There appears to be wide support, for example, for replacing the word "correspondence" in the Article on privacy with the word "communications". |
Как представляется, широкую поддержку получило, например, предложение о замене слова «переписка», содержащегося в тексте статьи о неприкосновенности частной жизни, словом «сообщения». |
Everyone has the right to the inviolability of his notes and correspondence including postal letters, and communications made by means of telephone, telecommunications and electronic devices. |
Каждый человек имеет право на неприкосновенность личных записей и переписки, включая почтовые отправления, а также телефонные, телекоммуникационные и электронные сообщения. |
Its members attend meetings between political parties and the administration, and it also receives a copy of all relevant correspondence between the various stakeholders (art. 21). |
Ее представители присутствуют на консультациях между политическими партиями и властями, а также получают все сообщения об обмене информацией между различными участниками кампаний (статья 21). |
It noted that various other procedures, such as the routine copying of the Party concerned on correspondence to the communicant and vice versa, would also need to be adapted. |
Он отметил, что потребуется также адаптировать другие различные процедуры, такие как рутинное копирование писем соответствующей Стороны для автора сообщения, и наоборот. |
In correspondence labelled as "without prejudice", the communicants invited the operator to nominate experts, but the operator rejected this proposal as unworkable. |
В письмах, отправленных под условием непричинения ущерба интересам адресата, авторы сообщения предложили оператору назначить экспертов, однако оператор отклонил это предложение как непригодное. |
6.15 The author also complains about delays up to 40 - 45 days in sending and receiving correspondence, as well as not being able to use a phone. |
6.15 Кроме того, автор сообщения высказывает жалобы по поводу задержек при отправлении и получении почты вплоть до 40-45 дней, а также невозможности пользоваться телефоном. |
The Committee requested the secretariat to relay these considerations to the communicant, inviting his comments, and to copy the correspondence to the Party concerned for information. |
Комитет просил секретариат направить эти соображения автору сообщения, предложив ему представить свои замечания, а также препроводить для информационных целей копию этой переписки соответствующей стороне. |
The Committee also decided to postpone the review of the situation in Belize, in light of correspondence received from the State party drawing attention to the limited resources of the Government and requesting technical assistance in the reporting process from OHCHR. |
Комитет принял также решение отложить рассмотрение положения в Белизе, приняв во внимание полученные от государства-участника сообщения, указывающие на ограниченность ресурсов правительства и содержащие просьбу об оказании помощи в представлении докладов со стороны УВКПЧ. |
They prohibit subjecting others to body search or entering or searching their premises or their communications, correspondence, or interfering with their other property without reasonable cause. |
Они запрещают подвергать других лиц обыску или входить в их помещения либо обыскивать их, перехватывать их сообщения или корреспонденцию или посягать на их имущество без обоснованной причины. |
5.9 On 17 March 2008, the author submitted that he sent a copy of the newspaper article which he alleges violates his right to the presumption of innocence and submits that it is common practice in Ukraine to intercept correspondence addressed to international organizations. |
5.9 17 марта 2008 года автор сообщения сообщил, что он послал копию газетной статьи, которая, по его утверждению, нарушает его право на презумпцию невиновности, и заявил, что перехват писем, направляемых в международные организации, является на Украине обычной практикой. |
With respect to correspondence which had not been registered, the Working Group took note that the Secretariat had requested the author for clarifications in a communication regarding Italy, and was waiting for her reply. |
В отношении переписки, которая еще не была зарегистрирована, Рабочая группа отметила, что секретариат просил автора представить разъяснения в отношении сообщения, касавшегося Италии, и ожидает ее ответ. |
Article 28 of the Constitution establishes the secrecy of correspondence, stating that secrecy of the letters, telegrams and other postal communications, of telephone conversations, and of any other legal means of communication is inviolable. |
В статье 28 Конституции закрепляется тайна переписки: переписка, телеграфные сообщения и другие почтовые отправления, телефонные переговоры и контакты с использованием любых других законных средств связи неприкосновенны. |
The authors of the communications (initial submissions dated 10 April 1989 and 21 November 1989 and subsequent correspondence) are John Ballantyne, Elizabeth Davidson and Gordon McIntyre, Canadian citizens residing in the Province of Quebec. |
Авторами сообщений (первоначальные сообщения от 10 апреля 1989 года и 21 ноября 1989 года и последующая корреспонденция) являются Джон Баллантайн, Элизабет Дэвидсон и Гордон Макинтайр - граждане Канады, проживающие в провинции Квебек. |
As of the date of the communication in December 2004, however, these lawyers had not been allowed to contact their client, either by visiting him in his place of detention, or by phone, or by exchange of correspondence. |
Однако на момент представления сообщения в декабре 2004 года этим адвокатам не разрешили вступить в контакт со своим клиентом ни путем его посещения в месте содержания под стражей, ни по телефону, ни при помощи обмена письменной корреспонденцией. |
(k) To review and clear correspondence on asset control issues, providing guidance to field missions and Headquarters staff on these matters; |
к) осуществлять обзор и представлять четкие письменные сообщения по вопросам контроля над имуществом, обеспечивая материал для ориентации персонала полевых миссий и Центральных учреждений в этих вопросах; |
As indicated in paragraph 6 above, among the information available to the Agency is the alleged studies documentation: a large volume of documentation (including correspondence, reports, view graphs from presentations, videos and engineering drawings), amounting to over a thousand pages. |
Как указано в пункте 6 выше, имеющаяся в распоряжении Агентства информация включает документацию о предполагаемых исследованиях (в том числе переписку, сообщения, слайды презентаций, видеоматериалы и инженерно-техническую документацию) объемом свыше тысячи страниц. |
The communicant did not use any of the above review procedures for access to information because, at the time the correspondence took place (see para. 19 above), it was not aware that the information provided was misleading. |
Автор сообщения не воспользовался ни одной из вышеперечисленных процедур обжалования для получения доступа к информации, поскольку во время переписки (см. пункт 19 выше) он не знал, что предоставленная информация была недостоверной. |
(p) Continuing arbitrary or unlawful interference by State authorities with the privacy of individuals, in particular in relation to private homes, and with their correspondence, including voicemail and e-mail communications, in violation of international law; |
р) продолжающимся произвольным или незаконным вмешательством государственных органов в частную жизнь людей, в частности затрагивающим частные жилища, и их корреспонденцию, включая сообщения, передаваемые по речевой и электронной связи, - в нарушение международного права; |
Similarly, he may suspend or restrict exercise of the right of assembly and freedom of information and opinion; restrict exercise of the rights of association and trade-union membership and impose censorship on correspondence and communications. |
Точно так же он может приостанавливать или ограничивать осуществление права на собрания и свободу информации и высказывание своих мнений; ограничивать осуществление права на свободу ассоциации и участие в профсоюзах и вводить цензуру на переписку и сообщения. |
It was sufficient that the respondent State was aware of the claim as a result of communications from the claimant, even if the evidence of those communications took the form of press reports of speeches or meetings rather than of formal diplomatic correspondence. |
Для него достаточным было то, что государство-ответчик было осведомлено об этом требовании из переписки с истцом, даже если доказательством такой переписки стали сообщения в прессе о произнесенных речах или проходивших встречах, а не из формальной дипломатической переписки. |
By its note verbale of 14 November 2001, the State party provided copies of correspondence between its Attorney-General and the author, in which the author was provided assurances that the State party would respect his rights to life and invited to return to its territory. |
В вербальной ноте от 14 ноября 2001 года государство-участник представило копии писем между Генеральным прокурором и автором сообщения, в которых автору давались заверения в том, что государство-участник будет соблюдать его право на жизнь, и предложило ему вернуться в страну. |
Records and copies of correspondence (internal and external), personal memoranda, including telephone numbers and fax numbers used during particular periods, records of electronic mail; |
записи и переписка (внутренняя и внешняя), личные меморандумы, включая номера телефонов и факсов, использовавшиеся в конкретные периоды, электронные почтовые сообщения; |
Media reports are reports in the press, on radio or television, in documentary films or in unpublished correspondence sent to the media and concerning the commission or preparation of a crime. |
Под сообщениями в средствах массовой информации понимаются сообщения о совершённых или готовящихся преступлениях в печати, по радио, телевидению, в документальных кинофильмах, а также в ранее неопубликованных корреспонденциях, адресованных средствам массовой информации. |
The name, nationality, date and place of birth, profession, and present address and correspondence address of the author; |
З. фамилия, гражданство, дата и место рождения, профессия, адрес проживания и почтовый адрес автора сообщения; |
In line with editorial rules and directives, the Correspondence Unit makes editorial changes in drafts submitted to it for processing, submits communications for translation and revision, and presents, assembles and routes various official communications. |
В соответствии с правилами и директивами, регулирующими деятельность по редактированию, Группа корреспонденции осуществляет редактирование проектов, представляемых ей на обработку, направляет документы на перевод и редакцию и представляет, классифицирует и рассылает различные официальные сообщения. |