было возложить на правительство. |
(b) to have adequate time and facilities for the preparation of the defence, and to communicate freely with counsel of the accused's choosing, in confidence; The question of privileged communications could be addressed in the context of article 69. |
Ь) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и свободно сноситься с защитником, выбранным самим обвиняемым в условиях конфиденциальности;Вопрос о привилегированных сношениях может быть рассмотрен в контексте статьи 69. |
Para. 16: Ensure that restrictions on the contact between an arrested or detained person and counsel are not left to the sole discretion of the police (art. 9). |
Пункт 16: Обеспечить, чтобы любые ограничения контактов между арестованным или содержащимся под стражей лицом и защитником не являлись исключительной прерогативой полиции (статья 9). |
The Code of Criminal Procedure establishes the rule that suspects, accused persons and defendants have the right to meet with their counsel at any stage of the proceedings in order to prepare their defence. |
УПК устанавливает правило, в соответствии с которым подозреваемому, обвиняемому и подсудимому предоставляется право встретиться в любой стадии со своим защитником для подготовки своей защиты. |
Similarly, most detainees claimed not to have been able to speak with their counsel even during the hearings with representatives of the Public Prosecutor's Office or in appearances before the judge. |
Кроме того, большинство таких лиц утверждали, что они не имели возможности беседовать со своим защитником даже во время слушаний представителей прокуратуры и при представлении судье. |
File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator |
заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
In a trial by court-martial, an accused is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defense counsel at no charge to the individual. |
Если дело передается в трибунал, обвиняемому предоставляются все предусмотренные Конституцией права, включая право быть представленным квалифицированным защитником, услуги которого предоставляются бесплатно. |
However, the Code of Criminal Procedure stipulated that suspects were allowed to have interviews with counsel at any time except when the requirements of the investigation precluded them, and recent instructions from the police authorities had broadened the possibilities for such consultation. |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что подозреваемые имеют право в любое время иметь свидания с защитником, если только этому не препятствуют соображения следствия, а недавние распоряжения полицейских властей расширили возможности проведения таких свиданий. |
Under article 17 of the Act of 30 March 1999 on Procedures and Conditions for the Custody of Persons in Special Temporary Detention Facilities, suspects and accused persons are entitled, from the moment of their detention, to meet with counsel in private and confidentially. |
Статьей 17 Закона Республики Казахстан от 30 марта 1999 года "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". |
Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
Thus in particular it is laid down that an accused person or suspect has a right to an interview with the defending counsel before he is first questioned, and the right to refuse to testify or answer questions. |
Так, в частности, установлено, что обвиняемый и подозреваемый имеют право на свидание с защитником до первого допроса, право отказа от дачи показаний и ответов на вопросы. |
If the accused is in custody, the person responsible for him shall transmit to the judge within 24 hours any requests or observations made by the accused and shall enable him to communicate with his counsel at all times. |
Если обвиняемый лишен свободы, то лицо, под надзором которого он находится, препровождает судье ходатайство или заявление, которое он может составлять в течение последующих 24 часов, и обеспечивает ему возможности для беспрепятственных контактов с защитником. |
A person in police custody would be guaranteed the right to communicate with counsel, the right to inform a member of his family of his arrest and the right not to be obliged to testify against himself. |
Лицу, помещенному под стражу, будет гарантировано право сноситься с защитником и оповестить о факте ареста своих родственников, а также право не принуждаться к даче показаний против самого себя. |
(k) Right to communicate with counsel (Covenant, art. 14, para. 3 (b)) |
к) Право сноситься с защитником (подпункт Ь) пункта З статьи 14 Пакта) |
(e) For purposes of their communications with the Court and counsel in connection with their testimony, the right to receive and send papers and documents in whatever form; |
ё) для целей сношений с Судом и защитником в связи с их показаниями - право получать и отправлять бумаги и документы в любой форме; |
To meet with counsel, relatives and other persons listed in article 17 of the Act, in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure; |
на свидание с защитником, родственниками и иными лицами, перечисленными в статье 17 данного Закона, в соответствии с положениями УПК; |
Incommunicado detention shall not under any circumstances exceed a period of 24 hours and shall not prevent defendants from being assisted by counsel in performing any act that requires action on their part. |
Срок содержания без связи с внешним миром ни при каких обстоятельствах не может превышать 24 часов и не должен препятствовать оказанию помощи обвиняемому защитником до производства каких-либо действий, требующих личного участия обвиняемого. |
One of the essential ways of putting an end to that practice was to allow suspects to retain counsel as soon as possible, so that detention was subject to public scrutiny. |
Одно из важнейших средств, позволяющих покончить с такой ситуацией, состоит в том, чтобы разрешать подозреваемым лицам как можно быстрее связываться с защитником, что позволяет держать факты содержания под стражей в поле зрения внешнего мира. |
However, the decision of the investigating judge may be appealed against to the court of appeal by the person in respect of whom detention prior to extradition has been ordered, his or her counsel or legal representative, or the procurator. |
Причем, определение следственного судьи может быть обжаловано в апелляционном порядке лицом, в отношении которого применен экстрадиционный арест, его защитником или законным представителем, прокурором. |
For the author, the provisions of article 81, paragraph 1, of the Constitutional Court Organization Act constitutes an unjustified inequality since, according to that paragraph, the services of the procurador are limited to the transmission of documents between the court and counsel. |
По мнению автора, положения пункта 1 статьи 81 Закона о Конституционном суде неоправданным образом нарушают принцип равенства, поскольку, согласно этому пункту, функции поверенного ограничиваются препровождением документов между судом и защитником. |